Saul returns to Langley where he's been largely absent despite being acting director. |
Сол возвращается в Лэнгли, где он практически отсутствует, несмотря на том, что он действующий директор. |
Other targets in the Plan of Action of the World Summit on Sustainable Development have largely been missed. |
Другие задачи, сформулированные в Плане действий, принятом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, остались практически невыполненными. |
Nevertheless, the attention given by the founders to regional organizations that largely did not exist in 1945 was remarkably far-sighted. |
Тем не менее то внимание, которое основатели уделили региональным соглашениям, практически не существовавшим в 1945 году, свидетельствует об их удивительной дальновидности. |
Efforts by the World Customs Organization and the United Nations to simplify and expedite custom procedures are largely being ignored. |
Усилия Всемирной таможенной организации и Организации Объединенных Наций по упрощению и ускорению процедуры таможенной очистки остаются практически без внимания. |
In the Sudan, progress towards the achievement of a comprehensive and sustainable solution to the Darfur conflict has largely been absent. |
В Судане практически отсутствует прогресс в достижении всеобъемлющего и устойчивого урегулирования дарфурского конфликта. |
The cash position for missions with cash deficits was largely unchanged from the prior year. |
Дефицит денежной наличности по миссиям с отрицательным сальдо по сравнению с его объемом в предыдущем году практически не изменился. |
While a small reserve had been maintained from the early years of operation of the Peacebuilding Fund, this has largely been exhausted. |
Если в первые годы функционирования Фонда миростроительства сохранялся небольшой резерв, сейчас он практически исчерпан. |
Tap water is considered safe to drink largely anywhere in the country. |
Водопроводная вода считается безопасной для здоровья практически повсюду на территории страны. |
Despite potential multilateral repercussions, however, there is largely a lack of international guidelines on capital flow management. |
Однако несмотря на возможные многосторонние последствия, международные рекомендации в отношении регулирования потоков капитала практически отсутствуют. |
Construction is largely complete and the hospitals are expected to open soon. |
Строительство практически завершено и клиники скоро откроются. |
Access to children detained was largely denied to the United Nations and humanitarian actors. |
Организация Объединенных Наций и гуманитарные учреждения практически были лишены возможности контакта с задержанными детьми. |
The Millennium Development Goals had largely ignored disability issues. |
В Целях развития тысячелетия вопросы инвалидов практически не отражены. |
Communications data are storable, accessible and searchable, and their disclosure to and use by State authorities are largely unregulated. |
Коммуникационные данные являются долгохранимыми, доступными и допускающими возможность поиска объекта, а их раскрытие и использование государственными органами практически не регулируется. |
The United States was largely absent from the Somali political arena until recent times. |
До недавнего времени Соединенные Штаты практически не были заметны на политической арене Сомали. |
These positions were largely unchanged from the preceding year. |
Эти показатели практически не изменились по сравнению с предыдущим годом. |
As discussed under the section on management, currently, the linkages between the regional and country programmes are largely non-existent. |
Как говорится в разделе, посвященном вопросам управления, в настоящее время практически отсутствует связь между региональной и страновой программами. |
In the south-east, where major military operations are only just getting under way, insurgent activity has been conducted largely unchecked. |
На юго-востоке страны, где крупные военные операции только еще разрабатываются, действия повстанцев практически не получают отпора. |
Private donations to al-Qa'idah from wealthy supporters, estimated at up to $16 million per year, are believed to also continue, largely unabated. |
Кроме того, как предполагается, «Аль-Каида» продолжает получать частные пожертвования от богатых сторонников; их объем составляет, по оценкам, до 16 млн. долл. США в год и с течением времени практически не уменьшается. |
Wage disparities have largely remained the same since the early 1990s. |
С начала 1990-х годов различия в оплате труда практически не изменились. |
Women were also largely absent from the judiciary. |
Женщины также практически не представлены в судебной системе. |
Artificial lighting of any sort was largely absent during the industrial development of the late 18th and early 19th centuries. |
Искусственное освещение какого-либо рода практически отсутствовало в период промышленного развития конца 18 и начала 19 веков. |
Laman's original publication in 1970 went largely unnoticed at first. |
Первая публикация Ламана в 1970 году прошла практически незамеченной. |
Jungner's work was largely unknown in the US until the 1940s, when nickel-cadmium batteries went into production there. |
Работа Юнгнера была практически неизвестна в США вплоть до 40-х годов, когда там было запущено производство никель-кадмиевых аккумуляторов. |
The steel framework was largely undamaged and services were soon restarted, although it became clear that renovation works would be necessary. |
Стальной каркас здания был практически не повреждён и работа возобновилась довольно быстро, хотя и была очевидна необходимость восстановительных работ. |
The stamps continued in use largely unchanged, though specialists identify shade variations, to the end of the century. |
Марки этого выпуска продолжали использоваться практически без изменений (хотя эксперты выявили вариации оттенков цвета) вплоть до конца столетия. |