| Saul returns to Langley where he's been largely absent despite being acting director. | Сол возвращается в Лэнгли, где он практически отсутствует, несмотря на том, что он действующий директор. |
| Other targets in the Plan of Action of the World Summit on Sustainable Development have largely been missed. | Другие задачи, сформулированные в Плане действий, принятом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, остались практически невыполненными. |
| Nevertheless, the attention given by the founders to regional organizations that largely did not exist in 1945 was remarkably far-sighted. | Тем не менее то внимание, которое основатели уделили региональным соглашениям, практически не существовавшим в 1945 году, свидетельствует об их удивительной дальновидности. |
| Efforts by the World Customs Organization and the United Nations to simplify and expedite custom procedures are largely being ignored. | Усилия Всемирной таможенной организации и Организации Объединенных Наций по упрощению и ускорению процедуры таможенной очистки остаются практически без внимания. |
| In the Sudan, progress towards the achievement of a comprehensive and sustainable solution to the Darfur conflict has largely been absent. | В Судане практически отсутствует прогресс в достижении всеобъемлющего и устойчивого урегулирования дарфурского конфликта. |
| The cash position for missions with cash deficits was largely unchanged from the prior year. | Дефицит денежной наличности по миссиям с отрицательным сальдо по сравнению с его объемом в предыдущем году практически не изменился. |
| While a small reserve had been maintained from the early years of operation of the Peacebuilding Fund, this has largely been exhausted. | Если в первые годы функционирования Фонда миростроительства сохранялся небольшой резерв, сейчас он практически исчерпан. |
| Tap water is considered safe to drink largely anywhere in the country. | Водопроводная вода считается безопасной для здоровья практически повсюду на территории страны. |
| Despite potential multilateral repercussions, however, there is largely a lack of international guidelines on capital flow management. | Однако несмотря на возможные многосторонние последствия, международные рекомендации в отношении регулирования потоков капитала практически отсутствуют. |
| Construction is largely complete and the hospitals are expected to open soon. | Строительство практически завершено и клиники скоро откроются. |
| Access to children detained was largely denied to the United Nations and humanitarian actors. | Организация Объединенных Наций и гуманитарные учреждения практически были лишены возможности контакта с задержанными детьми. |
| The Millennium Development Goals had largely ignored disability issues. | В Целях развития тысячелетия вопросы инвалидов практически не отражены. |
| Communications data are storable, accessible and searchable, and their disclosure to and use by State authorities are largely unregulated. | Коммуникационные данные являются долгохранимыми, доступными и допускающими возможность поиска объекта, а их раскрытие и использование государственными органами практически не регулируется. |
| The United States was largely absent from the Somali political arena until recent times. | До недавнего времени Соединенные Штаты практически не были заметны на политической арене Сомали. |
| These positions were largely unchanged from the preceding year. | Эти показатели практически не изменились по сравнению с предыдущим годом. |
| As discussed under the section on management, currently, the linkages between the regional and country programmes are largely non-existent. | Как говорится в разделе, посвященном вопросам управления, в настоящее время практически отсутствует связь между региональной и страновой программами. |
| In the south-east, where major military operations are only just getting under way, insurgent activity has been conducted largely unchecked. | На юго-востоке страны, где крупные военные операции только еще разрабатываются, действия повстанцев практически не получают отпора. |
| Private donations to al-Qa'idah from wealthy supporters, estimated at up to $16 million per year, are believed to also continue, largely unabated. | Кроме того, как предполагается, «Аль-Каида» продолжает получать частные пожертвования от богатых сторонников; их объем составляет, по оценкам, до 16 млн. долл. США в год и с течением времени практически не уменьшается. |
| Wage disparities have largely remained the same since the early 1990s. | С начала 1990-х годов различия в оплате труда практически не изменились. |
| Women were also largely absent from the judiciary. | Женщины также практически не представлены в судебной системе. |
| Artificial lighting of any sort was largely absent during the industrial development of the late 18th and early 19th centuries. | Искусственное освещение какого-либо рода практически отсутствовало в период промышленного развития конца 18 и начала 19 веков. |
| Laman's original publication in 1970 went largely unnoticed at first. | Первая публикация Ламана в 1970 году прошла практически незамеченной. |
| Jungner's work was largely unknown in the US until the 1940s, when nickel-cadmium batteries went into production there. | Работа Юнгнера была практически неизвестна в США вплоть до 40-х годов, когда там было запущено производство никель-кадмиевых аккумуляторов. |
| The steel framework was largely undamaged and services were soon restarted, although it became clear that renovation works would be necessary. | Стальной каркас здания был практически не повреждён и работа возобновилась довольно быстро, хотя и была очевидна необходимость восстановительных работ. |
| The stamps continued in use largely unchanged, though specialists identify shade variations, to the end of the century. | Марки этого выпуска продолжали использоваться практически без изменений (хотя эксперты выявили вариации оттенков цвета) вплоть до конца столетия. |