Ms. Tan noted that the seventh periodic report implied that forced marriage was largely a problem in immigrant communities. |
Г-жа Тан отмечает, что в седьмом периодическом докладе содержится намек на то, что практика принудительных браков в основном распространена среди общин иммигрантов. |
However, such problems are largely confined to rural and remote areas of the country, and currently affect only a small percentage of women. |
Однако подобные проблемы в основном существуют в сельских и отдаленных районах страны и в настоящее время затрагивают лишь небольшую часть женщин. |
Resources for the concessional multilateral programmes are largely provided out of official development assistance (ODA), which also funds bilateral financial assistance and technical cooperation. |
Ресурсы на осуществление льготных многосторонних программ в основном предоставляются по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), за счет которой также финансируются двусторонняя финансовая помощь и техническое сотрудничество. |
Family voting was largely a relic from the Soviet era. |
Семейное голосование является в основном пережитком советской эпохи. |
These are composed largely of individual business and professional leaders, with an active membership in many developing countries. |
В их состав входят в основном руководители отдельных деловых и профессиональных организаций, и они широко представлены во многих развивающихся странах. |
The implementation of those resolutions depends largely on unflagging national efforts. |
Осуществление этих резолюций зависит в основном от последовательности усилий на национальном уровне. |
Any success in the continuing effort to reform and strengthen peacekeeping depended largely upon the continued support of the Member States. |
Любой успех продолжения мер реформирования и укрепления деятельности по поддержанию мира в основном зависит от того, будут ли государства-члены по-прежнему оказывать поддержку. |
Thematic data from agencies where data production is not their core business are largely available gratis. |
Отраслевые данные ведомств, в которых генерация данных не является основным профилем, в основном предоставляются бесплатно. |
Tunisia has largely liberalized its domestic market for construction services. |
Тунис в основном осуществил либерализацию своего внутреннего рынка строительных услуг. |
During the reporting period, considerably more resources were dedicated to oversight of peacekeeping activities, largely through the support of the Assembly. |
В течение отчетного периода значительно больше ресурсов выделялось на цели надзора над деятельностью по поддержанию мира, в основном благодаря поддержке Ассамблеи. |
These issues have been largely resolved with the introduction of the new procedures for contingent-owned equipment and the field assets control system . |
Эти проблемы в основном были решены благодаря введению новых процедур учета принадлежащего контингентам имущества и системы управления имуществом на местах». |
It is a relatively new technology and is largely used in niche markets such as for general aircraft seating. |
Эта технология является сравнительно новой и находит применение в основном в узкоспециализированных секторах рынка, таких как изготовление авиационных кресел. |
The original plans to implement the module in mid-2001 were changed, largely owing to continued data clean-up efforts. |
Первоначальные планы внедрения модуля в середине 2001 года были изменены в основном из-за продолжающейся работы по выверке данных. |
Enforcement of labour/employment standards is largely a matter of provincial jurisdiction. |
Вопросы обеспечения соблюдения стандартов труда/занятости находятся в основном в компетенции провинций. |
That largely accounts for the 37 per cent volume decrease shown for the sector in table 8. |
В основном именно в резуль-тате этого и произойдет сокращение объема на 37 процентов по данному сектору, которое отражено в таблице 8. |
The significant increase in 1999 largely reflected the increased requirements of peacekeeping missions. |
Значительный рост в 1999 году в основном объясняется возросшими потребностями миссий по поддержанию мира. |
Now the situation is largely stable and quiet, permitting reconstruction to take place. |
В настоящее время общая ситуация остается в основном спокойной и стабильной, что дает возможность осуществлять мероприятия в области восстановления. |
We can say with confidence that EUFOR's record has been largely positive. |
Мы можем твердо заявить, что послужной список СЕС является в основном положительным. |
The security problem in Kosovo is largely a result of the absence of law and order institutions and agencies. |
Проблема безопасности в Косово в основном является результатом отсутствия правоохранительных и других органов и учреждений. |
As a result of all these factors, SMEs cannot secure bank loans on satisfactory terms and instead receive largely short-term financing for meeting long-term needs. |
В силу действия всех этих факторов МСП не могут обеспечить получения банковских кредитов на удовлетворительных для них условиях и вместо этого вынуждены опираться в основном на краткосрочное финансирование для удовлетворения долгосрочных потребностей. |
These regularities largely rebutted the 'excuse' that IS was acceptable in principle but had been ruined in practice by incompetent administrators. |
Наличие этих закономерностей в основном опровергло ту "отговорку", что режимы ИЗ в принципе являются приемлемыми, но на практике они были разрушены некомпетентными администраторами. |
First, the Council's activity has largely been focused on African issues. |
Во-первых, деятельность Совета в основном сосредоточена именно на африканских проблемах. |
The joint venture's claim under this heading is largely in respect of work executed prior to 2 May 1990. |
Претензия совместного предприятия по данной статье в основном касается работ, выполненных до 2 мая 1990 года. |
However, the countries tended to emphasize largely economic gains, also "advocated" by their Governments. |
Однако у стран проявлялась тенденция к выделению в основном экономических достижений, и такую позицию также «защищали» их правительства. |
Reflection was, however, largely limited to awareness and understanding. |
Однако такое упоминание в основном ограничивалось информированностью о проблеме или пониманием ее. |