Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The revised draft modalities on agriculture and NAMA issued on 6 December largely incorporated progress since July 2008. В изданном 6 декабря пересмотренном проекте условий по сельскому хозяйству и ДНСР получил отражение в основном тот прогресс, который был достигнут после июля 2008 года.
OIOS notes that OHCHR field offices have achieved positive results but, as discussed above, these have largely been ad hoc. УСВН отмечает, что полевые отделения УВКПЧ добиваются позитивных результатов, но, как указывалось выше, они в основном носят несистематический характер.
Presentations were largely clustered around the good practices manuals. Выступления на семинаре в основном касались руководств по передовой практике.
The population of 3.8 million is largely Hispanic, descended from Spanish conquerors and slaves. Численность населения составляет 3,8 млн. жителей, говорящих в основном на испанском языке и являющихся потомками испанских конкистадоров и рабов.
In those countries, growth was largely concentrated in low-productivity services, with agriculture and industry remaining nearly stagnant. В этих странах рост был в основном сконцентрирован в низкопроизводительных секторах сферы услуг, а в сельском хозяйстве и промышленности практически отсутствовал.
Female patients are largely of childbearing age. Среди женщин - в основном детородного возраста.
The number of suicides has increased, largely among men aged between 20 and 40. Отмечается увеличение числа самоубийств, в основном среди мужчин в возрасте от 20 до 40 лет.
This plan included the construction of new modern enterprises using foreign know-how and contractors funded largely by oil sales. Этот план включал строительство новых современных предприятий с использованием иностранных «ноу-хау» и подрядчиков, которые финансировались в основном за счет продажи нефти.
It would appear that the task of dealing with LRA is being left largely to the Governments of the region. Как представляется, выполнение задачи по противодействию ЛРА оставляется в основном на усмотрение правительств стран региона.
Until then, the ceasefire between the parties' armed forces had been largely respected, with only few exceptions. До того прекращение огня между вооруженными силами сторон в основном соблюдалось, за лишь немногими исключениями.
Social housing in Ontario is administered and largely funded by local governments, known as service managers. Обеспечение муниципальным жильем в Онтарио осуществляется и финансируется в основном местными органами власти, известными как управляющие жилищным хозяйством.
Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет.
The allocation of these funds is largely determined by the Commonwealth Grants Commission, an independent government body. Распределением этих финансовых средств в основном занимается Федеральная комиссия по государственным субсидиям, которая является независимым правительственным органом.
Reports from all countries indicate that the adjustments for non-observed activities are largely concentrated in the informal sector followed by the hidden economy. Ответы стран свидетельствуют о том, что досчеты на ненаблюдаемую деятельность в основном сосредоточены на неформальном секторе, вслед за которым идет скрытая экономика.
The same is not true for Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan where hydrocarbon resources are largely concentrated in or adjacent to the Caspian Sea. В Азербайджане, Казахстане и Туркменистане существует иная ситуация, поскольку ресурсы углеводородов этих стран в основном сосредоточены в районе Каспийского моря либо в прилегающих к нему районах.
Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер.
A particular problem with female employment in export sectors is that it is often largely relegated to low-paid positions. Особая проблема с занятостью женщин в экспортных секторах связана с тем, что зачастую все сводится в основном к их приему на низкооплачиваемые должности.
Unfortunately, the plight of the indigenous peoples has been largely ignored. К сожалению, бедственное положение коренных народов в основном игнорируется.
Experts agree that increased retirements cause lost knowledge, which affects organizational performance and whose costs are largely hidden. Эксперты соглашаются с тем, что рост числа сотрудников, уходящих в отставку, оборачивается потерей знаний, что сказывается на результатах работы организации и сопряжено с издержками, носящими в основном скрытый характер.
Voting took place in a largely calm and orderly environment, and the processing of results was transparent. Голосование в основном проходило организованно и в спокойной обстановке, а обработка результатов была транспарентной.
Generally, the certification of statutory auditors is largely based on the eighth EU Company Law Directive of 10 April 1984. В целом сертификация статутных аудиторов в основном основывается на восьмой директиве закона о компаниях ЕС от 10 апреля 1984 года.
Additional training was largely conducted within missions by either the close protection units themselves or by visiting Mission Support Unit trainers. Дополнительная подготовка в основном проводилась в миссиях либо самими подразделениями по обеспечению личной охраны, либо командированными инструкторами из Группы поддержки миссий.
Meanwhile, the duty stations have largely ceased interim investment in their existing individual software systems. Тем временем, места службы в основном прекратили осуществлять промежуточные вложения в разработку существующих у них индивидуальных систем программного обеспечения.
Committee members have expressed the view that those issues are largely political in nature and require the intervention of national political leaders. Члены этого комитета заявляют, что эти проблемы носят в основном политический характер и требуют вмешательства национальных политических лидеров.
The reporting period witnessed largely futile efforts among these numerous splinter groups to unify. Этот период был отмечен в основном бесплодными усилиями этих многочисленных разрозненных группировок к объединению.