The revised draft modalities on agriculture and NAMA issued on 6 December largely incorporated progress since July 2008. |
В изданном 6 декабря пересмотренном проекте условий по сельскому хозяйству и ДНСР получил отражение в основном тот прогресс, который был достигнут после июля 2008 года. |
OIOS notes that OHCHR field offices have achieved positive results but, as discussed above, these have largely been ad hoc. |
УСВН отмечает, что полевые отделения УВКПЧ добиваются позитивных результатов, но, как указывалось выше, они в основном носят несистематический характер. |
Presentations were largely clustered around the good practices manuals. |
Выступления на семинаре в основном касались руководств по передовой практике. |
The population of 3.8 million is largely Hispanic, descended from Spanish conquerors and slaves. |
Численность населения составляет 3,8 млн. жителей, говорящих в основном на испанском языке и являющихся потомками испанских конкистадоров и рабов. |
In those countries, growth was largely concentrated in low-productivity services, with agriculture and industry remaining nearly stagnant. |
В этих странах рост был в основном сконцентрирован в низкопроизводительных секторах сферы услуг, а в сельском хозяйстве и промышленности практически отсутствовал. |
Female patients are largely of childbearing age. |
Среди женщин - в основном детородного возраста. |
The number of suicides has increased, largely among men aged between 20 and 40. |
Отмечается увеличение числа самоубийств, в основном среди мужчин в возрасте от 20 до 40 лет. |
This plan included the construction of new modern enterprises using foreign know-how and contractors funded largely by oil sales. |
Этот план включал строительство новых современных предприятий с использованием иностранных «ноу-хау» и подрядчиков, которые финансировались в основном за счет продажи нефти. |
It would appear that the task of dealing with LRA is being left largely to the Governments of the region. |
Как представляется, выполнение задачи по противодействию ЛРА оставляется в основном на усмотрение правительств стран региона. |
Until then, the ceasefire between the parties' armed forces had been largely respected, with only few exceptions. |
До того прекращение огня между вооруженными силами сторон в основном соблюдалось, за лишь немногими исключениями. |
Social housing in Ontario is administered and largely funded by local governments, known as service managers. |
Обеспечение муниципальным жильем в Онтарио осуществляется и финансируется в основном местными органами власти, известными как управляющие жилищным хозяйством. |
Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. |
Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
The allocation of these funds is largely determined by the Commonwealth Grants Commission, an independent government body. |
Распределением этих финансовых средств в основном занимается Федеральная комиссия по государственным субсидиям, которая является независимым правительственным органом. |
Reports from all countries indicate that the adjustments for non-observed activities are largely concentrated in the informal sector followed by the hidden economy. |
Ответы стран свидетельствуют о том, что досчеты на ненаблюдаемую деятельность в основном сосредоточены на неформальном секторе, вслед за которым идет скрытая экономика. |
The same is not true for Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan where hydrocarbon resources are largely concentrated in or adjacent to the Caspian Sea. |
В Азербайджане, Казахстане и Туркменистане существует иная ситуация, поскольку ресурсы углеводородов этих стран в основном сосредоточены в районе Каспийского моря либо в прилегающих к нему районах. |
Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. |
В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер. |
A particular problem with female employment in export sectors is that it is often largely relegated to low-paid positions. |
Особая проблема с занятостью женщин в экспортных секторах связана с тем, что зачастую все сводится в основном к их приему на низкооплачиваемые должности. |
Unfortunately, the plight of the indigenous peoples has been largely ignored. |
К сожалению, бедственное положение коренных народов в основном игнорируется. |
Experts agree that increased retirements cause lost knowledge, which affects organizational performance and whose costs are largely hidden. |
Эксперты соглашаются с тем, что рост числа сотрудников, уходящих в отставку, оборачивается потерей знаний, что сказывается на результатах работы организации и сопряжено с издержками, носящими в основном скрытый характер. |
Voting took place in a largely calm and orderly environment, and the processing of results was transparent. |
Голосование в основном проходило организованно и в спокойной обстановке, а обработка результатов была транспарентной. |
Generally, the certification of statutory auditors is largely based on the eighth EU Company Law Directive of 10 April 1984. |
В целом сертификация статутных аудиторов в основном основывается на восьмой директиве закона о компаниях ЕС от 10 апреля 1984 года. |
Additional training was largely conducted within missions by either the close protection units themselves or by visiting Mission Support Unit trainers. |
Дополнительная подготовка в основном проводилась в миссиях либо самими подразделениями по обеспечению личной охраны, либо командированными инструкторами из Группы поддержки миссий. |
Meanwhile, the duty stations have largely ceased interim investment in their existing individual software systems. |
Тем временем, места службы в основном прекратили осуществлять промежуточные вложения в разработку существующих у них индивидуальных систем программного обеспечения. |
Committee members have expressed the view that those issues are largely political in nature and require the intervention of national political leaders. |
Члены этого комитета заявляют, что эти проблемы носят в основном политический характер и требуют вмешательства национальных политических лидеров. |
The reporting period witnessed largely futile efforts among these numerous splinter groups to unify. |
Этот период был отмечен в основном бесплодными усилиями этих многочисленных разрозненных группировок к объединению. |