Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Both in the centre and in rural areas, women's committees are frequently regarded as State organs, financed largely through budgetary funds and using bureaucratic methods in their activities. В центре и на местах комитеты женщин нередко воспринимаются как государственные структуры, финансируемые в основном за счет бюджетных средств и использующие в своей деятельности методы администрирования.
Until the adoption of the Primary Health Care strategy in 1979, the healthcare delivery system in The Gambia was largely centralized with the only three government run referral hospitals. До принятия стратегии первичного медико-санитарного обслуживания в 1979 году система предоставления услуг здравоохранения в Гамбии была в основном централизованной и располагала только тремя правительственными многопрофильными больницами.
The functions of the Ministry are largely carried out by the following agencies: Министерство осуществляет свои полномочия в основном через следующие учреждения и ведомства:
By this time, the slave population was largely of Creole Africans (those born in the Caribbean) and had increased rapidly. К этому времени население, состоящее из рабов, включало в основном креолоафриканцев (родившихся в Карибском бассейне) и быстро росло.
At that point, it might be most effective to initially focus on international forums which are largely made up of Parties to the Convention and have a strong environmental focus. На этом этапе, возможно, было бы наиболее эффективно первоначально сосредоточиться на международных форумах, в основном составленных из Сторон Конвенции и имеющих сильную природоохранную направленность.
In upper secondary education, resources for quality improvement have largely been spent on implementing a project to strengthen the differentiation and adaptation of education. В системе полного среднего образования ресурсы в целях повышения качества в основном расходовались на осуществление проекта по более полному учету потребностей учащихся и адаптации образования.
This means that stipends and support for individual artists are administered by councils and committees which largely consist of representatives of the groups of artists concerned. Это означает, что вопросы, касающиеся стипендий и оказания поддержки конкретным деятелям искусства, решаются советами и комитетами, которые в основном состоят из представителей соответствующих групп творческих деятелей.
The remaining advisers, who are serving largely in the financial, central management and justice sectors, continue to play a key role in mentoring Timorese counterparts. Оставшиеся советники, которые работают в основном в секторах финансов, центрального управления и правосудия, продолжают играть ключевую роль как наставники их тиморских коллег.
Given the very tight financial situation, it is recognized that these gaps will have to be filled largely from voluntary funding. Учитывая весьма затруднительную финансовую ситуацию, признано целесообразным, чтобы эти пробелы были заполнены в основном за счет добровольного финансирования.
The realized losses were largely attributable to the weakening of the United States dollar and the sale of the Fund's investments in the financial sector. Эти реализованные убытки в основном объяснялись снижением курса доллара США и продажей инвестиций Фонда в финансовом секторе.
Those incidents were largely perpetrated by groups opposing the Government, but also by conservative elements in some communities that are opposed to the education of girls. Эти инциденты были в основном делом рук групп, находящихся в оппозиции к правительству, а также консервативных элементов в составе отдельных общин, которые выступают против получения образования девочками.
Since September 2008, the Department has organized 44 in-house briefings and three videoconferences related to counter-terrorism at Headquarters, reaching 1,882 participants, largely university students. За период с сентября 2008 года Департамент организовал в Центральных учреждениях 44 внутренних брифинга и три видеоконференции по вопросам борьбы с терроризмом, в которых участвовало 1882 человека, в основном студенты университетов.
There had been reports that two groups of Chechens, largely composed of women and children, had been turned back at the border in September 2003. Согласно некоторым сообщениям, в сентябре 2003 года две группы чеченцев, в которую входили в основном женщины и дети, не были пропущены через границу.
WIPO incurs most of its expenditure in Swiss francs, with products and services largely procured in the local market with Switzerland having a relatively stable inflation outlook. Большинство расходов ВОИС производится в швейцарских франках, когда товары и услуги приобретаются в основном на местном рынке в Швейцарии, где инфляционная ситуация является относительно стабильной.
According to another view, references to the "principle of humanity" were mostly found in non-binding instruments, and were largely context specific. Согласно другой точке зрения, ссылки на "принцип гуманности" в основном содержатся в договорах, не носящих обязывающего характера, и в значительной мере зависят от контекста.
The impact of the economic crisis on poverty across countries depends largely on how changes in private financial flows, trade, exchange rates, remittances, official development assistance and services affect growth. Влияние экономического кризиса на ведущуюся в странах борьбу с нищетой зависит в основном от того, как изменения в сфере финансирования из частных источников, торговли, валютных курсов, денежных переводов, официальной помощи на цели развития и услуг влияют на темпы роста.
World Bank data indicate that remittance flows to most countries have been largely resilient (see fig. 3). Данные Всемирного банка указывают на то, что динамика денежных переводов в большинстве стран оказалась в основном эластичной (см. диаграмму З).
In this regard, Portugal hosted a seminar on renewable energies in June 2010 with the participation of about 30 small island developing States, largely from the Caribbean region. В этой связи Португалия провела у себя в июне 2010 года семинар по возобновляемым источникам энергии, в котором приняли участие представители примерно 30 малых островных развивающихся государств, в основном из Карибского региона.
Nature has been treated as a commodity that exists largely for the benefit of people, and all environmental problems as solvable with a technological fix. Природа стала рассматриваться как товар, существующий в основном для удовлетворения потребностей людей, а все экологические проблемы считаются разрешимыми с помощью технических средств.
In most cases, JIU had corrected any errors discovered in the draft version, and agencies noted that their comments had been largely taken into account. ОИГ исправила большинство ошибок, обнаруженных в проектном варианте, и учреждения отмечают, что их замечания в основном были приняты к сведению.
Peacebuilding and Recovery Facility expenditures by the end of 2009 amounted to $5.4 million (54.0 per cent delivery of funds allocated largely in 2008). На конец 2009 года сумма израсходованных средств Субфонда миростроительства и восстановления составила 5,4 млн. долл. США (освоено 54 процента от объема средств, выделенных в основном в 2008 году).
Since that is largely a function of political will, the Member States should be encouraged to engage in a constructive political dialogue that facilitates effective and timely decisions, which then need to be implemented. Поскольку это в основном зависит от политической воли, следует рекомендовать государствам-членам участвовать в конструктивном политическом диалоге, содействующем принятию эффективных и своевременных решений, которые затем необходимо осуществлять.
Our economies largely remain in recession, as revenue from our main income- and foreign exchange-generating sectors, such as tourism, continue to decline. Наши экономики в основном по-прежнему переживают рецессию, так как объемы поступлений от наших ведущих приносящих доход и иностранную валюту секторов, таких как туризм, продолжают падать.
The technologies and systems proposed by the project are largely familiar to local the same time, they represent a new configuration and scale of use. Хотя технологии и механизмы, предлагаемые в рамках проекта, в основном знакомы местному населению, их отличают новая конфигурация и иные масштабы применения.
History shows us that the legislation that has helped women's empowerment has in fact been largely put in place by male legislators. История свидетельствует о том, что законодательство, способствующее расширению прав и возможностей женщин, по сути, в основном принимается законодателями из числа мужчин.