Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
These were largely short-term measures to get the economy moving. Эти меры носили в основном краткосрочный характер и предназначались для стимулирования экономики.
The constitutional powers of the Federal President are largely representative and integrative in nature. Конституционные полномочия федерального президента заключаются в основном в том, чтобы представлять и объединять государство.
These assumptions included the largely held views: Эти предположения в основном строились на широко распространенном мнении о том, что:
Recent common services initiatives have been largely driven by the "Delivering as one" pilots. В последнее время инициативы по организации служб совместного пользования предпринимались в основном в рамках экспериментальных проектов «Единство действий».
The by-elections of 10 April were conducted in a largely peaceful and orderly atmosphere. Довыборы 10 апреля прошли в основном в мирном и организованном порядке.
In the first five decades of their existence, United Nations peacekeeping missions were largely truce supervision operations or involved the interposition of military peacekeepers between combatants. Первые пять десятилетий их существования миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являлись в основном операциями по наблюдению за соблюдением условий перемирия или заключались в размещении военных миротворцев между воюющими сторонами.
Initially, GSCs operated in only a few selected economic sectors, and were largely confined to developed countries. Первоначально ГПСЦ действовали лишь в немногих избранных секторах экономики, а круг их участников ограничивался в основном развитыми странами.
Across Asia, international movement by road is largely confined to border areas and a limited number of roads. В Азии международные автомобильные перевозки в основном осуществляются в приграничных районах и по ограниченному числу дорог.
Visa issuance for professional road vehicle drivers is largely subject to bilateral agreements on visas. Порядок выдачи виз профессиональным водителям автотранспортных средств в основном регулируется двусторонними соглашениями о визовом режиме.
These disparities are largely explained by differentials in household income and mothers' education. Такие диспропорции объясняются в основном различиями в доходах домохозяйств и в уровне образования матерей.
In England and Wales, the standard of review applicable in judicial review procedures is largely governed by common law. В Англии и Уэльсе нормы рассмотрения дел в порядке судебного надзора в основном регулируются нормами общего права.
Prior to 1980, the economy was largely dependent on the United Kingdom Ministry of Defence expenditures. До 1980 года экономика в основном зависела от поступлений по линии министерства обороны Соединенного Королевства.
Other elements and paragraphs largely remain unchanged from resolution 63/67. Остальные элементы и пункты резолюции 63/67 остались в основном без изменений.
This appeared to be operated largely, if not exclusively by prisoners. Как представлялось, он обеспечивался в основном, а то и исключительно заключенными.
The draft articles were largely similar in overall structure and content to the articles on State responsibility. По своей общей структуре и содержанию проекты статей в основном аналогичны статьям об ответственности государств.
Since the 1960s, food security has been linked largely to production, while the links to nutrition were often neglected. Начиная с 1960-х годов проблема продовольственной безопасности в основном рассматривалась с точки зрения производства продовольствия, в то время как ее связи с характером питания зачастую отодвигались на задний план.
Europe was now on its knees owing largely to the lack of genuine solidarity within the European Union. Европа поставлена на колени, в основном по причине отсутствия подлинной солидарности внутри Европейского союза.
Many of these allegations concern the excessive use of force against largely peaceful protesters by Government security forces and their affiliates. Многие из этих утверждений касались чрезмерного применения силы против в основном мирных протестующих со стороны правительственных сил безопасности и связанных с ними структур.
Furthermore, their actions appear so far to have largely escaped credible internal or judicial accountability. Кроме того, на данный момент их действия в основном остались безнаказанными, без привлечения виновных к ответственности на основании внутреннего или судебного расследования.
OHCHR largely enjoyed open and professional relations with law enforcement officials on the ground. На этих мероприятиях УВКПЧ в основном поддерживало открытые и профессиональные отношения с сотрудниками правоохранительных органов.
In the 1970s and 1980s, legal approaches to cybercrime were largely made at the national level. В 70-х и 80-х годах прошлого века правовые механизмы борьбы с киберпреступностью разрабатывались в основном на национальном уровне.
We understand that that practice has now been largely discontinued. Насколько мы понимает, эта практика теперь в основном прекращена.
The evaluation is largely positive in its assessment of the Fund but also identifies areas for improvement. В ней дается в основном позитивная оценка деятельности Фонда, но также выявляются области, в которых необходимы улучшения.
Indeed, the global financial system is largely regulated on a country-by-country basis. По сути дела, глобальная финансовая система регулируется в основном на уровне стран.
However, monitoring and evaluation of human rights-related issues in the development field has thus far been largely limited to outcome indicators. Вместе с тем наблюдение и оценка касающихся прав человека проблем в области развития таким образом ограничивались в основном показателями результатов.