| In certain European countries, moreover, policy makers now regard their economies as having largely traversed the path of transition. | Кроме того, в отдельных европейских странах директивные органы в настоящее время считают, что процесс перехода к рыночной экономике в основном завершен. |
| These have been brought about largely, but not entirely, by economic restructuring. | Эти результаты достигнуты в основном, но не целиком за счет экономической перестройки. |
| The countries largely dependent on minerals are Trinidad and Tobago, Jamaica and the Netherlands Antilles, up to 1985. | В число стран, в основном зависящих от экспорта минерального сырья, входят Тринидад и Тобаго, Ямайка и, до 1985 года, Нидерландские Антильские острова. |
| These objectives were largely achieved and activities have been implemented for the benefit of all the peoples of Myanmar. | Эти цели были в основном выполнены и осуществлены мероприятия на благо всего населения Мьянмы. |
| The documents before the Committee contained largely estimated and extrapolated data for Cuba. | Имевшиеся у Комитета документы содержали в основном оценочные и экстраполированные данные по Кубе. |
| This session will focus largely on the budget, financial resources and strategic issues in programme cooperation. | Эта сессия будет посвящена в основном бюджету, финансовым ресурсам и стратегическим вопросам сотрудничества в осуществлении программ. |
| The implementation of three selected local projects will largely be completed by March 1999. | Реализация трех отдельных местных проектов в основном будет завершена к марту 1999 года. |
| We are therefore largely on our own as the financier of our development programmes. | Поэтому мы в основном самостоятельно финансируем наши программы развития. |
| The Barbados economy is now largely a coastal economy. | Экономика Барбадоса сейчас в основном является экономикой прибрежного государства. |
| The other questions largely concerned budgetary aspects of the Programme of Assistance. | Другие вопросы касались в основном бюджетных аспектов Программы помощи. |
| It enjoyed an advantage in manpower over the other forces in the conflict, but was poorly equipped and largely untrained. | Она имела преимущество в личном составе над другими участвовавшими в конфликте силами, но была плохо экипирована и в основном не обучена. |
| Public order seemed largely to have broken down by this time. | К этому моменту общественный порядок, как представляется, был в основном нарушен. |
| For its part, the Government of Angola has largely fulfilled its obligations under the Lusaka Protocol. | Со своей стороны, правительство Анголы в основном выполнило свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
| A group of non-governmental organizations drew attention to anthropogenic underwater noise as a largely unregulated form of pollution. | Группа неправительственных организаций привлекла внимание к антропогенному зашумлению подводной среды, которое как форма загрязнения остается в основном нерегулируемой. |
| These have largely been addressed and improvements have been made. | Эти процедуры, в основном, были рассмотрены и усовершенствованы. |
| The Administration stated that the overall need for the current contractor's services will be largely limited to implementation tasks. | Администрация отметила, что общие потребности в услугах нынешнего подрядчика будут в основном ограничиваться решением задач, связанных с внедрением. |
| These have largely been in the areas of environmental protection and waste management. | В основном эти проблемы связаны с охраной окружающей среды и управлением отходами. |
| The Council members largely supported that view. | Члены Совета в основном поддержали эту точку зрения. |
| In this regard it should be mentioned, however, that such estimates are largely based on production figures. | В этой связи, однако, следует упомянуть, что такие прогнозы в основном базируются на показателях производства. |
| It is largely self-supporting by virtue of contributions to the Fund and investments made. | Он в основном функционирует на основе самофинансирования за счет взносов и инвестиционной деятельности. |
| While the inflow of official development assistance is largely unrealized, developing countries are saddled with the crushing burden of international debt. | Поток официальной помощи в целях развития в основном не был обеспечен, более того, развивающиеся страны испытывают разрушительное бремя внешней задолженности. |
| Any "dialogue" will take place largely in writing. | Любой "диалог" будет проходить в основном в письменной форме. |
| The human rights provisions of the 1992 federal Constitution largely meet the standards of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Правозащитные положения союзной Конституции 1992 года в основном соответствуют стандартам, устанавливаемым Международным пактом о гражданских и политических правах. |
| Implementation of the strategy is the responsibility largely of individual transport operators and local authorities, acting together where appropriate. | Ответственность за осуществление этой стратегии в основном ложится на отдельных транспортных операторов и местные органы власти, которые должны в соответствующих случаях объединять свои усилия. |
| It was also noted that the judicial entities did not function as a whole but largely independently. | Также отмечалось, что судебные органы действовали не в качестве единого целого, а в основном самостоятельно. |