The ban was largely respected and assisted in maintaining law and order. |
К этому запрету в основном отнеслись с пониманием, и это позволило поддерживать законность и правопорядок. |
Those living in poverty have been largely disempowered and their economic position reflects their political marginality. |
Те, кто живут в нищете, в основном лишены всякой власти, а их экономическое положение отражает их политическую маргинализованность. |
However, the productive sectors such as manufacturing were largely ignored. |
При этом производительные сектора экономики, такие как промышленное производство, в основном игнорируются. |
Tubers may have a largely superficial dry rot. |
На клубнях может проявляться в основном поверхностная сухая фузариозная гниль. |
UNCT stated that women were largely excluded from decision-making. |
СГООН заявила, что женщины в основном отстранены от принятия решений. |
These important recommendations have been largely neglected. |
Эти важные рекомендации были в основном оставлены без внимания. |
This group largely comprises poorly educated and semi-literate women. |
В эту группу женщин в основном входят малообразованные и полуграмотные женщины. |
Nevertheless, the confidentiality provisions appear to be implemented largely through Norway's treaties. |
Тем не менее, положения о конфиденциальности, как представляется, осуществляются в основном в рамках заключенных Норвегией договоров. |
Tertiary care for Kosovo Serbs is largely limited to northern Mitrovica. |
Возможность получения специализированной медицинской помощи для косовских сербов в основном ограничивается северными районами Митровицы. |
Headquarters activities would be largely retained at the current site during the renovation. |
Деятельность Центральных учреждений будет в основном по-прежнему осуществляться в их нынешнем месторасположении в течение всего периода работ по реконструкции. |
Effective animal control largely reduces the incidence of human cases. |
Уменьшению случаев заболевания птичьим гриппом среди людей в основном способствует эффективный контроль за здоровьем животных. |
Trafficking occurs within and to China from bordering countries largely for forced marriages. |
Имеет место торговля внутри Китая и в Китай из сопредельных стран - в основном для целей принудительных браков. |
IDF warnings to civilians directing them to evacuate their homes were largely ineffective. |
Меры, принятые ИСО для предупреждения гражданского населения о необходимости покинуть дома, были в основном неэффективными. |
The exterior of the Iroquois was largely intact. |
Внешняя часть театра «Ирокез» был в основном не повреждена. |
Civilization relies heavily on industry, which operates largely on non-renewable and unclean fossil fuels. |
Цивилизация очень сильно полагается на промышленность, которая в основном работает за счет использования невозобновляемых источников энергии и загрязненного ископаемого топлива. |
X has largely kept to these principles since. |
С тех пор проект Х, в основном, придерживался этих принципов. |
But they stem largely from misplaced generalizations. |
Но они, в основном, вытекают из неуместных обобщений. |
So we have largely stood still, in trade jargon. |
Таким образом, на торговом жаргоне, мы, в основном, стояли на месте. |
Japan is a net creditor and largely finances its debt domestically. |
Япония является чистым кредитором и в основном финансирует свой долг на внутреннем рынке. |
These were largely unarmed and would offer little resistance when pressed. |
В основном люди были не вооружены и не могли оказать сопротивления в случае давления. |
Reviews of the latest software version have been largely negative. |
Отзывы о последней версии программного обеспечения (Nº 3) были в основном негативные. |
The western side is largely housing. |
Западная часть района состоит в основном из частных домов. |
America's recovery from recession is anemic and largely jobless. |
Восстановление Америки из рецессии анемично и, в основном, не создает рабочих мест. |
The difficulties facing the Judiciary largely stem from insufficient allocation of funds. |
Трудности, стоящие перед судебными органами, вызваны, в основном, недостаточным выделением средств. |
The non-payment of accepted obligations is largely to blame. |
В основном это объясняется невыплатой взносов в соответствии с уже взятыми обязательствами. |