Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Assistance provided on a bilateral basis is largely covered within the projects of the group of 24 countries. Помощь, предоставляемая на двусторонней основе, оказывается в основном в рамках проектов, реализуемых Группой двадцати четырех стран.
The deployment of a largely Nordic peace-keeping force in Macedonia is a concrete example of preventive deployment. Развертывание в Македонии контингента сил по поддержанию мира, состоящего в основном из военнослужащих из стран Северной Европы, - это конкретный пример превентивного развертывания.
It is true that for a few middle-income countries the debt crisis may be largely over. Справедливо то, что для некоторых стран со средним доходом кризис задолженности, возможно, в основном разрешен.
The world has changed radically, largely for the better. Мир коренным образом изменился, в основном к лучшему.
The implementation of the political phase of the Accords has largely been completed, and on schedule. Осуществление политической фазы Соглашений в основном завершено в срок.
These efforts have been largely ad hoc in the past, although the Department of Political Affairs is gradually building a core of appropriate expertise. Эти усилия в основном были специальными в прошлом, хотя Департамент по политическим вопросам постепенно создавал центр соответствующей экспертизы.
The North-South cooperation programme of the European Community is directed to supporting the efforts of developing countries to reduce demand largely through prevention measures. Программа сотрудничества между Севером и Югом Европейского сообщества направлена на оказание поддержки усилиям развивающихся стран по сокращению спроса в основном за счет мер по предупреждению.
Indigenous people are largely absent from the meetings of the legislative bodies of the United Nations system. Коренные народы в основном не участвуют в работе директивных органов системы Организации Объединенных Наций.
In this regard, the problem of receiving reports has largely been resolved through revised instructions issued in February 1994. В этой связи проблема получения отчетов была разрешена в основном путем издания в феврале 1994 года пересмотренных инструкций.
The Division explained that it relied largely on supplier rosters complemented by its own experience and by trade catalogues and publications. Отдел пояснил, что он руководствуется в основном реестрами поставщиков, дополняемыми его собственным опытом и отраслевыми каталогами и публикациями.
This is largely the result of the traditional culture that pervades daily life. В основном это - результат традиционной культуры, бытующей в повседневной жизни.
Agriculture, largely of a subsistence nature, is the main economic activity in St. Helena. Сельское хозяйство, в основном натуральное, является главной сферой экономической деятельности на острове.
Pure preventive action which seeks to address the root causes of forced displacement falls largely outside the mandate of UNHCR. Сугубо превентивные решения, направленные на устранение коренных причин принудительных перемещений, в основном выходят за рамки мандата УВКБ.
Despite largely positive results obtained in often difficult circumstances, it must be acknowledged that progress remains to be achieved. Несмотря на в основном позитивные итоги, достигнутые при зачастую сложных обстоятельствах, необходимо констатировать, что еще предстоит обеспечить реальный прогресс.
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания.
The landmark Opinion rendered by the Court on 8 July largely supported our position. В вынесенном Судом 8 июля исключительно важном заключении наша позиция была в основном поддержана.
The world is largely considered peaceful because there has not been a third world war. Мир в основном считается сейчас мирным, потому что не было третьей мировой войны.
The reprogramming from the mandate period ending 9 December 1994 resulted largely from budgetary constraints. Перенос ассигнований с мандатного периода, заканчивающегося 9 декабря 1994 года, обусловлен в основном бюджетными ограничениями.
In the rural areas, the employed are mainly farmers whose production is largely for subsistence. В сельских районах экономически активное население составляют в основном работники сельского хозяйства, продукция которого в значительной степени потребляется ими самими.
Transit formalities and procedures are largely satisfactory but communication links between the port of Calcutta and border points are poor. Транзитные формальности и процедуры в основном не вызывают нареканий, однако линии сообщения между калькуттским портом и пограничными пунктами находятся в плохом состоянии.
At the time of writing, the work needed for FRA 2000 is largely unfunded. В момент составления настоящего документа работа, необходимая для проведения ОЛР-2000, в основном не была профинансирована.
Provision is largely State-funded, with the exception of private or contract courses. Занятия на таких курсах финансируются в основном государством, за исключением частных или контрактных курсов.
Under these arrangements, LEAs allocate funds - largely on the basis of pupil numbers - to the schools. При таком положении местные органы образования выделяют денежные средства школам, исходя в основном из числа учеников.
The official health sector is largely based on the informal, unofficial health care which is mostly provided by women. Официальная система здравоохранения в основном опирается на неформальные и неофициальные медико-санитарные услуги, предоставляемые в основном женщинами.
It would therefore be unjust to blame the Revolution for the current difficulties, which were caused largely by external factors. Поэтому было бы несправедливо обвинять революцию за нынешние трудности страны, вызванные в основном внешними факторами.