This ecoregion largely follows the Red River Valley in the Canadian province of Manitoba and the American states of North Dakota and Minnesota. |
Расположен в основном вдоль долины реки Ред-Ривер в канадской провинции Манитоба и американских штатах Северная Дакота и Миннесота. |
The fall-out from this scenario, however, would be largely confined to Asia. |
Однако последствия развития событий по такому сценарию будут в основном иметь значение для стран Азии. |
But the IMF has changed a great deal in recent years, largely under the auspices of Dominique Strauss-Kahn, its current managing director. |
Но МВФ сильно изменился за последнее время, в основном под руководством Доминика Штрауса-Кана, своего нынешнего управляющего. |
Such participation, however, is still relatively limited; private-sector participation is largely concentrated in the forest-based processing sector. |
Однако такое участие все еще носит относительно ограниченный характер и в основном приходится на лесоперерабатывающий сектор. |
Around 100,000 people are allegedly suffering chronic and debilitating illnesses for which treatment is largely ineffective. |
Еще примерно 100000 человек предположительно страдают от хронических и приводящих к упадку сил заболеваний, лечение от которых в основном неэффективно22. |
Each scheme has its own, largely uncodified, laws and regulations. |
Для каждого такого режима действуют отдельные законодательные и регламентирующие положения, которые в основном не кодифицированы. |
Kópavogur is largely made up of residential areas, but has commercial areas and much industrial activity as well. |
Ко́упавогюр в основном состоит из жилых районов, но имеет коммерческие площади и большую производственную деятельность. |
Hubbard taught that thetans brought the material universe into being largely for their own pleasure. |
Согласно саентологическому учению, тэтаны создали материальную вселенную и свет в основном для собственного удовольствия. |
European state-aid is now largely directed to reducing activity and to meeting inherited liabilities. |
В европейских странах государственная помощь на сегодняшний день в основном ориентирована на свертывание деятельности и погашение унаследованных обязательств. |
This paradigm emerged when the world was largely three-generational, and age-based roles were relatively unambiguous. |
Эта парадигма возникла тогда, когда мир состоял в основном из трех поколений и возрастные роли были относительно понятны. |
Instead, time is lost on secondary issues largely rooted in domestic policy concerns. |
На самом деле время попросту тратится на вторичные проблемы, которые в основном относятся к вопросам внутренней политики. |
The Democratic Republic of the Congo, a vast country (2,345,409 km2) on a continental scale, possesses a largely flat relief. |
Территория Демократической Республики Конго, огромной страны континентального масштаба (2345409 км2), имеет в основном плоский рельеф. |
At present, Ramciel is largely undeveloped and inaccessible, without paved roads or infrastructure. |
В настоящее время Рамсиел является в основном незастроенным и малодоступным городом из-за отсутствия дорог с твердым покрытием или инфраструктуры. |
The pension fund is largely passively invested, and holds an average ownership share of 1% in each company it is invested in. |
Пенсионный фонд занимается в основном пассивным инвестированием и владеет примерно 1-процентной долей в капитале каждой из этих компаний. |
This question arises whether or not the standard is synonymous with the international minimum standard, largely from the practice of States. |
Этот вопрос возникает вне зависимости от того, является ли эта норма синонимом международного минимального стандарта в основном в практике государств. |
The largely peaceful and orderly passage from the transition period to the new dispensation has not been without cause for concern. |
В основном спокойная и упорядоченная трансформация переходного периода в новые формы управления проходит все же не без проблем. |
The importance of our oceans in regulating the global atmosphere has been largely taken for granted. |
Важность нашего Мирового океана с точки зрения регулирования глобальной атмосферы в основном воспринималась как нечто само собой разумеющееся. |
The sustained decline of the coffee composite indicator prices largely mirrored the price trends of Arabica coffee. |
Это устойчивое снижение цены на кофе, рассчитываемой в виде комбинированного показателя, в основном отражало динамику цен на кофе сорта «Арабика». |
Asia-Pacific regional cooperation in finance has largely been confined to mechanisms to provide short-term liquidity, but much potential remains unexploited. |
Региональное сотрудничество в области финансов в Азиатско-Тихоокеанском регионе в основном ограничивается механизмами, служащими для обеспечения краткосрочных ликвидных средств, но значительные потенциальные возможности для такого сотрудничества еще остаются неиспользованными. |
The Programme focuses on improving food security and nutrition and increasing income in Africa's largely farm-based economies. |
В рамках Программы основное внимание уделяется повышению уровня продовольственной безопасности и улучшению питания, а также росту доходов в африканских странах, чья экономика в основном зиждется на сельском хозяйстве. |
Rheumatic fever is a serious illness largely affecting school-aged children and young adults living in the North Island of New Zealand. |
Ревматический полиартрит является серьезным заболеванием, в основном распространенным среди детей школьного возраста и молодых людей, проживающих на Северном острове Новой Зеландии. |
These risks are largely policy-driven, resulting from simultaneous adoption of fiscal tightening and wage restraint in several major economies. |
Эти риски в основном обусловлены особенностями политики и связаны с одновременным ужесточением финансово-бюджетной политики и сдерживанием роста заработной платы в нескольких ведущих странах. |
The present report largely concentrates on measures that have been adopted since the presentation of the nineteenth/twentieth periodic report. |
В основном данный доклад касается мер, принятых правительством в течение периода времени, прошедшего после представления девятнадцатого/двадцатого периодического доклада Норвегии. |
As at July 2005,140 States had responded, with at least 91 largely following the Guidance. |
По состоянию на июль 2005 года доклады были получены от 140 государств, из которых по меньшей мере 91 государство в основном следовало Руководящим принципам. |
The Egyptian-mediated ceasefire that began on 19 June has largely held but remains fragile. |
Режим прекращения огня, который был достигнут при посредничестве Египта и установлен 19 июня, в основном соблюдается, но является хрупким. |