Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In the 1930's, when USDA initiated use of activity-based production accounts, the farming sector was largely comprised of farm-household units where the activities of the farm household were closely intermingled with those of the farm business it controlled. В 30х годах, когда МСХ начало пользоваться счетами производства, основанной на производительной деятельности, фермерский сектор в основном состоял из семейных ферм, где деятельность фермерской семьи была тесно взаимосвязана с фермерским предприятием, находившимся под ее контролем.
It was remarked that the World Summit on Sustainable Development goal to establish global representative networks of MPAs by 2012 was important as it helped to overcome the largely sectoral management approach by addressing threats to marine ecosystems in a more holistic manner. Было отмечено, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель имеет важное значение, поскольку помогает преодолеть отраслевой в основном хозяйственный подход путем более целостного противодействия факторам, угрожающим морским экосистемам.
There are other United Nations-assisted criminal tribunals that will, sooner or later, be likely to require residual mechanisms with functions largely similar to those described in the present report. Существуют другие уголовные Трибуналы, которым Организация Объединенных Наций оказывает помощь, которым рано или поздно потребуются замещающие механизмы, обладающие в основном функциями, аналогичными тем, что описаны в настоящем докладе.
Work will continue with local government to strengthen its capacity to take over many of the functions and develop the skills that now reside largely with the staff of RRDP. Будет продолжаться сотрудничество с местными органами власти в целях укрепления их потенциала по выполнению многих функций и обеспечению профессиональной подготовки, которой в настоящее время располагают в основном сотрудники ПВРР.
As anyone could see at Cancun the old epistemic community, based on the technocracy of neo-liberal economics, has largely broken down as a viable force for coherence and leadership of the multilateral trading system into the future. Как все могли заметить в Канкуне, старое эпистемологическое сообщество, основанное на технократии неолиберальной экономике, в основном потерпело неудачу в качестве жизнеспособной силы для обеспечения сплоченной и управляемой многосторонней торговой системы в будущем.
But this trend is largely an unanticipated by-product of States strengthening the legal regime for individuals, and its actual operation will reflect variations in national practice, which is not an ideal solution for anyone. Но эта тенденция в основном является не предполагавшимся ранее побочным результатом укрепления государствами правового режима в отношении отдельных лиц, и ее фактическая реализация будет отражать различия в национальной практике, что не является идеальным решением для кого бы то ни было.
Women and children play an important role in tending livestock and gathering feed for them. However, it is largely men who control the asset values involved. Важная роль в уходе за домашними животными и сборе кормов принадлежит женщинам и детям, но распоряжаются этими животными как материальной ценностью в основном мужчины.
A very good example of this is teaching, now largely in the hands of paid laypeople, whereas before, many children were taught by religious orders at little to no cost to the community. Очень хорошим примером тому служит учительство, которое сейчас находится в основном в руках оплачиваемых мирян, в то время как раньше многие дети обучались религиозными группами, что обходилось общинам очень дешево или же вообще ничего не стоило.
The reduction in non-post resources relates largely to general temporary assistance and reflects a higher level of utilization of the established internal capacity of the Division. Сокращение расходов, не связанных с должностями, в основном обусловлено сокращением расходов на временный персонал общего назначения и отражает расширение использования штатного персонала Отдела.
Twenty per cent of all risk observations were due to the failure to follow established guidance, largely in such areas as the formulation of project cooperation agreements with NGOs and disbursing and liquidating CAG. Причиной 20 процентов всех замечаний по факторам риска было несоблюдение установленных инструкций, в основном в таких областях, как составление соглашений о сотрудничестве по проектам с неправительственными организациями и выплата средств и завершение финансовой деятельности, связанных с предоставлением правительствам помощи наличностью.
He greatly regretted that Trinidad and Tobago had found itself unable to sign the Statute, largely owing to the lack of consensus regarding the imposition of the death penalty on persons convicted of the most serious crimes. Он высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго будут не в состоянии подписать Статут в основном из-за отсутствия консенсуса по вопросу о смертной казни в качестве наказания лиц, признанных виновными в наиболее тяжких преступлениях.
Sinn argues that German sluggishness is largely the result of government-induced bad incentives - a problem that goes far beyond Germany's notoriously rigid labor market - and that, so far, Schröder's reforms do not go far enough to eliminate them. Синн утверждает, что неповоротливость Германии в основном является результатом плохого стимулирования со стороны правительства - проблема, выходящая далеко за рамки печально известного своей негибкостью немецкого рынка труда - и что до сих пор реформы Шрёдера сделали недостаточно для устранения этих проблем.
Electronic commerce could not prosper, however, without the adaptation of national and international laws that had been largely written against the background of paper-based commercial communications. Одна-ко процветание электронной торговли невозможно без адаптации внутригосударственных и междуна-родных норм права, которые в основном были разра-ботаны с учетом передачи коммерческой информа-ции на основе бумажных документов.
The international situation, notably developments in the world economy, has not been favourable to the growth prospects of small States such as the Commonwealth of Dominica, which remains a small, open and largely agriculture-based economy, extremely vulnerable to external economic shocks. Международная обстановка, а именно события в мировой экономике, были неблагоприятными для роста перспектив таких малых государств, как Содружество Доминики, которые остаются малыми, открытыми экономиками, в основном с опорой на сельское хозяйство, и чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних экономических потрясений.
Unfortunately, break-ups of a rocket upper stage and a satellite are known to have occurred, but the locations of the fragments were largely unknown, since routine activities of the US Space Surveillance Network ignore objects in GEO smaller than about 1 m in size. К сожалению, известны случаи разрушений верхних ступеней ракет и спутников, однако место-нахождение фрагментов в основном остается неизвестным, поскольку Сеть станций космических наблюдений Соединенных Штатов, как правило, не отслеживает находящиеся на ГСО объекты размером менее 1 метра.
Keynesian demand management was thus displaced by a new understanding - which we owe largely to Friedman - that pursuing fiscal discipline and price stability is the best guarantee of macroeconomic sustainability. Таким образом, на смену кейнсианскому управлению спросом пришли новые представления - которыми в основном мы обязаны Фридману - о том, что соблюдение фискальной дисциплины и стабильность цен есть лучшая гарантия макроэкономической устойчивости.
He pointed out that when transaction costs are low and property rights are well defined, innovative private contracts might solve collective-action problems such as pollution; but policymakers rely largely on fiscal instruments, owing to economists' obsession with simplistic price theory. Он отметил, что при низких транзакционных издержках и четко определенных правах собственности инновационные частные контракты могут решить такие проблемы коллективных действий, как загрязнение окружающей среды, однако, благодаря одержимым упрощенной теорией цен экономистам, политики в основном полагаются на финансовые инструменты.
One example of a programme that was approved by the European Commission under the RECHAR II Community Initiative centred on the North East of England, largely the Northumberland and Durham coalfield but also including the Tyne and Weir conurbation, encompassing a population of 1,548,000. В центре внимания одной из программ, утвержденных Европейской комиссией в рамках Инициативы RECHAR II на общинном уровне, находилась северо-восточная Англия, в основном месторождения в Нортамберленде и Дареме, а также агломерация Тайн-энд-Уир с населением в 1548000 человек.
Attempts by the local authorities to improve the situation were largely ineffective. On 18 January, a UNOMIG patrol was stopped near Darcheli for one hour and forty minutes in protest over the lack of road repairs. Попытки местных властей улучшить ситуацию были в основном неуспешными. 18 февраля патруль МООННГ был остановлен вблизи Дарчели на 1 ч. 40 м. в знак протеста против непроведения ремонтных работ на дорогах.
Therefore, the use of the Biosafety Protocol to transfer technology has largely not materialized given the fast pace of technological turnover. Поэтому применение Протокола по биобезопасности к вопросам передачи технологии, в основном, не получило материального воплощения, учитывая быстро меняющуюся ситуацию в области технологии.
The related regular budget requirements of $71,881,600 largely covered security infrastructure enhancements as well as a number of new security posts. Соответствующие потребности по регулярному бюджету в объеме 71881600 долл. США в основном относятся к укреплению инфраструктуры безопасности, а также новым должностям сотрудников службы безопасности.
The 1998 MTR reformulated the country programme to a rights-based programming approach, taking into account new government policies, and with a greatly reduced focus on the WSC/NPA goals, which had largely been achieved. В ходе ССО 1998 года страновая программа была переформулирована на осуществление программного подхода на основе прав с учетом новой политики правительства и уделением меньшего внимания целям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей/Национальной программы действий, которые были в основном достигнуты.
It deals largely with individuals involved in slave-trading and breach of neutrality, and in particular a series of decisions of the United States-Great Britain Mixed Commission set up under a Convention of 8 February 1853 for the settlement of shipowners' compensation claims. Речь идет в основном о лицах, причастных к работорговле и нарушению нейтралитета и, в частности, о серии решений Смешанной комиссии, созданной Соединенными Штатами Америки и Великобританией на основе Конвенции от 8 февраля 1853 года для урегулирования претензий судовладельцев о компенсации.
Considerable progress has been achieved in the short-term objectives of the security sector reform timetable, largely owing to the Government's demonstrated ownership of the project, both at the technical and political levels. Удалось добиться ощутимого прогресса в выполнении краткосрочных задач в рамках графика реформирования сектора безопасности, в основном благодаря продемонстрированной правительством решимости взять на себя всю ответственность за реализацию данного проекта как на техническом, так и на политическом уровнях.
For example, a bullet point within the executive summary regarding ethics office responsibilities stated that"[i]n the specialized agencies and IAEA, whistle-blower protection policies are largely absent, or only just being developed". Например, один из пунктов резюме в разделе, касающемся обязанностей подразделения по вопросам этики, гласит, что «в специализированных учреждениях и МАГАТЭ политика защиты информаторов в основном отсутствует или лишь разрабатывается».