Both in the centre and in rural areas, women's committees are frequently regarded as State organs, financed largely through budgetary funds and using bureaucratic methods in their activities. |
В центре и на местах комитеты женщин нередко воспринимаются как государственные структуры, финансируемые в основном за счет бюджетных средств и использующие в своей деятельности методы администрирования. |
Until the adoption of the Primary Health Care strategy in 1979, the healthcare delivery system in The Gambia was largely centralized with the only three government run referral hospitals. |
До принятия стратегии первичного медико-санитарного обслуживания в 1979 году система предоставления услуг здравоохранения в Гамбии была в основном централизованной и располагала только тремя правительственными многопрофильными больницами. |
The functions of the Ministry are largely carried out by the following agencies: |
Министерство осуществляет свои полномочия в основном через следующие учреждения и ведомства: |
By this time, the slave population was largely of Creole Africans (those born in the Caribbean) and had increased rapidly. |
К этому времени население, состоящее из рабов, включало в основном креолоафриканцев (родившихся в Карибском бассейне) и быстро росло. |
At that point, it might be most effective to initially focus on international forums which are largely made up of Parties to the Convention and have a strong environmental focus. |
На этом этапе, возможно, было бы наиболее эффективно первоначально сосредоточиться на международных форумах, в основном составленных из Сторон Конвенции и имеющих сильную природоохранную направленность. |
In upper secondary education, resources for quality improvement have largely been spent on implementing a project to strengthen the differentiation and adaptation of education. |
В системе полного среднего образования ресурсы в целях повышения качества в основном расходовались на осуществление проекта по более полному учету потребностей учащихся и адаптации образования. |
This means that stipends and support for individual artists are administered by councils and committees which largely consist of representatives of the groups of artists concerned. |
Это означает, что вопросы, касающиеся стипендий и оказания поддержки конкретным деятелям искусства, решаются советами и комитетами, которые в основном состоят из представителей соответствующих групп творческих деятелей. |
The remaining advisers, who are serving largely in the financial, central management and justice sectors, continue to play a key role in mentoring Timorese counterparts. |
Оставшиеся советники, которые работают в основном в секторах финансов, центрального управления и правосудия, продолжают играть ключевую роль как наставники их тиморских коллег. |
Given the very tight financial situation, it is recognized that these gaps will have to be filled largely from voluntary funding. |
Учитывая весьма затруднительную финансовую ситуацию, признано целесообразным, чтобы эти пробелы были заполнены в основном за счет добровольного финансирования. |
The realized losses were largely attributable to the weakening of the United States dollar and the sale of the Fund's investments in the financial sector. |
Эти реализованные убытки в основном объяснялись снижением курса доллара США и продажей инвестиций Фонда в финансовом секторе. |
Those incidents were largely perpetrated by groups opposing the Government, but also by conservative elements in some communities that are opposed to the education of girls. |
Эти инциденты были в основном делом рук групп, находящихся в оппозиции к правительству, а также консервативных элементов в составе отдельных общин, которые выступают против получения образования девочками. |
Since September 2008, the Department has organized 44 in-house briefings and three videoconferences related to counter-terrorism at Headquarters, reaching 1,882 participants, largely university students. |
За период с сентября 2008 года Департамент организовал в Центральных учреждениях 44 внутренних брифинга и три видеоконференции по вопросам борьбы с терроризмом, в которых участвовало 1882 человека, в основном студенты университетов. |
There had been reports that two groups of Chechens, largely composed of women and children, had been turned back at the border in September 2003. |
Согласно некоторым сообщениям, в сентябре 2003 года две группы чеченцев, в которую входили в основном женщины и дети, не были пропущены через границу. |
WIPO incurs most of its expenditure in Swiss francs, with products and services largely procured in the local market with Switzerland having a relatively stable inflation outlook. |
Большинство расходов ВОИС производится в швейцарских франках, когда товары и услуги приобретаются в основном на местном рынке в Швейцарии, где инфляционная ситуация является относительно стабильной. |
According to another view, references to the "principle of humanity" were mostly found in non-binding instruments, and were largely context specific. |
Согласно другой точке зрения, ссылки на "принцип гуманности" в основном содержатся в договорах, не носящих обязывающего характера, и в значительной мере зависят от контекста. |
The impact of the economic crisis on poverty across countries depends largely on how changes in private financial flows, trade, exchange rates, remittances, official development assistance and services affect growth. |
Влияние экономического кризиса на ведущуюся в странах борьбу с нищетой зависит в основном от того, как изменения в сфере финансирования из частных источников, торговли, валютных курсов, денежных переводов, официальной помощи на цели развития и услуг влияют на темпы роста. |
World Bank data indicate that remittance flows to most countries have been largely resilient (see fig. 3). |
Данные Всемирного банка указывают на то, что динамика денежных переводов в большинстве стран оказалась в основном эластичной (см. диаграмму З). |
In this regard, Portugal hosted a seminar on renewable energies in June 2010 with the participation of about 30 small island developing States, largely from the Caribbean region. |
В этой связи Португалия провела у себя в июне 2010 года семинар по возобновляемым источникам энергии, в котором приняли участие представители примерно 30 малых островных развивающихся государств, в основном из Карибского региона. |
Nature has been treated as a commodity that exists largely for the benefit of people, and all environmental problems as solvable with a technological fix. |
Природа стала рассматриваться как товар, существующий в основном для удовлетворения потребностей людей, а все экологические проблемы считаются разрешимыми с помощью технических средств. |
In most cases, JIU had corrected any errors discovered in the draft version, and agencies noted that their comments had been largely taken into account. |
ОИГ исправила большинство ошибок, обнаруженных в проектном варианте, и учреждения отмечают, что их замечания в основном были приняты к сведению. |
Peacebuilding and Recovery Facility expenditures by the end of 2009 amounted to $5.4 million (54.0 per cent delivery of funds allocated largely in 2008). |
На конец 2009 года сумма израсходованных средств Субфонда миростроительства и восстановления составила 5,4 млн. долл. США (освоено 54 процента от объема средств, выделенных в основном в 2008 году). |
Since that is largely a function of political will, the Member States should be encouraged to engage in a constructive political dialogue that facilitates effective and timely decisions, which then need to be implemented. |
Поскольку это в основном зависит от политической воли, следует рекомендовать государствам-членам участвовать в конструктивном политическом диалоге, содействующем принятию эффективных и своевременных решений, которые затем необходимо осуществлять. |
Our economies largely remain in recession, as revenue from our main income- and foreign exchange-generating sectors, such as tourism, continue to decline. |
Наши экономики в основном по-прежнему переживают рецессию, так как объемы поступлений от наших ведущих приносящих доход и иностранную валюту секторов, таких как туризм, продолжают падать. |
The technologies and systems proposed by the project are largely familiar to local the same time, they represent a new configuration and scale of use. |
Хотя технологии и механизмы, предлагаемые в рамках проекта, в основном знакомы местному населению, их отличают новая конфигурация и иные масштабы применения. |
History shows us that the legislation that has helped women's empowerment has in fact been largely put in place by male legislators. |
История свидетельствует о том, что законодательство, способствующее расширению прав и возможностей женщин, по сути, в основном принимается законодателями из числа мужчин. |