Assistance provided on a bilateral basis is largely covered within the projects of the group of 24 countries. |
Помощь, предоставляемая на двусторонней основе, оказывается в основном в рамках проектов, реализуемых Группой двадцати четырех стран. |
The deployment of a largely Nordic peace-keeping force in Macedonia is a concrete example of preventive deployment. |
Развертывание в Македонии контингента сил по поддержанию мира, состоящего в основном из военнослужащих из стран Северной Европы, - это конкретный пример превентивного развертывания. |
It is true that for a few middle-income countries the debt crisis may be largely over. |
Справедливо то, что для некоторых стран со средним доходом кризис задолженности, возможно, в основном разрешен. |
The world has changed radically, largely for the better. |
Мир коренным образом изменился, в основном к лучшему. |
The implementation of the political phase of the Accords has largely been completed, and on schedule. |
Осуществление политической фазы Соглашений в основном завершено в срок. |
These efforts have been largely ad hoc in the past, although the Department of Political Affairs is gradually building a core of appropriate expertise. |
Эти усилия в основном были специальными в прошлом, хотя Департамент по политическим вопросам постепенно создавал центр соответствующей экспертизы. |
The North-South cooperation programme of the European Community is directed to supporting the efforts of developing countries to reduce demand largely through prevention measures. |
Программа сотрудничества между Севером и Югом Европейского сообщества направлена на оказание поддержки усилиям развивающихся стран по сокращению спроса в основном за счет мер по предупреждению. |
Indigenous people are largely absent from the meetings of the legislative bodies of the United Nations system. |
Коренные народы в основном не участвуют в работе директивных органов системы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the problem of receiving reports has largely been resolved through revised instructions issued in February 1994. |
В этой связи проблема получения отчетов была разрешена в основном путем издания в феврале 1994 года пересмотренных инструкций. |
The Division explained that it relied largely on supplier rosters complemented by its own experience and by trade catalogues and publications. |
Отдел пояснил, что он руководствуется в основном реестрами поставщиков, дополняемыми его собственным опытом и отраслевыми каталогами и публикациями. |
This is largely the result of the traditional culture that pervades daily life. |
В основном это - результат традиционной культуры, бытующей в повседневной жизни. |
Agriculture, largely of a subsistence nature, is the main economic activity in St. Helena. |
Сельское хозяйство, в основном натуральное, является главной сферой экономической деятельности на острове. |
Pure preventive action which seeks to address the root causes of forced displacement falls largely outside the mandate of UNHCR. |
Сугубо превентивные решения, направленные на устранение коренных причин принудительных перемещений, в основном выходят за рамки мандата УВКБ. |
Despite largely positive results obtained in often difficult circumstances, it must be acknowledged that progress remains to be achieved. |
Несмотря на в основном позитивные итоги, достигнутые при зачастую сложных обстоятельствах, необходимо констатировать, что еще предстоит обеспечить реальный прогресс. |
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. |
По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
The landmark Opinion rendered by the Court on 8 July largely supported our position. |
В вынесенном Судом 8 июля исключительно важном заключении наша позиция была в основном поддержана. |
The world is largely considered peaceful because there has not been a third world war. |
Мир в основном считается сейчас мирным, потому что не было третьей мировой войны. |
The reprogramming from the mandate period ending 9 December 1994 resulted largely from budgetary constraints. |
Перенос ассигнований с мандатного периода, заканчивающегося 9 декабря 1994 года, обусловлен в основном бюджетными ограничениями. |
In the rural areas, the employed are mainly farmers whose production is largely for subsistence. |
В сельских районах экономически активное население составляют в основном работники сельского хозяйства, продукция которого в значительной степени потребляется ими самими. |
Transit formalities and procedures are largely satisfactory but communication links between the port of Calcutta and border points are poor. |
Транзитные формальности и процедуры в основном не вызывают нареканий, однако линии сообщения между калькуттским портом и пограничными пунктами находятся в плохом состоянии. |
At the time of writing, the work needed for FRA 2000 is largely unfunded. |
В момент составления настоящего документа работа, необходимая для проведения ОЛР-2000, в основном не была профинансирована. |
Provision is largely State-funded, with the exception of private or contract courses. |
Занятия на таких курсах финансируются в основном государством, за исключением частных или контрактных курсов. |
Under these arrangements, LEAs allocate funds - largely on the basis of pupil numbers - to the schools. |
При таком положении местные органы образования выделяют денежные средства школам, исходя в основном из числа учеников. |
The official health sector is largely based on the informal, unofficial health care which is mostly provided by women. |
Официальная система здравоохранения в основном опирается на неформальные и неофициальные медико-санитарные услуги, предоставляемые в основном женщинами. |
It would therefore be unjust to blame the Revolution for the current difficulties, which were caused largely by external factors. |
Поэтому было бы несправедливо обвинять революцию за нынешние трудности страны, вызванные в основном внешними факторами. |