Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The Court concluded that the decision was not patently unreasonable, largely on grounds of the delay in claiming refugee status after arrival to the country and failure to provide credible or trustworthy evidence as to the complainant's background information in India. Суд не счел принятое решение явно не обоснованным, в основном из-за промедления с подачей ходатайства о предоставлении статуса беженца после прибытия в страну и отсутствия убедительных или достоверных доказательств относительно положения заявителя в Индии.
The fiscal administration was largely redeployed throughout the country and custom offices were opened in the majority of the former central, northern and western areas; however, the effectiveness of customs operations remained hampered by the lack of resources. Хотя на всей территории страны в основном возобновилась работа налоговых управлений, а в большинстве бывших центральных, северных и западных районов открылись таможенные пункты, эффективной работе таможенных органов по-прежнему мешала нехватка ресурсов.
At the 1st meeting of the Working Group of the Whole, the sponsor withdrew its proposal in the light of the fact that its objectives had largely been met. На 1-м заседании Рабочей группы полного состава автор отозвал свое предложение в свете того факта, что ставившиеся в нем цели в основном были достигнуты.
The women are largely represented in their associations and NPOs, which offer social services to them, mainly to the most vulnerable society categories. Женщины широко представлены в своих ассоциациях и НКО, предоставляющих социальные услуги женщинам, в основном относящимся к наиболее уязвимым категориям общества.
In relation to judicial reforms, the delegation informed that it is largely achieved and as a result an independent judiciary exists. Говоря о реформах судебной системы, делегация отметила, что в основном эти реформы уже проведены и в итоге создана независимая судебная система.
Beginning in July 2012, staff began to reoccupy floors of the Secretariat Building in a process that is scheduled to be largely complete in November 2012. Начиная с июля 2012 года началось заселение этажей здания сотрудниками, и этот процесс планируется в основном завершить в ноябре 2012 года.
As can be seen from the present report, these distinctions are largely analytical and therefore must be considered in conjunction, given that the four measures under the mandate share some common fundamental goals and are mutually supportive and their effects overlapping. Как видно из настоящего доклада, такие различия носят в основном аналитический характер и поэтому должны рассматриваться в сочетании с учетом того, что для четырех мер, предусмотренных в данном мандате, свойственны некоторые общие цели и что они являются взаимоподдерживающими, а их последствия частично совпадают.
In cooperation with the international community, it has also largely ensured that returns of internally displaced persons, estimated at 1 million at the height of the post-election crisis in March 2011, have been voluntary. В сотрудничестве с международным сообществом правительство также в основном обеспечило добровольный характер возвращения внутренне перемещенных лиц, которых в пик кризиса после выборов в марте 2011 года насчитывался 1 миллион.
Progress in social integration has been achieved largely through the adoption of international plans of action, conventions and declarations that address the challenges various social groups face in overcoming social exclusion, poverty and disempowerment. Прогресс в деле социальной интеграции достигается в основном посредством принятия международных планов действий, конвенций и деклараций, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются различные социальные группы в преодолении их социального отчуждения, нищеты и отсутствия прав и возможностей.
It was now peaceful, its democratic institutions were largely in place - though they needed to be nurtured - and its citizens were increasingly scrutinizing the work of their elected officials. Сейчас это мирная страна, ее демократические учреждения в основном соответствуют своему назначению, хотя и нуждаются в постоянном внимании, и ее граждане все чаще тщательно проверяют работу избранных ими должностных лиц.
This State has also worked to reform curricula that are confined largely to traditional theological subjects, with a view to including non-religious subjects such as mathematics, sciences and foreign languages. Это государство осуществляет также реформирование учебных планов, которые, в основном, содержат традиционные теологические предметы, с тем чтобы они также включали в себя светские предметы, такие как математика, естественные науки и иностранные языки.
During the reporting period, at least 91 children were reportedly killed and 137 injured in the course of indiscriminate attacks on public places, largely attributed to TTP. По поступившей информации, за отчетный период по меньшей мере 91 ребенок погиб и 137 детей были ранены в ходе неизбирательных нападений в общественных местах, совершенных предположительно в основном ТТП.
While some extremist foreign elements linked to Al-Qaida appear to have been involved, the fighters were largely drawn from the local Tajik population, in contrast to the predominantly Pashtun ranks of the Taliban. Хотя в подрывной деятельности, по-видимому, участвуют некоторые иностранные экстремистские элементы, связанные с «Аль-Каидой», комбатанты вербуются в основном из числа местного таджикского населения в отличие от преимущественно пуштунского состава бойцов «Талибана».
At this juncture, while Afghan institutions have largely been established, the challenges they will face in a complex and multidimensional transition process, with its inherent uncertainties and significant reliance on external resources, are considerable. К настоящему времени институты в Афганистане в основном созданы, но им предстоит столкнуться со значительными трудностями в ходе сложного и многогранного переходного процесса с присущими ему неопределенностью и существенной зависимостью от внешних ресурсов.
This implies that justice and rights-related considerations are taken to be wholly external to development since the latter, from this perspective, is conceived of largely in terms of growth. Это предполагает, что правосудие и соображения правового характера никак не связаны с развитием, поскольку они, с этой точки зрения, в основном понимаются в плане роста.
Staff members who select the LS option are expected to manage their own relocation arrangements largely without direct administrative assistance from the organization. Предполагается, что сотрудники, выбравшие вариант ЕВ, сами предпримут необходимые меры по организации своего переезда, в основном не обращаясь за прямой административной помощью к организации.
In its early stages, the disarmament process was conducted largely in a peaceful and voluntary manner, with few cases of human rights violations reported and some 12,000 weapons collected throughout the state. На начальных стадиях процесс разоружения проводился в основном мирным и добровольным образом, причем сообщалось лишь о нескольких случаях нарушений прав человека и о изъятии порядка 12000 единиц оружия в штате Джонглей.
Insurgent efforts to maintain their operational tempo with high profile attacks and assassinations were largely ineffective owing to a combination of Afghan and ISAF operations. Попытки мятежников продолжить ведение активных действий путем осуществления резонансных нападений и убийств в основном оказались неэффективными благодаря операциям, проводимым совместно афганскими силами и МССБ.
This gap is exacerbated in informal settlements that lack legal land tenure, which, where sanitation facilities exist at all, tend to be served largely by septic tanks and pit latrines. Этот разрыв еще больше усугубляется в неофициальных поселениях, в которых отсутствует правовой режим землевладения и которые, при наличии санитарно-технических сооружений, как правило, в основном обслуживаются септиками и выгребными ямами.
Monitoring the illicit manufacture of, trafficking in and use of ATS is a challenge for many Governments, and functional systems for monitoring them are largely located in developed countries. Мониторинг незаконного изготовления, оборота и употребления САР представляет серьезную трудность для многих правительств, и действующие системы мониторинга имеются в основном в развитых странах.
For many of these entities, the implementation of IPSAS was a resource-intensive and largely technical exercise, although there were elements to varying degrees of establishing new and re-engineering existing processes. Для многих из этих организаций переход на МСУГС являлся ресурсоемкой и в основном технической по своему характеру работой, хотя имелись элементы, в различной степени содействовавшие разработке новых и перестройке действующих механизмов.
The general and complete arms embargo on Eritrea appears to have been largely respected; however, the Monitoring Group believes that the Government of Eritrea continues to procure military material and external assistance in order to maintain part of its air force. Как представляется, режим всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия в Эритрею в основном соблюдается, хотя, по мнению Группы контроля, правительство Эритреи продолжает практику закупки военного снаряжения и использования внешней помощи для технического обслуживания летательных аппаратов своих военно-воздушных сил.
This focus is largely in response to the 2007 triennial comprehensive policy review, which identified system-wide management issues and the need for the harmonization of business practices within the United Nations system. Это в основном является ответом на трехгодичный всеобъемлющий обзор политики 2007 года, в котором был сделан акцент на общесистемных вопросах управления и необходимости согласования методов работы в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The secondary social impact of the implementation of due diligence experienced at mining sites such as Kisengo and Mayi Baridi is largely positive and gives a modest impetus to local development. Вторичные социальные последствия осуществления положений о проявлении должной осмотрительности на добычных участках, таких как Кисенго и Майи Бариди, в основном носят позитивный характер и дают умеренный стимул местному развитию.
The success of such measures rested largely on the adoption of an inclusive policy framework and coordinated policy-making, in particular in the areas of employment, social protection, civic participation, education, gender and migration. Успех таких мер в основном зависит от принятия всеобъемлющей рамочной стратегии и скоординированной выработки политики, в частности в областях занятости, социальной защиты, гражданского участия, образования, гендерного равенства и миграции.