The Division's priorities are focused largely on the reform agenda of DPKO and DFS, in particular those issues outlined in the New Horizon initiative and the global field support strategy. |
Первоочередные задачи Отдела связаны в основном с программой преобразований ДОПМ и ДПП, в частности с вопросами, поставленными в рамках инициативы «Новые горизонты» и в глобальной стратегии полевой поддержки. |
The real problem was how to deal with high levels of uncertainty and volatility in the market and how to manage a portfolio made up largely of bonds, which currently yielded nearly 0 per cent. |
Реальная проблема заключается в том, что делать с высоким уровнем неопределенности и волатильности на рынке и как управлять портфелем, состоящим в основном из облигаций, доходность которых в настоящее время близка к нулю. |
With 91 per cent of the available financing committed and two of the three main buildings largely completed, the total level of risk to the delivery of the capital master plan was reduced. |
С учетом освоения 91 процента имеющихся средств и завершения в основном работ над двумя из трех основных зданий риски, которые могут помешать выполнению генерального плана капитального ремонта, в целом сократились. |
Development cooperation actors largely share the same vision of development: a holistic process bolstered by mutually reinforcing interrelations across economic, social and environmental dimensions. |
Участники сотрудничества в целях развития в основном разделяют общее видение развития, представляя его как целостный процесс, опирающийся на взаимоподкрепляющие связи по всему спектру экономических, социальных и экологических составляющих. |
Although this is largely the result of discouraged workers leaving the workforce, it is also due to increasing numbers of young people pursuing additional education and an ageing workforce retiring. |
Хотя это обусловлено в основном тем, что отчаявшиеся трудящиеся прекращают попытки найти работу, это объясняется также ростом числа молодых людей, стремящихся к получению дополнительного образования, и выходом на пенсию пожилых людей. |
Consequently, using only official trade statistics for bilateral negotiations between China and the United States on goods, for which the content (and added value) originates largely from one or more other countries, is inadequate. |
Следовательно, в ходе двусторонних переговоров между Китаем и Соединенными Штатами нельзя использовать только данные официальной торговой статистики применительно к тем товарам, источником происхождения составляющих компонентов (и добавленной стоимости) которых являются в основном одна или несколько других стран. |
The Household Labour Force Survey showed the unemployment rate was largely static for most ethnicities over the year ending December 2010: |
Обследование трудовых ресурсов, проводившееся по домохозяйствам, продемонстрировало в основном статичную картину уровня безработицы для большинства этнических групп по итогам года, завершившегося 31 декабря 2010 года: |
By 1994, free access to good primary health care had been largely achieved and the country witnessed a dramatic change in its health status compared to pre-independence days (See health indicators below). |
К 1994 году был в основном обеспечен бесплатный доступ к медико-санитарной помощи, и страна стала свидетелем решительного изменения своего статуса с точки зрения здравоохранения по сравнению с тем, что было во времена до получения независимости (см. показатели здоровья населения ниже). |
Of the 113 recommendations made, the Government was able to accept 108; the difficulties in accepting the remaining 5 stemmed largely from problems of inconsistency with the Constitution. |
Из 113 рекомендаций власти смогли принять 108, а трудности в отношении оставшихся пяти рекомендаций в основном были вызваны проблемой несовместимости с Конституцией. |
During the period 2007-2010, the increases in the number of people that went hunger and/or became undernourished depended largely on the capacities to deal with economic shocks and the social safety nets in place. |
В период 2007-2010 годов увеличение числа голодных и/или недоедающих людей зависело в основном от возможностей справляться с экономическими потрясениями и от наличия сетей социальной защиты. |
These evaluations have largely been of sufficient quality to warrant action, with UNICEF management using these evaluations for positive change. |
Эти оценки отличались в основном достаточно высоким качеством для того, чтобы обеспечить принятие последующих мер, и руководство ЮНИСЕФ использовало их для внесения позитивных изменений. |
When UNICEF has committed to evaluations of humanitarian action, they have largely been of sufficient quality to warrant management action |
Если ЮНИСЕФ проводил оценки гуманитарных мероприятий, то в основном они проводились на достаточно высоком уровне качества, необходимом для принятия ответных мер руководства |
While the Millennium Development Goals were intended to be a global set of goals, the implementation of the framework has taken place largely at the national level. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, замышлялись в качестве глобальных, реализация этого комплекса происходит в основном на национальном уровне. |
Yet intraregional trade within and between these regions is impeded by higher costs than those applicable to their trade with the European Union, owing largely to poorly developed transport links that do not allow them to benefit from geographical proximity. |
Несмотря на это, торговля внутри этих регионов и между ними осложнена издержками, превышающими их издержки, торговли с Европейским союзом, что в основном обусловлено плохо развитыми транспортными связями, не позволяющими странам региона воспользоваться своей географической близостью. |
It attracted, chiefly, members of the environmental community, and it was thus largely perceived as an "environmental commission". |
Она привлекала в основном членов сообщества природоохранных организаций, в силу чего воспринималась прежде всего как «комиссия по экологическим вопросам». |
The country office in Colombia continues to implement one of the highest levels of programme delivery worldwide, particularly through alternative development activities that are largely funded by the Government of Colombia. |
Страновое отделение в Колумбии продолжает осуществлять один из самых больших объемов реализации программ в мире, в первую очередь посредством деятельности по альтернативному развитию, в основном финансируемой правительством Колумбии. |
Macro-economic stability has been maintained through low inflation rates, stable exchange rates, low interest rates and this has largely been successful over the last two decades since 1989. |
Макроэкономическая стабильность поддерживается благодаря низким показателям инфляции, стабильным обменным курсам, низким процентным ставкам, что в основном удается обеспечивать на протяжении последних 20 лет. |
The work-planning process is largely demand-driven and is not based on an assessment of organizational risks, and the Executive Committee of the High Commissioner's Programme does not review or discuss individual evaluation reports, although many members surveyed suggested they would like to do so. |
Планирование работы в основном ведется исходя из поступающих запросов, а не основе результатов оценки организационных рисков, и Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара не рассматривает и не обсуждает отдельные доклады об оценке, хотя многие из опрошенных членов Комитета считают, что им следовало бы это делать. |
He explained that the Asia Pacific Association of Forestry Research Institutions sustainable forest management work had largely focused on tropical forests; for example, the Association-Mekong region projects cover a wide range of activities including forestry. |
Выступающий пояснил, что работа Азиатско-тихоокеанской ассоциации научно-исследовательских институтов лесоводства в основном касалась тропических лесов; например, проекты Ассоциации в районе Меконга охватывали широкий спектр деятельности, в том числе лесопользование. |
MRG, referring to the results of its research, stated that most Indo-Fijian respondents allegedly reported that, although they were consulted, decision-making lay largely in the hands of iTaukei (indigenous Fijians). |
ГПМ, ссылаясь на результаты своего исследования, заявила, что большинство респондентов из числа индо-фиджийцев заявили, что, хотя с ними проводят консультации, принятием решений в основном занимаются айтокеи (коренные фиджийцы). |
The Legal and Judicial Reform Program of 2012-2016 lacked an assessment on the implementation of past strategies and largely disregarded commitments to secure access to justice and the rule of law. |
При выработке Программы реформирования законодательства и судебной системы на 2012-2016 годы не учитывались итоги предыдущих стратегий и были в основном проигнорированы обязательства по обеспечению доступности правосудия и верховенства права. |
Since establishment, the panel has not yet handled a dispute but has dealt with complaints regarding procedural matters where its directives or decisions have been largely complied with. |
Со времени своего создания группе еще не приходилось рассматривать споры, однако она разбирала жалобы по процедурным вопросам, и ее указания и решения в основном выполнялись. |
The potential of the Convention to bring about change had not been exploited to the fullest, largely owing to a lack of visibility, accessibility, comprehension and political will. |
Потенциал Конвенции по содействию переменам не используется в полной мере, в основном из-за отсутствия прозрачности, доступности, понимания и политической воли. |
Through its active participation in the work of human rights mechanisms at national, regional and international levels, her country had largely fulfilled its commitments to the Human Rights Council. |
Посредством активного участия в работе механизмов по правам человека на национальном, региональном и международном уровнях страна оратора в основном выполнила свои обязательства перед Советом по правам человека. |
In the face of these threats, and in the absence of enablers and force multipliers that would have permitted a sustained offensive against Al-Shabaab, the Somali National Army and AMISOM have now assumed a largely defensive, static posture. |
Перед лицом этих угроз и в отсутствие средств обеспечения и повышения боеспособности, которые бы позволили оказывать на «Аш-Шабааб» постоянное военное давление, силы сомалийской национальной армии и АМИСОМ сегодня вынуждены занимать в основном оборонительную и статическую позицию. |