Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Success in rebuilding a country after inter- or intra-State conflicts depends largely on the re-establishment of the rule of law, with an adequate level of security for all citizens. Успех в деле восстановления страны после внешних или внутренних конфликтов в основном зависит от восстановления торжества закона и обеспечения достаточного уровня безопасности для всех граждан.
The EU remains convinced that the success of any mission to establish the rule of law largely depends on the capacity and readiness of local actors to be fully involved from the beginning in reaching the objectives. Европейский союз сохраняет убежденность в том, что успех любой миссии с целью установить верховенство права зависит в основном от способности и готовности местных субъектов полностью и с самого начала быть задействованными в деле достижения этих целей.
There was unanimity among the authorities interviewed by the Special Rapporteur in the Federal District in stating that in recent years cases of torture had declined in Mexico, largely as the result of the new legislation introduced precisely to eradicate the practice. Все представители власти, с которыми Специальный докладчик встретился в Федеральном округе, единодушно заявляли, что в последние годы в стране сократилось число случаев применения пыток и что это сокращение в основном обусловлено принятием законодательства, направленного непосредственно на искоренение этой практики.
Georgia is undergoing a deterioration in the food supply, owing largely to the fall in volume of farm produce and food within the country and the limited potential for importing food. В Грузии отмечается ухудшение положения с обеспечением населения продуктами питания, что в основном вызвано сокращением объема производства сельскохозяйственной продукции, продовольствия внутри страны и ограниченными возможностями его импорта.
The high infant and maternal mortality rates are largely attributable to infectious diseases, poor hygiene, malnutrition, inadequate health infrastructure and the high cost of health care despite a policy of providing basic generic medicines. Основными причинами этого являются высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, что связано с инфекционными болезнями, отсутствием гигиены, недоеданием и недостаточным развитием системы медицинского обслуживания, высокой стоимостью содержания больного, применением в основном местных лечебных средств.
Despite shortcomings, the United States is largely satisfied with the quality of its accounting standards and would prefer to improve its own standards rather than cede control over an important element of its market to other standard setters. При всех недостатках своих стандартов учета Соединенные Штаты в основном удовлетворены их качеством и предпочли бы совершенствовать свои собственные стандарты, нежели уступить контроль над важной составляющей своего рынка другим нормотворческим органам19.
Still, the provision was largely declarative in nature, because no sanctions were envisaged at that stage for actions in breach of the prohibition, nor procedures were put in place for the benefit of those claiming their rights under this principle. Вместе с тем данное положение носило в основном декларативный характер, поскольку никаких санкций за нарушение данного запрета или процедур для граждан, требующих обеспечения своих прав на основании указанного принципа, на данном этапе предусмотрено не было.
The performance of Agriculture, Forestry and Fishing oscillated fairly sharply between growth and decline, largely consequent on extremes of weather as droughts and floods alternated to adversely affect farm output in particular. В секторе сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства наблюдались резкие скачки от роста к снижению, в основном обусловленные экстремальными погодными условиями, такими как засухи и наводнения, которые поочередно оказывали крайне негативное воздействие на сельскохозяйственное производство.
The external public debt service ratios went down by 20 per cent, on average, for 2003 compared with 2002, largely owing to robust output growth and supported by debt relief. Коэффициенты обслуживания внешнего государственного долга за 2003 год сократились в среднем на 20 процентов по сравнению с 2002 годом, что в основном объяснялось энергичным ростом производства и предоставленной помощью по облегчению задолженности.
The first track is the application of competitiveness enhancement tools, such as best practice guides, methodologies and benchmarks, largely through electronic collaboration with national counterparts and the provision of technical backstopping via the Internet. Первый аспект касается применения инструментов повышения конкурентоспособности, таких, как руководство по передовой практике, методики и контрольные показатели, в основном в рамках сотрудничества в электронной форме с национальными партнерами и оказания технической поддержки через Интернет.
Notably, the lost rigs used "an old DC/DC system that employed drilling technology which has been largely replaced on more modern rigs by the more efficient SCR system". В частности, утраченные установки использовали "устаревшую систему бурения DC/DC, которая в основном заменена на более современных буровых установках более эффективной системой SCR".
The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер.
The representative of the Human Resources Network noted that the work of the majority of the staff could no longer be compared to that of a largely home-based national civil service. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что работу большинства сотрудников более нельзя сравнивать с работой национальной гражданской службы, подразделения которой базируются в основном в своей стране.
According to an overwhelming majority of scientists, and from long-term observations by local people, climate change is taking place with strong, variable and largely unpredictable effects on nature and communities in the Arctic. По мнению подавляющего большинства ученых и как явствует из результатов долгосрочных наблюдений местных жителей, изменение климата имеет значительные, различные и в основном непредсказуемые последствия для природы и общин Арктики.
Apart from specific measures recommended for access control, the proposals result largely from the findings of those security assessment studies, referred to above, which have now been completed. Помимо конкретных мер, рекомендуемых для обеспечения контроля за доступом, остальные меры предлагаются в основном исходя из выводов, сделанных по итогам вышеупомянутых оценок ситуации в плане безопасности, которые на данный момент завершены.
For the majority of SIDS, imported petroleum (mainly end-use products) is the chief source of primary commercial energy and is used largely for transportation and electricity generation. Для большинства малых островных развивающихся государств импортируемые нефть и нефтепродукты (главным образом продукты, предназначенные для конечного использования) являются главным коммерческим источником энергетического сырья и используются в основном на транспорте и для производства электроэнергии.
It is largely thanks to Canada's inspired and determined leadership that the Kimberley Process Certification Scheme has emerged strengthened from the challenges it has faced, and is now such a robust and effective instrument. В основном благодаря вдохновенному и решительному руководству Канады система сертификации в рамках Кимберлийского процесса еще более укрепилась в результате решения стоявших на пути ее осуществления проблем и в настоящее время является столь надежным и эффективным инструментом.
The extensive engagement of largely young unemployed men in the militias fighting in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire threatens to undermine the security of the region as a whole if that culture of youth violence is allowed to become entrenched. Если допустить укоренение этой культуры молодежного насилия, обширная вовлеченность в повстанческие боевые действия в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре в основном молодых безработных людей грозит подорвать безопасность всего региона в целом.
Fiscal deficits have largely been kept under control, despite the challenge faced by many countries in balancing increased spending on poverty reduction, as set out under their poverty reduction strategy papers and to preserve macroeconomic stability. Несмотря на то, что многим странам было нелегко компенсировать возросшие расходы на осуществление мер по сокращению масштабов нищеты, предусмотренных в их документах с изложением их соответствующих стратегий, и поддерживать макроэкономическую стабильность, рост дефицита государственных бюджетов в основном сдерживался.
In Africa today, voters, through their political parties and civil society organizations and thanks to new communications technologies - particularly the mobile phone and rural radio stations - are largely able to observe elections and to assess their legitimacy. В сегодняшней Африке избиратели, через свои политические партии и организации гражданской общественности, а также благодаря новым коммуникационным технологиям - особенно мобильным телефонам и сельским радиостанциям - в основном сами способны следить за ходом выборов и оценивать их законность.
It had been largely inspired by the international charter of human rights and the European Convention on Human Rights. Она черпала свое вдохновение в основном из международной хартии о правах человека и Европейской конвенции о правах человека.
However, the team added that this is largely owing to the all-encompassing Government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and to social networks, which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. Вместе с тем группа указала на то, что в значительной степени это является результатом функционирования всеобъемлющей государственной сети поддержки, гарантирующей каждому человеку минимальный уровень жизни, и системы социального обеспечения, поощряющей распределение доходов между родственниками, в основном в виде переводов.
Large Marine Ecosystems, which have been put forward as a possible candidate for regional boundaries, appear to be limited in coverage and largely restricted to continental shelves, leaving the issue of the high seas unresolved. Критерий «крупная морская экосистема», который предложен в качестве возможного кандидата для установления региональных границ, выглядит ограниченным по своему охвату и привязанным в основном к континентальным шельфам, в результате чего проблема открытого моря остается нерешенной.
In so doing we have also acted in the present reform spirit and we have largely relied on consensus language, much of it from the 2000 NPT Review Conference. При этом мы действовали в духе нынешних реформ и активно использовали консенсусные формулировки, в основном относящиеся к Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
But over and above this repugnant reality, what has also been emerging in bold relief has been the fact that the backbone of these militias is made up largely of mercenaries. Однако, помимо этой отвратительной реальности, также был ярко продемонстрирован тот факт, что основой этих формирований в основном являются наемники.