Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Nonetheless a powerful eugenics and segregation lobby funded largely by textile-magnate Wickliffe Draper, continued to publicize studies using intelligence studies as an argument for eugenics, segregation, and anti-immigration legislation. Тем не менее, могущественное евгеническое и сегрегационное лобби, финансировавшееся, в основном, текстильным магнатом Виклифом Дрейпером (Wickliffe Draper), продолжало публикацию исследований, в которых результаты изучения интеллекта использовались в качестве аргумента в поддержку евгеники, сегрегации и введения анти-иммиграционного законодательства.
Within the administrative county between 1995 and 2003, GVA for primary industry (largely agriculture, fishing and quarrying) declined from £229 million to £188 million-7.1% to 4.0%. В период между 1995 и 2003 годами валовый продукт первичного сектора экономики Дорсета (в основном сельское хозяйство, рыболовство и разработка карьеров) снизился с 229 млн фунтов до 188 млн фунтов (с 7,1 % до 4,0 % в процентном соотношении).
Whereas citizens of most democracies regard their constitutions as works in progress - India, for example, has amended its constitution 99 times since 1950 - the Japanese largely treat their constitution as sacrosanct. В то время как граждане большинства демократических государств рассматривают свои конституции как нечто разрабатывающееся и развивающееся - Индия, например, начиная с 1950 года вносила в свою конституцию поправки 99 раз - японцы, в основном, относятся к своей конституции как к чему-то неприкасаемому.
This is largely a result of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, which have granted debt relief to eligible countries. Это было достигнуто в основном благодаря Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативе облегчения долгового бремени, ориентированных на оказание помощи в снижении долговой нагрузки странам, имеющим право на получение такого рода помощи.
In 1949 the league was re-established, and for almost fifty years it was a competition largely for the junior sides of the Lancashire-based Football League clubs. В 1949 году лига была восстановлена и в течение следующих почти пятидесяти лет была турниром, в котором принимали участие, в основном, молодёжные команды клубов, базирующихся в Ланкашире.
The first scenario that participants considered is a world ruled by so-called "megacities," where governance is administered largely by major urban agglomerations. Первый сценарий, который рассмотрели участники форума - это сценарий в котором мир управляется так называемыми «мегагородами», где управление в основном ведется из крупных городских агломераций.
For the past 50 years, the EU was largely able to count on a benign partnership with the US in a multilateral context; that assumption no longer holds, even if we do not yet know the extent of America's new unilateralism. В течение последних 50 лет Евросоюз в основном мог рассчитывать на дружеское партнёрство с США в смысле учета его мнения; это допущение больше не соответствует действительности, несмотря даже на то, что мы ещё не знаем, в какой степени новой Америке свойственен односторонний подход.
In some cases such efforts are largely directed at retaining ships owned by nationals on the register or re-attracting such ships to the national register. В некоторых случаях такие усилия направлены в основном на то, чтобы удержать в своем регистре суда, принадлежащие гражданам страны, или вновь привлечь такие суда в отечественный регистр.
The team of 26 civilian police daily monitors the border areas, which are largely populated by ethnic minorities, emphasizing the rule of law and respect for human rights, and maintains liaison with local police authorities, especially in politically or ethnically sensitive cases. Группа из 26 гражданских полицейских наблюдателей ведет ежедневный контроль за положением в приграничных районах, которые в основном заселены этническими меньшинствами, особо подчеркивая при этом важность правопорядка и уважения прав человека, и поддерживает контакты с местными органами полиции, особенно в политически или этнически нестабильных ситуациях.
If the abandonment of conscription that was envisaged in the reform of national service currently under way was approved by Parliament, the problem of conscientious objection and call-up would be largely resolved. Если решение о ликвидации обязательного военного призыва, который предусматривается в настоящее время в рамках реформы национальной службы, будет одобрен парламентом, проблема отказа от несения военной службы по соображениям совести и проблема призыва будут в основном урегулированы.
Employment opportunities have been confined largely to the informal sector - low-paid, low and non-skilled works, and lacking social security system. Возможности в области трудоустройства в основном ограничены неформальным сектором, включая низкооплачиваемые, требующие низкой или вообще не требующие квалификации виды работы, а также виды трудовой деятельности, не охватываемые системой социального обеспечения.
Government resources are, however, limited and most public programs tend to produce complete shelter packages largely unaffordable to the poor. Все это происходит на фоне крайне ограниченных государственных ресурсов, а в рамках большинства государственных программ, как правило, предлагаются варианты жилья, которые в основном недоступны для бедных.
As such, the debt burden woefully understates the obligations that Greeks have to each other (largely in the form of family obligations). Кроме того, долговое бремя, как таковое, сильно занижено, так как не учитывает обязательства греков по отношению друг к другу (в основном в виде семейных обязательств).
The adjustment to the expenditure sections largely reflects net increased requirements of $2,047,900, due to exchange rate fluctuation, with inflation and other standards adjustments amounting to $903,700. Корректировка размера ассигнований по расходным разделам бюджета в основном обусловлена чистым увеличением потребностей на 2047900 долл. США, вызванным курсовыми изменениями, а также корректировкой на инфляцию и корректировкой стандартных ставок расходов на общую сумму 903700 долл. США.
International capacity-building efforts, including those of the United Nations system, for disaster response have been directed largely at the National Disaster Management Directorate. Международные усилия по созданию потенциала в области реагирования на стихийные бедствия, в том числе и усилия системы Организации Объединенных Наций, были в основном направлены на Национальное управление по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий.
As with the Police the TDS has disciplinary procedures based largely on the British Defence Services Act system with the availability of summary disposal or courts martial procedures for any complaint. Как и в полиции, в СБТ существуют строгие дисциплинарные правила, базирующиеся, в основном, на системе, действующей в британских службах безопасности и предусматривающей возможность проведения упрощенного судебного производства по любой жалобе.
With those debt cancellation operations largely completed, the data are now revealing the stark truth: development aid to Africa and to poor countries more generally is stagnant, contrary to all the promises that were made. Теперь, когда эти операции в основном завершены, данные раскрывают суровую правду жизни: помощь Африке и другим бедным странам на цели развития в основном осталась на прежнем уровне, вопреки всем обещаниям.
At one extreme of exclusion, for example, consider that decisions about water management are largely taken by men, though in most of the world it is women who use the water. Например, задумайтесь о такой странной вещи: проблемы, связанные с водой, решаются в основном мужчинами, в то время как женщины в основном чаще используют воду.
In the Government's view, this is explained mainly by the fact that women are more frequently employed in education, social/health care and culture, sectors largely funded out of the state budget with low average salaries. По мнению правительства, это объясняется в основном тем, что женщины чаще трудятся в секторах образования, социального обеспечения, здравоохранения и культуры, которые в основном финансируются из государственного бюджета и в которых низок средний уровень заработной платы.
In 2010 Aerosvit added a second Antonov 148 aircraft to its fleet and new routes including Odesa-Kaliningrad, Simferopol-Kaliningrad, Donetsk-Saint Petersburg, Odesa-Riga, and Dnipropetrovsk-Berlin were opened (largely with the cooperation of its sister companies Dniproavia and Donbassaero) by the carrier. В 2010 году авиакомпания добавила в свой флот второй Ан-148 и запустила новые рейсы, включая Одесса-Калининград, Симферополь-Калининград, Донецк-Санкт-Петербург, Одесса-Рига, Днепропетровск-Берлин (в основном в сотрудничестве с компаниями «Днеправиа» и «Донбассаэро»), также был запущен код-шеринговый рейс Одесса-Милан.
Another waits in line to buy vodka and wine while Calouste encourages him to buy goods produced in Armenia from a selection largely made up of imported items. Другой покупатель стоит в очереди, чтобы купить водки и вина, в то время как Калуста предлагает ему купить армянские товары, хотя ассортимент состоит в основном из импортных товаров.
To date, the response has largely been one of muddling through, with ad hoc measures to mitigate the damage from economic shocks, informal partnerships to tackle global imbalances, and impromptu alliances to push for greater market transparency. На сегодняшний день ответом на это являются в основном хаотичные попытки выбраться на чистую воду, о чем свидетельствуют принимаемые на несистемной основе меры по уменьшению ущерба от экономических потрясений, формирование неофициальных партнерств для преодоления глобальных дисбалансов и стихийные альянсы в поддержку усилий по обеспечению большей транспарентности рынков.
In 2007 the Asia-Pacific economies felt the effects of the global financial turmoil, largely through increased volatility in domestic equity markets and a measurable widening of the yield on their external debts, although neither effect was long-lasting. В 2007 году экономика стран Азиатско-Тихоокеанского региона ощутила последствия глобальной финансовой нестабильности, обусловленной в основном ростом волатильности на внутренних фондовых рынках и ощутимым увеличением объема выплат по обслуживанию их внешних задолженностей, хотя ни первое, ни второе явления не оказали долгосрочного воздействия.
The main streets such as Bank Street and Elgin Street are largely commercial, while the smaller ones, notably MacLaren and Gladstone are more residential. Последние расположены в основном вдоль крупных улиц, таких, как Бэнк-стрит и Элгин-стрит, тогда как застройка вдоль меньших улиц, таких, как Гладстон-стрит и Макларен-стрит - в основном жилая.
The membership and role of the Steering Committee, as first formulated in January 2007, was largely limited to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and to endorsing of harmonized IPSAS-compliant policies and guidance. Как было изначально определено в январе 2007 года, в составе Руководящего комитета были в основном представлены сотрудники Управления по планированию программ, бюджету и счетам, а его функции в основном сводились к утверждению согласованных методов и методологических принципов ведения учета, соответствующих МСУГС.