Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The major progress achieved during the reporting period is the completion and occupancy of the Secretariat Building, a process which started in July 2012 and is scheduled to be largely completed in November 2012. Основным достижением за отчетный период является завершение работ в здании Секретариата и размещение в нем персонала - процесс, который был начат в июле 2012 года и который планируется в основном завершить в ноябре 2012 года.
Domestic saving rates increased in least developed countries, rising from 11.6 per cent in 2000 to 15.9 per cent in 2009/10, driven largely by the performance of African least developed countries. Внутригосударственные нормы сбережений увеличились в наименее развитых странах с 11,6 процента в 2000 году до 15,9 процента в 2009/10 году, что объясняется в основном показателями деятельности наименее развитых стран Африки.
While in totalitarian regimes, government controls the media and criminalizes journalists, bloggers and human rights defenders who do not echo the State's propaganda, in numerous democratic countries, the media are largely in private hands - too few hands. В то время как в тоталитарных режимах правительство контролирует средства массовой информации и организует уголовное преследование тех журналистов, блоггеров и правозащитников, которые не повторяют слепо пропаганду государства, во многих демократических странах средства массовой информации находятся в основном в частных руках, однако этих рук слишком мало.
The Federal Equal Treatment Act applies to the federal public-service sector, whereas provincial laws, which largely correspond to the substantive provisions of the Equal Treatment Act, apply to the regional and municipal public-service sector. Федеральный закон о равном обращении применяется в государственном секторе, в то время как законы земель, которые в основном совпадают с положениями Закона о равном обращении, применяются в секторе государственных услуг на региональном и муниципальном уровнях.
At the same meeting, the Committee established an open-ended contact group to facilitate the preparation of the strategic plan. The group met 15 times between 24 August 2011 and 4 July 2012 to prepare the draft strategic plan, largely following the approved road map. На том же заседании с целью координации подготовки стратегического плана Комитет учредил контактную группу открытого состава. 24 августа 2011 года - 4 июля 2012 года группа провела 15 заседаний по подготовке стратегического плана, в основном, в соответствии с утвержденной «дорожной картой».
The employment of migrant workers in Qatar is governed largely by three laws - Law 14 of 2004 (Labour Law); Law 4 of 2009 (Sponsorship Law); and, Law 15 of 2011 (Trafficking in Persons Law). Вопросы трудоустройства трудящихся-мигрантов в Катаре регулируются в основном тремя законами: Законом 142004 года (Закон о труде); Законом 42009 года (Закон о спонсорстве); и Законом 152011 года (Закон о торговле людьми).
In Central, East and West Africa, some social protection programmes are financed largely by official development assistance (ODA) and, in many cases, reflect the influence of international organizations and a shift in donor priorities from emergency and humanitarian aid towards social protection. В Центральной, Восточной и Западной Африке некоторые программы социальной защиты финансируется в основном за счет официальной помощи в целях развития (ОПР) и во многих случаях отражают влияние международных организаций и перенос донорами основного акцента с оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи на обеспечение социальной защиты.
The funds have largely been raised for the subprogrammes of the UNODC regional programme on combating organized crime, illicit trafficking and terrorism (approximately $22 million) and on building justice and integrity (approximately $7 million). Средства в основном были собраны для подпрограмм региональной программы УНП ООН по борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом и терроризмом (примерно 22 млн. долл. США) и по укреплению правосудия и профессиональной этики (примерно 7 млн. долл. США).
Even if information on processing services is largely or solely obtained from the trade in services surveys, it is possible that the coverage of this activity in merchandise trade statistics is superior to that of services surveys. Даже если информация об услугах по переработке в основном или исключительно получается в рамках обследований торговли услугами, возможно, что охват этой деятельности в статистике торговли товарами является более полным по сравнению с обследованиями услуг.
Unfortunately, the objectives defined in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy have, like the goals expressed in the Rio Declaration on Environment and Development, gone largely unmet. К сожалению, цели, поставленные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии, равно как и цели, поставленные в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, остаются в основном недостигнутыми.
Such a double-ranking system enables the Committee to distinguish between a State party that provides a great deal of information but largely does not implement the recommendation and a State party that substantially implements the recommendation. Такая система позволяет Комитету проводить различие между государствами-участниками, которые представляют большой объем информации, однако в значительной мере не выполняют рекомендацию, и государствами-участниками, которые в основном выполняют рекомендацию.
The World Bank Group uses two policy frameworks: the safeguards framework of the World Bank, largely for the public sector; and the performance standards framework of the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency for the private sector. Группа Всемирного банка использует две рамочные стратегии: стратегию Всемирного банка по применению гарантий, которая ориентирована в основном на государственный сектор, и стратегию Международной финансовой корпорации и Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям в отношении стандартов эффективности, которая ориентирована на частный сектор.
Its position was premised on the understanding that the power to conclude treaties by international organizations largely depended on the terms of the international organization's constituent instrument and often on the mandate granted to the international organization by the States comprising it. Ее позиция основывается на том понимании, что возможность международных организаций заключать договоры в основном зависит от условий, предусмотренных в учредительных документах таких международных организаций, а часто от мандата, полученного этими международными организациями от их государств-членов.
Of the countries that did not make extradition conditional on the existence of a treaty, some countries, largely civil law countries from Eastern Europe and Latin America and the Caribbean, indicated that they provided extradition on the basis of the principle of reciprocity. Из стран, которые не обусловливают выдачу наличием договора, несколько - в основном страны с системой гражданского права из Восточной Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна - указали, что они осуществляют выдачу на основе принципа взаимности.
The Committee was also informed that the number of vehicles assigned to administrative and military staff were below the established ratios because their duties are largely confined to Force headquarters, which facilitates the sharing of vehicles. Комитет также был информирован о том, что численность автотранспортных средств, выделенных административным сотрудникам и военному персоналу, не превышает установленные нормативы, поскольку они выполняют свои функции в основном в штабе Сил, что способствует совместному использованию автотранспортных средств.
The independent expert reports further on the main allegations of human rights violations brought to his attention, in particular violations of the right to life and to physical integrity, largely attributed to State officials. Независимый эксперт также сообщает об основных утверждениях, касающихся нарушений прав человека, которые были доведены до его сведения, в том числе нарушений права на жизнь и физическую неприкосновенность, которые в основном по всей вероятности, были совершены государственными должностными лицами.
The international transactions reporting system (ITRS), which is a foreign exchange control system operated largely by central banks, reports international transactions on the basis of forms submitted by enterprises and collected by domestic banks. Международная система представления данных об операциях (ИТРС), которая представляет собой систему валютного контроля, используемую в основном центральными банками, представляет данные о международных операциях на основе форм, поданных предприятиями и полученных отечественными банками.
Currently, the CIS economies appear to be largely outside the global manufacturing network; that is due to both the devastation of their manufacturing sectors during the transition phase and their natural competitive advantage in natural resource products. В настоящее время страны СНГ, как представляется, в основном находятся вне глобальной сети обрабатывающих отраслей; это объясняется как развалом их обрабатывающих отраслей на переходном этапе, так и их естественными конкурентными преимуществами в плане доступа к природным ресурсам.
Agencies with largely an advocacy or operational vocation may have too narrow a focus and agencies with a primarily normative focus may not be able to impact or effectively contribute to the work carried out by the system at the country level. Те учреждения, которые в основном занимаются пропагандистской или оперативной деятельностью, имеют, по-видимому, слишком узкую специализацию, а учреждения, занимающиеся прежде всего нормативной деятельностью, могут не иметь возможности влиять на мероприятия на страновом уровне или вносить реальный вклад в их осуществление.
Only 2,302 persons displaced since 1999 returned to Kosovo during 2004, a decline of 40 per cent compared to 2003, which was largely attributable to the March violence; 1,864 people remain displaced since the March violence. В 2004 году в Косово вернулись лишь 2302 человека, перемещенные с 1999 года, что на 40 процентов меньше, чем в 2003 году, и в основном объясняется насилием, имевшим место в марте; после мартовской вспышки насилия перемещенными по-прежнему остаются 1864 человека.
Major Programme H continues to incorporate two programmes, common buildings management and joint buildings management, which are largely distinguished by their source of funding, with the former being funded jointly by all VIC-based organizations and the latter only by UNOV, UNIDO and CTBTO. Основная программа Н по-прежнему состоит из двух программ, которые охватывают общую эксплуатацию зданий и совместную эксплуатацию зданий и которые в основном различаются источниками финансирования, поскольку первая финансируется на совместной основе всеми расположенными в ВМЦ организациями, а вторая - только ЮНОВ, ЮНИДО и ОДВЗЯИ.
(c) Asia and the Pacific: The region has one of the highest rates of economic growth in the world, which has largely been fuelled by industrialization and international trade. с) Азия и район Тихого океана: Этот регион отличается одними из самых высоких в мире темпов экономического роста, которые в основном обеспечиваются за счет индустриализации и международной торговли.
This privatization has also wiped out the rented segment of the housing stock; those whose preferred housing option, for whatever reason, is rental housing, now largely depend on informal arrangements with all the attendant social costs. Ь) в результате этой приватизации также исчез арендуемый сегмент жилого фонда; люди, предпочитающие жить по той или иной причине в арендуемом жилье, теперь в основном зависят от неофициальных договоренностей со всеми вытекающими отсюда социальными издержками;
Concern has been raised, however, about security for the elections in northern and central Katanga, where State administration is largely absent and the national armed forces have yet to show the capacity to address security issues related to the presence of Mayi-Mayi groups in those areas. В то же время была высказана обеспокоенность в отношении безопасности в период проведения выборов в северной и центральной Катанге, где государственная администрация в основном отсутствует, а национальные вооруженные силы пока еще не продемонстрировали способности решать проблемы в области безопасности, обусловленные присутствием в этих районах групп майи-майи.
The matter of assigning staff to temporary duty in other missions is largely confined to the United Nations Interim Force in Lebanon, the United Nations Disengagement Observer Force and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Под временным прикомандированием персонала в другие миссии в основном понимается его прикомандирование во Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.