Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Largely - Весьма"

Примеры: Largely - Весьма
Experience in the Netherlands with "negotiated agreements" ("covenants") with industry seemed largely positive. Весьма позитивным выглядит опыт Нидерландов, связанный с заключением "договорных соглашений" ("пактов") с промышленностью.
Measures to verify compliance should be left to subsequent, largely technical, negotiations. Меры же проверки следует оставить за последующими, весьма техническими, переговорами.
Norway has, until recently, been a largely homogeneous society, both ethnically and linguistically. До недавнего времени население Норвегии было весьма однородным как в этническом, так и в языковом отношении.
The College and UNITAR have largely different but complementary mandates. Колледж и ЮНИТАР имеют весьма отличные, но взаимодополняющие мандаты.
Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать.
The police complaints system in Greenland is largely identical to the Danish system and has been in force since 2000. Система рассмотрения жалоб на действия полиции в Гренландии весьма схожа с датской системой и действует с 2000 года.
For example, on trade, there has been a remarkable commitment to efforts - largely successful - to avoid significant backsliding into protectionism. Например, в области торговли были предприняты замечательные усилия - весьма успешные - чтобы избежать значительного отката к протекционизму.
This approach has proved largely successful and will remain at the core of the training strategy. Этот подход оказался весьма успешным и будет и далее служить основным элементом стратегии обучения.
Her delegation was largely satisfied with draft article 35, entitled "Issues of admissibility", as provisionally agreed on by the Preparatory Committee. Делегация оратора весьма удовлетворена проектом статьи 35, озаглавленной "Вопросы допустимости" и предварительно согласованной в Подготовительном комитете.
The question of whether the exhaustion of local remedies was a matter of substance or of procedure was largely academic. Вопрос о том, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты материальный или процессуальный характер, имеет весьма отдаленное отношение к практике.
Evaluation of the impact of social protection measures, to the extent they existed in the PRSPs, suggests that coverage was low and largely inadequate. Оценки воздействия мер социальной защиты в той мере, в какой они представлены в ДССН, свидетельствует об их ограниченном и весьма неадекватном охвате.
This will also serve to expose the extent of UNITA trade, which is currently largely concealed by the volume of illicit diamonds leaving Angola. Это также будет способствовать установлению истинных масштабов торговли УНИТА, о которых в настоящее время имеется весьма неполное представление вследствие большого объема незаконного вывоза алмазов из Анголы.
Implementation has been largely successful with an average increase of 30 per cent in the utilization of services, despite capacity constraints. Принятие этих мер было весьма успешным и привело к среднему увеличению пользования услугами на 30%, несмотря на трудности в связи с ростом масштабов обслуживания.
Sixteen countries, among them Guatemala, indicated at that time that they were in favour of that possible reform, which has also been the subject of largely favourable commentary in legal literature. В то время 16 стран, в том числе и Гватемала, указали, что они поддерживают возможную реформу такого плана, которая также получила весьма положительные отзывы в юридической литературе.
Production and use data outside of the UNECE region are very scarce and largely unknown. Объем данных о производстве и использовании за пределами региона ЕЭК ООН весьма невелик, и в целом такая информация отсутствует.
In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства.
Third point: war and peace are still very largely the business of governments. Пункт третий: война и мир - это все еще в весьма значительной степени дело правительств.
The residual percentage, represented by citizens of other religious Denominations, is largely variegated and in continuous growth. Другая часть граждан страны, исповедующих иные религии, весьма разнообразна и постоянно растет.
In recent years the economy was been booming driven largely by EU membership and a very progressive tax system. В последние годы экономика пережила бум в основном из-за членства в ЕС и весьма прогрессивной системы налогообложения.
Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. Беженцы вернулись, чего Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев весьма не ожидало, что уже произошло.
The use of experts under the TCDC modality is still very largely constrained by inadequacy of financial resources for TCDC. Использование специалистов в рамках механизма ТСРС по-прежнему весьма сильно ограничивается нехваткой финансовых ресурсов, выделяемых для целей ТСРС.
States were increasingly involved in economic and commercial operations which were largely unrelated to their sovereign functions. Государства все чаще участвуют в экономических и коммерческих операциях, которые в весьма значительной степени не связаны с их суверенными функциями.
This attractiveness notwithstanding, access is still quite limited and many creditors consider their lending largely speculative. Несмотря на такую привлекательность, доступ на рынки по-прежнему весьма ограничен и многие кредиторы считают свои займы в значительной мере спекулятивными.
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания.
Although politicians very largely define the fields of statistical investigation through budget decisions, statistics must not be subservient to them. Несмотря на то, что политики в весьма значительной степени определяют области статистических исследований путем принятия бюджетных решений, статистика не должна раболепствовать перед ними.