| In each of these areas - physics, biochemistry and social science - the theories are mature and largely uncontroversial. | В каждой из этих областей - физике, биохимии и социальных науках - существующие теории уже зрелые и, в основном, непротиворечивые. |
| Northern Kosovo, now largely under Belgrade's control, must not be partitioned off in all but name. | Северное Косово, в настоящее время в основном находящееся под контролем Белграда, не должно быть оделенным во всех отношениях кроме имени. |
| The first is national, with the hackers largely interested in two objectives. | Первый - это национальный уровень, на котором хакеры, в основном, заинтересованы в двух целях. |
| The current situation is caused largely by overdependence on a single currency. | Причины сложившейся ситуации заключаются в основном в чрезмерной зависимости от одной валюты. |
| So far, experiments with the new model have largely been restricted to juvenile delinquency and minor crimes. | До настоящего времени эксперименты с этой новой моделью ограничивались в основном преступностью несовершеннолетних и незначительными правонарушениями. |
| This increase was largely based on smallholder agricultural activities with minute prospects for employment generation. | Это увеличение было в основном обусловлено развитием деятельности мелких сельскохозяйственных собственников, которая обеспечивает незначительные возможности для трудоустройства. |
| The persistence of this paradigm is largely responsible for the most serious threat to the Middle East region. | Самая серьезная угроза, нависшая над регионом Ближнего Востока, в основном порождается сохранением этой парадигмы. |
| However, this technological revolution has largely bypassed African and other least developed countries. | Однако эта технологическая революция в основном обходит стороной государства Африки и другие наименее развитые страны. |
| These staff are largely required to provide assistance during the registration of voters and ballot. | Эти сотрудники в основном потребуются на этапе регистрации избирателей и при проведении голосования. |
| Like George W. Bush, President Barack Obama confines his diplomatic engagement largely to friends rather than adversaries. | Как и Джордж Буш младший, президент США Барак Обама ограничивает свою дипломатическую деятельность в основном друзьями, а не противниками. |
| Another feature of FDI flows to Africa is that they are largely concentrated in the oil and mining sectors. | Еще одна особенность потоков ПИИ в Африку состоит в том, что они в основном направляются в нефтяной и горнодобывающий сектора. |
| Although the activities of the trust fund were largely implemented through the Provisional Electoral Council, there was no legally binding arrangement with that organization. | Хотя деятельность, финансируемая из Целевого фонда, в основном осуществлялась через Временный совет по выборам, какого-либо юридически обязательного соглашения с этой организацией заключено не было. |
| Allow me to begin by reporting that the measures that fall within the prerogative of the Secretary-General have been largely implemented. | Позвольте мне начать с сообщения о том, что те меры, которые попадают в круг ведения Генерального секретаря, в основном осуществлены. |
| The process of local integration, where voluntary repatriation is not possible, is also largely assumed by developing host countries. | Бремя интеграции в локальной среде, когда невозможна добровольная репатриация, также в основном берут на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев. |
| Staffing in this group has resulted largely from promotions from the Professional category. | Эта группа сформировалась в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов. |
| The success of these efforts depends largely on the serious political will of Member States of our Organization. | Успех этих усилий будет зависеть в основном от твердой политической воли нашей Организации и ее государств-членов. |
| The Secretary-General considers that to be "largely positive" (para. 222). | Генеральный секретарь считает это "в основном позитивным" (пункт 222). |
| Seven of the Federation's 10 cantons have now largely completed the process of restructuring. | В семи из десяти кантонов Федерации процесс перестройки в основном завершился. |
| The Tribunal has largely completed the task of preparing itself for operation in the temporary accommodation at its seat. | Трибунал в основном выполнил задачу, которая состояла в том, чтобы подготовиться к деятельности во временных помещениях, выделенных ему в месте его пребывания. |
| By mid-1996, however, the inventory overhang had been largely eliminated. | Впрочем, к середине 1996 года избыточные запасы были в основном ликвидированы. |
| There are, of course, many outstanding issues, largely stemming from the war of aggression waged against Croatia. | Конечно, остается еще много нерешенных проблем, в основном связанных с агрессивной войной, развязанной против Хорватии. |
| Local Government has largely been transferred to the newly elected and constituted bodies. | Местное управление в основном было передано вновь избранным и образованным органам. |
| These countries are for the most part exporters of commodities and are largely price takers in global markets that operate in dollars. | В большинстве своем эти страны являются экспортерами сырьевых товаров, реализуемых в основном на мировых рынках, цены на которых устанавливаются в долларах. |
| As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. | Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
| Recurrent drought affecting the southern Africa subregion has largely accounted for this. | Причина этого кроется в основном в повторяющихся засухах, обрушившихся на субрегион юга Африки. |