Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
For me, that's where collaboration comes in, to take an idea that is blind and unformed and that has been hatched largely in solitude and allow these strange collaborator creatures that I work with to morph it into something else, something better. Для меня, именно здесь вступает сотрудничество, беря идею, которая пока слепа и не сформирована, вынашивалась в основном в одиночестве, и позволяя этим странным существам со-авторам, с которыми я работаю, преобразовать ее во что-то иное, что-то лучшее.
In additional comments, the Committee noted the prevailing attitude of machismo in the country, which affected women in all walks of life and expressed itself also in violence against women, which was largely accepted. Продолжая комментировать доклад, члены Комитета отметили преобладание в стране моделей поведения, которые основаны на мужском превосходстве и имеют негативные последствия для женщин во всех сферах жизни, а также выливаются в насилие против женщин, в основном не вызывающее возражений в обществе.
The discussion had largely focused on coordination mechanisms such as round-table conferences and consultative group meetings but the demand for day-to-day coordination in sectors and programmes was often even more important, particularly in developing the programme approach. Обсуждение в основном сосредоточивалось на механизмах координации, таких, как конференции "за круглым столом" и совещания консультативных групп, однако потребность в повседневной координации по секторам и программам зачастую имеет даже более важное значение, особенно при разработке программного подхода.
Increased representation of women in appointive positions - most new national institutions such as the Kenya National Commission on Human Rights now have a one third women's representation provision enacted in their enabling legislation and these provisions are largely being adhered to. Более широкое представительство женщин на назначаемых должностях - в настоящее время в юридические учредительные документы большинства вновь образованных общенациональных органов, в частности Кенийской общенациональной комиссии по правам человека, включено положение об обязательной 30-процентной квоте для женщин, и это положение в основном реализуется.
The TINA recommendations are compared with the practice in the Russian Federation, which is largely similar to the practice in the other CIS countries as they applied until the break-up of the Soviet Union a common methodology that they have, on the whole, maintained. При этом рекомендации ТИНА сопоставляются с практикой, существующей в Российской Федерации, которая распространяется в значительной степени и на все другие страны СНГ, руководствовавшиеся до распада Советского Союза едиными методическими подходами в этой области и сохранившими, в основном, эти подходы.
If Orissa can take advantage of its wealth in precious and semiprecious stones, it can increase its resources for development needs and earn foreign exchange, as the gemstone market is largely outside India. Если штат Орисса сможет воспользоваться расположенными на его территории богатыми залежами драгоценных и полудрагоценных камней, то он сможет расширить свои ресурсы для удовлетворения потребностей в области развития и обеспечить поступления иностранной валюты, поскольку рынок драгоценных камней находится в основном за пределами Индии.
The above implies that all former investments from federal budget and funds, which were largely made in the former associated labour organizations in the field of production, have created debts of these other successor States in which these organizations are now situated. Вышеуказанное означает, что все инвестиции из федерального союзного бюджета и фондов, делавшиеся ранее в основном в развитие бывших производственных объединений, привели к образованию задолженности в тех других государствах-преемниках, на территории которых оказались в настоящее время вышеуказанные организации.
Accordingly, the CTBT being one of the crucial issues that will impinge on the outcome of the forthcoming NPT Conference, it is imperative that the CD complete, or largely complete, the draft CTBT by April this year. Следовательно, поскольку заключение ДВЗИ является одним из решающих вопросов, от которых будет зависеть исход предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении, Конференции по разоружению настоятельно необходимо полностью или хотя бы в основном завершить разработку ДВЗИ к апрелю этого года.
At the special session of the Commission held in April 1994, the Task Force reported that its first objective had been largely attained but that it was still in the process of investigating the circumstances affecting the attainment of the second. На специальной сессии Комиссии, проходившей в апреле 1994 года, Целевая группа сообщила, что первая из ее целей была в основном достигнута, а что касается второй, то процесс изучения обстоятельств, затрудняющих внедрение третьего пересмотренного варианта МСОК, все еще продолжается.
Studies by prominent specialists have authoritatively shown that the social and political upheavals and economic crises that followed independence in Africa, especially in sub-Saharan Africa, can be largely attributed to the shortcomings, dysfunction and lack of regulation of public institutions. Исследования выдающихся специалистов авторитетно свидетельствуют о том, что социально-политические потрясения и экономические кризисы, последовавшие за независимостью Африки, особенно в странах Африки к югу от Сахары, можно в основном объяснить недостатками, плохим функционированием и недостаточным регулированием государственных институтов.
The National Civil Police Divisions of Public Security, Anti-narcotics, Criminal Investigations and Protection of Eminent Persons are currently operational, although the last three function largely with agents who are not graduates of the Academy. Входящие в состав Национальной гражданской полиции отделы общественной безопасности, по борьбе с наркотиками, по расследованию уголовных преступлений и охране видных деятелей - это отделы, которые в настоящее время функционируют, хотя в последних трех работают в основном сотрудники, не являющиеся выпускниками Академии.
In light of the above developments, a reorientation of the country programme was agreed upon to reflect a shift in emphasis from the five (largely sectoral) areas of concentration as originally identified in the country programme, to three (cross-sectoral) areas of focus. З. В свете вышеуказанных событий была достигнута договоренность относительно переориентации страновой программы в целях отражения изменившихся приоритетов: в частности, было сокращено число первоначально предусмотренных в страновой программе основных направлений деятельности с пяти (в основном секторальных) до трех (межсекторальных).
While the C-130 heavy aircraft was utilized for supply/resupply flights, the light passenger aircraft and the MI-8 helicopter were largely on standby for medical and casualty evacuation flights. Грузовой самолет С-130 использовался для снабженческих перевозок, а легкий пассажирский самолет и вертолет МИ-8 в основном ждали своей очереди для совершения полетов в целях эвакуации больных и раненых.
If a gas-fired power station is to be run and thus burn gas, its variable cost (largely fuel cost) must be lower than that of competing stations, after adjusting for efficiency. Если речь идет об управлении газовой электростанцией, ее переменные издержки (в основном затраты на топливо) должны быть ниже, чем переменные издержки конкурирующих станций после проведения корректировки на эффективность.
These would be largely derived from reimbursement income to be received in payment for services provided to extrabudgetary activities, funds and programmes, as well as from contributions to specific trust funds established for funding of certain activities in the conference-servicing area. Речь идет в основном о поступлениях по статье возмещения расходов на обслуживание мероприятий, фондов и программ, финансируемых за счет внебюджетных источников, а также о взносах в конкретные целевые фонды, созданные для финансирования определенных мероприятий в области обслуживания конференций.
That debt could not be extinguished unless the United Nations collected its one receivable - a receivable characterized largely by the words "in arrears". Эта задолженность не может быть ликвидирована до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не соберет причитающиеся ей средства, которые в основном характеризуются словом "задолженность".
Since the start of the programme, approximately 50 per cent of overseas fellowships have been to destinations within the region whereas the remainder are largely accounted for by destinations in Europe and North America. С начала программы примерно в 50 процентах случаев предоставления стипендий на обучение в других странах предполагались поездки в пределах соответствующего региона, а в остальных - в основном поездки в страны Европы и Северной Америки.
The largest early childhood development programme in the world is currently being implemented in India under the Integrated Child Development Services, extending services to over 41 million beneficiaries, comprised largely of children and pregnant and lactating mothers. Услугами службы охвачено более 41 миллиона бенефициаров, причем в основном это дети, беременные или кормящие матери. Индия ввела обязательное бесплатное образование в качестве одного из фундаментальных прав всех детей возрастной группы от 6 до 14 лет.
The additional requirements are attributable largely to non-training-related official travel, owing mainly to increased provisions of $319,000 for travel by Tenant Unit staff and the additional resources of $60,000 required to establish the facility at Site B, Valencia. Дополнительные потребности в основном обусловлены официальными поездками, не связанными с профессиональной подготовкой, и включают в первую очередь увеличение ассигнований на поездки сотрудников подразделений-арендаторов в размере 319000 долл. США и дополнительные ресурсы, необходимые для строительства объекта B в Валенсии в размере 60000 долл. США.
Considerable progress had been made in achieving a rapid-deployment capacity, largely thanks to the $140 million approved by General Assembly resolution 56/292 for the creation of strategic deployment stocks. Значительный прогресс в обеспечении потенциала быстрого развертывания достигнут в основном благодаря выделению 140 млн. долл. США в результате принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 56/292 для создания стратегических запасов материально-технических средств для развертывания.
For centuries, the tribespeople of Yemen, who were largely involved in pastoral activities, had lived in harmony; the only areas of conflict had perhaps been the coastal fishing areas. В течение веков йеменские племена, которые в основном занимались скотоводством, живут в мире и согласии; единственным районом конфликтов, пожалуй, были береговые районы, где люди занимались рыболовством.
The mission met with the Hargeisa Police Commander, who said that there were policewomen in all police stations, totalling 330 in all the districts and regions of "Somaliland", largely older women retained from the previous Siad Barre regime. Члены миссии встретились с начальником полиции Харгейсы, который заявил, что на всех полицейских участках во всех округах и районах "Сомалиленда" служат женщины общим числом 330 человек, в основном из числа женщин пожилого возраста, которые остались на службе после падения прежнего режима Сиада Барре.
While the analytical use of the concept of vulnerability is largely concerned with situation-specific (risk-specific) vulnerabilities, policy references to vulnerability mainly relate to the attributes of social groups. В сфере анализа понятие уязвимости в основном охватывает уязвимости, связанные с конкретной ситуацией (риском); в сфере политики уязвимость главным образом относится к атрибутам социальных групп.
Mr. Kwesy Botchwey addressed the problem of development finance, one of the most critical issues facing the poorer countries - the low-income countries of sub-Saharan Africa and South Asia - but also largely ignored in the recent debate on international financial architecture. Г-н Квези Ботчвей обратился к проблеме финансирования развития, которая представляет собой одну из важнейших проблем, стоящих перед более бедными странами, но которая в последнее время в основном игнорировалась при ведении споров вокруг вопроса о международной финансовой архитектуре.
(b) The population is largely rural: statistics on place of residence show that 6,748,475 people live in cities while 7,549,142 live in rural areas. Ь) камерунцы живут в основном в сельских районах: если исходить из критерия местожительства, то 6748475 человек живут в городах, а 7549142 - в сельских районах.