Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
China's surging trade surplus is one of the key factors in the current economic imbalance, and is largely a result of the fact that the exchange rate does not accurately reflect the fundamentals of the Chinese economy. Одной из главных причин нынешней несбалансированности мировой экономики является растущее активное сальдо торгового баланса Китая, которое образовалось в основном из-за того, что курс национальной валюты недостаточно верно отражает базовые показатели экономики Китая.
being developed 55. Operation-driven cooperation resulted in cooperation that was largely ad hoc in nature. Осуществление сотрудничества в связи с проводимыми операциями привело к тому, что оно носило в основном специальный характер.
The Ethics Office observes that staff members who failed to comply with the 2009 programme cycle largely attributed this to their perception that they were not required to participate in the financial disclosure programme. Бюро по вопросам этики отмечает, что сотрудники, не выполнившие требования программы цикла 2009 года, в основном объясняли это тем, что не знали о своей обязанности участвовать в программе раскрытия финансовой информации.
The region of Arhab, a sparsely populated yet highly exposed area some 20 kilometres north of the capital and largely under the control of armed opposition groups, witnessed intermittent violent clashes between the Republican Guard and armed tribesmen. В регионе Архаб - малонаселенном, но весьма уязвимом районе, который находится примерно в 20 километрах к северу от столицы и в основном контролируется вооруженными оппозиционными группами, - время от времени происходили яростные стычки между Республиканской гвардией и вооруженными представителями тех или иных племен.
Accountability for results in this function rests largely with headquarters units, including the Operations Support Group, BDP, the Bureau for Crisis Prevention and Recovery (BCPR), regional bureaux, and BOM. Ответственность за результаты выполнения этой функции в основном лежит на подразделениях штаб-квартиры, включая Группу оперативной поддержки, Бюро по политике в области развития (БПР), Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению (БПКВ), региональные бюро и БВУ.
The Special Envoy's tasks were largely completed by mid-2007, after which expert and technical advice was provided on an ad hoc basis to the Troika-led negotiations between Belgrade and Pristina Задачи Специального посланника к середине 2007 года были в основном выполнены, после чего экспертная техническая помощь оказывалась на разовой основе проводимым при содействии «тройки» переговорам между Белградом и Приштиной
For example, UNAIDS continues to provide HIV prevalence data for the 15-49 year age group only and the core indicators used to track progress in tackling the HIV and AIDS epidemic largely exclude people over the age of 49. Например, ЮНЭЙДС по-прежнему представляет данные о распространении ВИЧ только в отношении возрастной группы лиц в возрасте от 15 до 49 лет, а в ключевых показателях, которые используются для отслеживания процесса борьбы с эпидемией ВИЧ и СПИДа, в основном исключаются лица в возрасте старше 49 лет.
In Bangladesh, for example, Food for Work, the country's main public works programme, is largely targeted to poor men, while a smaller cash-for-work Rural Maintenance Programme targets destitute women. Например, в Бангладеш основная национальная программа общественных работ - "Продовольствие за труд" - направлена в основном на малоимущих мужчин, в то время как менее масштабная программа денежной оплаты за труд - Программа поддержки сельских районов - предназначена для одиноких женщин.
(c) The Harardheere Pirate Base: this base is largely under the control of the Suleiman/Habar clan linked to piracy and also contains landing points notorious for arms smuggling activities; с) база пиратов в Харардере: эта база контролируется в основном связанным с пиратством кланом Сулейман/Хабар и имеет также причалы, через которые, как известно, осуществляется контрабанда оружия;
Given that the Commission's work would largely be in the area of progressive development rather than codification, the pragmatic goal would be to lay down a framework of legal rules, guidelines or mechanisms that would facilitate practical international cooperation in disaster response. Учитывая, что работа Комиссии в основном будет сводиться скорее к прогрессивному развитию, нежели кодификации, практическая цель будет состоять в том, чтобы заложить основу правовых норм, руководящих принципов или механизмов, которые облегчили бы практическое международное сотрудничество при принятии мер в ответ на бедствия.
Northern Mediterranean countries have more diversified fisheries-related economic activity, with higher production, consumption and export than southern Mediterranean countries, where production is largely intended for local consumption and export to the north. В странах на севере Средиземноморья экономическая деятельность, связанная с рыболовством, является более диверсифицированной (отмечаясь более высокими объемами добычи, потребления и экспорта), чем у стран на юге Средиземноморья, где добытая продукция предназначается в основном для местного потребления и для экспорта на север.
The increase in contributions is registered largely in the three multi-donor trust funds: the UNDG Haiti Reconstruction Fund, the Sudan Common Humanitarian Fund and the Somalia Common Humanitarian Fund. Такой рост взносов зафиксирован в основном по трем многосторонним донорским целевым фондам: Фонд реконструкции Группы Организации Объединенных Наций по развитию для Гаити, Общий гуманитарный фонд для Судана и Общий гуманитарный фонд для Сомали.
Through illegal constructions, largely from families descending from various area of the country had the opportunity to ensure a certain kind of fortune; yet, these constructions are at the town outskirts, associated with a lack of infrastructure and sufficient space for the construction of roads. В результате незаконного строительства семьи, в основном выходцев из различных районов страны, получили возможность в известной мере обеспечить свою благоустроенность; однако, эти дома сооружаются чаще всего в пригородах, где отсутствуют инфраструктурные объекты и не хватает земли для прокладки дорог.
The decrease in requirements largely reflects the removal of non-recurrent requirements for the biennium 2006-2007 for other staff costs relating to temporary assistance positions required for the initial set up and configuration of the Department. Сокращение потребностей объясняется в основном исключением единовременных потребностей, которые предусматривались в бюджете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов по статье прочих расходов по персоналу в связи с наймом временных сотрудников, потребовавшихся на первоначальном этапе создания и организации работы Департамента.
It is largely driven by scaling-up from the multilateral donors (notably the African Development Fund, the European Development Fund and the World Bank), which together currently account for 78 per cent of ODA to the infrastructure sectors in sub-Saharan Africa. Этот рост обеспечат в основном многосторонние доноры (а именно: Африканский фонд развития, Европейский фонд развития и Всемирный банк), на долю которых в настоящее время приходится 78 процентов ОПР, поступающей в страны Африки, расположенные к югу от Сахары, на развитие инфраструктуры.
Foreign acquisitions by Gazprom largely follow its natural gas export markets. Gazprom is the sole provider of natural gas in the Baltic States, Finland and several CIS countries. Покупка компанией "Газпром" зарубежных активов в основном привязана к его экспортным рынкам природного газа. "Газпром" является единственным поставщиком природного газа в Балтийские государства, Финляндию и ряд стран СНГ.
Vehicle spare parts requirements for peacekeeping operations are largely dependent on the type of vehicles, their age and condition in specific missions. Потребности в запасных частях для автотранспортных средств, используемых в операциях по поддержанию мира, в основном зависят от вида автотранспортных средств, срока их эксплуатации и состояния в конкретных миссиях.
18th Street, also known as Calle 18, Barrio 18, Mara 18, or simply La 18 in Central America, is a multi-ethnic (largely Central American and Mexican) transnational criminal organization that started as a street gang in Los Angeles. 18th Street Gang, также известная как Calle 18, Barrio 18, La18 или Mara-18 в Центральной Америке, - мультиэтническая международная преступная группировка, состоящая в основном из латиноамериканцев, первоначально возникшая в 1960-х годах как уличная банда в районе Рэмпарт американского города Лос-Анджелес в штате Калифорния.
(a) Life expectancy for a child born between 2000 and 2002 in sub-Saharan Africa is now reduced to 42 from 60 years, largely owing to HIV/AIDS. а) продолжительность жизни детей, которые родились или родятся в период между 2000 и 2002 годами в странах, расположенных к югу от Сахары, в настоящее время сократилась с 60 до 42 лет, в основном из-за ВИЧ/СПИДа.
Other types of investment (especially efficiency-seeking investment) have largely been absent from Africa, except perhaps export-platform investment in Mauritius and more recently in Morocco. Других видов инвестиций (особенно ориентированных на повышение эффективности) в странах Африки в основном не осуществлялось, за исключением, может быть, ориентированных на экспорт инвестиций в Маврикии и позднее в Марокко.
The impact of such refugee influxes had to be met largely by developmental, not emergency assistance; the problem was that developmental aid cycles did not readily lend themselves to timely remedial action. Проблема влияния таких потоков беженцев должна решаться в основном посредством помощи, предназначенной не для чрезвычайных ситуаций, а для целей развития; проблема состоит в том, что циклы помощи, предназначенной для целей развития, не всегда позволяют предпринимать своевременные действия для исправления положения.
However, neither the TEVET staff nor the training systems have been prepared for the challenges of training for the informal sector, which has largely relied on informal apprenticeship training. Однако ни кадровые ресурсы СПТПОП, ни система профессиональной подготовки пока не готовы для того, чтобы заниматься решением проблем обеспечения подготовки для неформального сектора, потребности в которой до сих пор удовлетворяются в основном за счет неформального ремесленного обучения.
Table key: surpassed expectations, fully or largely accomplished, partially accomplished, no change or reversal, + different policy direction taken. Пояснения к таблице: достигнутые результаты превзошли ожидания, рекомендация выполнена полностью или в основном, рекомендация выполнена частично, никаких изменений не произошло или наблюдалось ухудшение положения, + было выбрано иное направление политики.
The first group comes largely from neighbouring countries. They emigrate for economic reasons and generally do not take steps to settle legally, because they lack the economic resources to begin those high-cost procedures. а) первую группу в основном составляют выходцы из сопредельных стран, которые эмигрируют по экономическим мотивам и, как правило, не намереваются юридически оформлять постоянное проживание в стране, поскольку не располагают средствами для сопряженных с таким оформлением дорогостоящих процедур.
The wage bill of civil servants was also brought in line, while net lending, consisting largely of utility subsidies, was lower than budgeted owing to strict measures to improve payment of utility bills. Кроме того, была приведена в соответствие с существующими стандартами заработная плата гражданских служащих, а чистое кредитование, в основном выделяемое на субсидии для оплаты коммунальных услуг, было ниже, чем это предусмотрено в бюджете, из-за строгих мер, направленных на улучшение своевременной оплаты коммунальных услуг.