| These acquisitions have largely been unregulated and have yielded few of the promised benefits to local communities. | Приобретение этих земель в основном не регулировалось, а местное население не получило обещанных значительных выгод. |
| The representatives of CCISUA and UNISERV considered that the existing margin management procedures had largely worked well. | Представители ККСАМС и ЮНИСЕРВ выразили мнение, что применение существующих процедур регулирования разницы приносит в основном удовлетворительные результаты. |
| Those assets consist largely of field defence stores such as gabions and concertina wire. | Эти материальные средства представляют собой в основном материалы для полевых защитных сооружений, такие как габионы и заграждения из колючей проволоки. |
| The efficiency-gain initiatives planned in the budget were largely implemented. | Запланированные в бюджете инициативы по повышению эффективности были в основном осуществлены. |
| Currently, however, assessments are largely conducted on an ad hoc basis and are seldom comprehensive or multidisciplinary. | Однако в настоящее время оценки, в основном, проводятся нерегулярно и редко носят комплексный или межсекторальный характер. |
| However, the increase in life expectancy has been largely the result of higher-income people living longer. | Вместе с тем увеличение продолжительности жизни в основном объясняется тем, что люди с высоким уровнем дохода стали жить дольше. |
| Based largely on rumors that he was involved in devil worship. | В основном из-за слухов о его приверженности сатанизму. |
| Many reports that consist largely of quantitative or tabular material may be more appropriately provided on the Web or extranet. | Многие доклады, содержащие в основном количественные данные и таблицы, целесообразнее было бы помещать на веб-сайтах или распространять через экстранет. |
| The decrease under non-post items largely reflects the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and consequent adjustments to resources provided under the subprogramme. | Сокращение расходов, не связанных с должностями, в основном объясняется учреждением Исполнительного директората Контртеррористического комитета и соответствующими корректировками ресурсов, предусмотренных в рамках данной подпрограммы. |
| Mexico's rural population is widely dispersed, and our population is largely concentrated in four major metropolitan areas. | В сельских районах Мексики плотность населения невысока, и оно в основном сосредоточено в четырех крупных мегаполисах. |
| The North Ronaldsay is adapted to living largely on seaweed. | Норт-роналдсдейтская порода (англ.)русск. приспособилась питаться в основном морскими водорослями. |
| The first two groups were largely absorbed after World War II, especially as a result of industrialisation after 1955. | Первые две группы были в основном ассимилированы после 1955 года в результате индустриализации. |
| Salt-resistant varieties that fix shifting sands and largely reduce salt and dust drift are primarily used for such afforestation. | Для лесопосадок в основном используются солеустойчивые культуры, которые закрепляют движущиеся пески и в значительной мере уменьшает соле-пылеперенос. |
| As I address the Council today, it is fortunate that this agreement is largely holding, and fighting between the groups has largely ceased. | Сейчас, когда я выступаю в Совете, это соглашение, к счастью, в целом выполняется и боевые действия между группировками в основном прекращены. |
| The drum parts were written largely by Burchell with Alex Rodriguez in mind. | Партии ударных в основном были написаны Бершеллом и Алексом Родригесом. |
| Despite some drawbacks and failures, it can be considered as largely achieved now. | Несмотря на отдельные недостатки и даже провалы в настоящее время можно утверждать, что эта задача в основном выполнена. |
| In its late period the maritime fur trade was largely conducted by the British Hudson's Bay Company and the Russian-American Company. | На закате морского пушного промысла им в основном занимались Компания Гудзонова залива и Российско-американская компания. |
| The fiercely independent governments of the human worlds responded to the Ashiyyurian challenge largely by dithering and self-deception about the threat. | Независимые правительства человеческих миров реагируют на ашиурскую угрозу в основном отговорками и самообманом, не желая вступать в полномасштабную войну. |
| It depends on warm temperatures, and thus is largely a tropical malady. | Для ее развития требуется тепло, и поэтому малярия - в основном тропическая болезнь. |
| The exterior's matte olive color was also applied to the interior's largely sheet metal-covered panels. | Матовый оливковый цвет экстерьера также применяется к внутренним панелям, сделанным в основном из метала. |
| A laundry list of character defects, all the mistakes I've made, largely public. | С моим-то списком недостатков и ошибок, совершенных, в основном, публично. |
| Crisis-hit countries that were not already borrowers were largely left out. | Пострадавшие от кризиса страны, не являвшиеся ранее заемщиками, в основном, остались за бортом. |
| Concerning the pre-referendum phase, the National Assembly largely succeeded in this task. | Что касается предшествующего референдуму этапа, Национальное собрание в основном преуспело в выполнении поставленных задач. |
| MADRID - The attack by a Western-led alliance on Muammar Gaddafi's forces in Libya is driven largely by principled motives. | МАДРИД. Атака возглавляемого Западом альянса на вооруженные силы Муаммара Каддафи обусловлена, в основном, принципиальными мотивами. |
| As he wrote in his correspondence with Sigmund Freud, My evenings are taken up very largely with astrology. | Как он писал в своем письме Зигмунду Фрейду: «Вечерами я в основном занимаюсь астрологией. |