| These were largely short-term measures to get the economy moving. | Эти меры носили в основном краткосрочный характер и предназначались для стимулирования экономики. |
| The constitutional powers of the Federal President are largely representative and integrative in nature. | Конституционные полномочия федерального президента заключаются в основном в том, чтобы представлять и объединять государство. |
| These assumptions included the largely held views: | Эти предположения в основном строились на широко распространенном мнении о том, что: |
| Recent common services initiatives have been largely driven by the "Delivering as one" pilots. | В последнее время инициативы по организации служб совместного пользования предпринимались в основном в рамках экспериментальных проектов «Единство действий». |
| The by-elections of 10 April were conducted in a largely peaceful and orderly atmosphere. | Довыборы 10 апреля прошли в основном в мирном и организованном порядке. |
| In the first five decades of their existence, United Nations peacekeeping missions were largely truce supervision operations or involved the interposition of military peacekeepers between combatants. | Первые пять десятилетий их существования миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являлись в основном операциями по наблюдению за соблюдением условий перемирия или заключались в размещении военных миротворцев между воюющими сторонами. |
| Initially, GSCs operated in only a few selected economic sectors, and were largely confined to developed countries. | Первоначально ГПСЦ действовали лишь в немногих избранных секторах экономики, а круг их участников ограничивался в основном развитыми странами. |
| Across Asia, international movement by road is largely confined to border areas and a limited number of roads. | В Азии международные автомобильные перевозки в основном осуществляются в приграничных районах и по ограниченному числу дорог. |
| Visa issuance for professional road vehicle drivers is largely subject to bilateral agreements on visas. | Порядок выдачи виз профессиональным водителям автотранспортных средств в основном регулируется двусторонними соглашениями о визовом режиме. |
| These disparities are largely explained by differentials in household income and mothers' education. | Такие диспропорции объясняются в основном различиями в доходах домохозяйств и в уровне образования матерей. |
| In England and Wales, the standard of review applicable in judicial review procedures is largely governed by common law. | В Англии и Уэльсе нормы рассмотрения дел в порядке судебного надзора в основном регулируются нормами общего права. |
| Prior to 1980, the economy was largely dependent on the United Kingdom Ministry of Defence expenditures. | До 1980 года экономика в основном зависела от поступлений по линии министерства обороны Соединенного Королевства. |
| Other elements and paragraphs largely remain unchanged from resolution 63/67. | Остальные элементы и пункты резолюции 63/67 остались в основном без изменений. |
| This appeared to be operated largely, if not exclusively by prisoners. | Как представлялось, он обеспечивался в основном, а то и исключительно заключенными. |
| The draft articles were largely similar in overall structure and content to the articles on State responsibility. | По своей общей структуре и содержанию проекты статей в основном аналогичны статьям об ответственности государств. |
| Since the 1960s, food security has been linked largely to production, while the links to nutrition were often neglected. | Начиная с 1960-х годов проблема продовольственной безопасности в основном рассматривалась с точки зрения производства продовольствия, в то время как ее связи с характером питания зачастую отодвигались на задний план. |
| Europe was now on its knees owing largely to the lack of genuine solidarity within the European Union. | Европа поставлена на колени, в основном по причине отсутствия подлинной солидарности внутри Европейского союза. |
| Many of these allegations concern the excessive use of force against largely peaceful protesters by Government security forces and their affiliates. | Многие из этих утверждений касались чрезмерного применения силы против в основном мирных протестующих со стороны правительственных сил безопасности и связанных с ними структур. |
| Furthermore, their actions appear so far to have largely escaped credible internal or judicial accountability. | Кроме того, на данный момент их действия в основном остались безнаказанными, без привлечения виновных к ответственности на основании внутреннего или судебного расследования. |
| OHCHR largely enjoyed open and professional relations with law enforcement officials on the ground. | На этих мероприятиях УВКПЧ в основном поддерживало открытые и профессиональные отношения с сотрудниками правоохранительных органов. |
| In the 1970s and 1980s, legal approaches to cybercrime were largely made at the national level. | В 70-х и 80-х годах прошлого века правовые механизмы борьбы с киберпреступностью разрабатывались в основном на национальном уровне. |
| We understand that that practice has now been largely discontinued. | Насколько мы понимает, эта практика теперь в основном прекращена. |
| The evaluation is largely positive in its assessment of the Fund but also identifies areas for improvement. | В ней дается в основном позитивная оценка деятельности Фонда, но также выявляются области, в которых необходимы улучшения. |
| Indeed, the global financial system is largely regulated on a country-by-country basis. | По сути дела, глобальная финансовая система регулируется в основном на уровне стран. |
| However, monitoring and evaluation of human rights-related issues in the development field has thus far been largely limited to outcome indicators. | Вместе с тем наблюдение и оценка касающихся прав человека проблем в области развития таким образом ограничивались в основном показателями результатов. |