In certain European countries, moreover, policy makers now regard their economies as having largely traversed the path of transition. |
Кроме того, в отдельных европейских странах директивные органы в настоящее время считают, что процесс перехода к рыночной экономике в основном завершен. |
These have been brought about largely, but not entirely, by economic restructuring. |
Эти результаты достигнуты в основном, но не целиком за счет экономической перестройки. |
The countries largely dependent on minerals are Trinidad and Tobago, Jamaica and the Netherlands Antilles, up to 1985. |
В число стран, в основном зависящих от экспорта минерального сырья, входят Тринидад и Тобаго, Ямайка и, до 1985 года, Нидерландские Антильские острова. |
These objectives were largely achieved and activities have been implemented for the benefit of all the peoples of Myanmar. |
Эти цели были в основном выполнены и осуществлены мероприятия на благо всего населения Мьянмы. |
The documents before the Committee contained largely estimated and extrapolated data for Cuba. |
Имевшиеся у Комитета документы содержали в основном оценочные и экстраполированные данные по Кубе. |
This session will focus largely on the budget, financial resources and strategic issues in programme cooperation. |
Эта сессия будет посвящена в основном бюджету, финансовым ресурсам и стратегическим вопросам сотрудничества в осуществлении программ. |
The implementation of three selected local projects will largely be completed by March 1999. |
Реализация трех отдельных местных проектов в основном будет завершена к марту 1999 года. |
We are therefore largely on our own as the financier of our development programmes. |
Поэтому мы в основном самостоятельно финансируем наши программы развития. |
The Barbados economy is now largely a coastal economy. |
Экономика Барбадоса сейчас в основном является экономикой прибрежного государства. |
The other questions largely concerned budgetary aspects of the Programme of Assistance. |
Другие вопросы касались в основном бюджетных аспектов Программы помощи. |
It enjoyed an advantage in manpower over the other forces in the conflict, but was poorly equipped and largely untrained. |
Она имела преимущество в личном составе над другими участвовавшими в конфликте силами, но была плохо экипирована и в основном не обучена. |
Public order seemed largely to have broken down by this time. |
К этому моменту общественный порядок, как представляется, был в основном нарушен. |
For its part, the Government of Angola has largely fulfilled its obligations under the Lusaka Protocol. |
Со своей стороны, правительство Анголы в основном выполнило свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
A group of non-governmental organizations drew attention to anthropogenic underwater noise as a largely unregulated form of pollution. |
Группа неправительственных организаций привлекла внимание к антропогенному зашумлению подводной среды, которое как форма загрязнения остается в основном нерегулируемой. |
These have largely been addressed and improvements have been made. |
Эти процедуры, в основном, были рассмотрены и усовершенствованы. |
The Administration stated that the overall need for the current contractor's services will be largely limited to implementation tasks. |
Администрация отметила, что общие потребности в услугах нынешнего подрядчика будут в основном ограничиваться решением задач, связанных с внедрением. |
These have largely been in the areas of environmental protection and waste management. |
В основном эти проблемы связаны с охраной окружающей среды и управлением отходами. |
The Council members largely supported that view. |
Члены Совета в основном поддержали эту точку зрения. |
In this regard it should be mentioned, however, that such estimates are largely based on production figures. |
В этой связи, однако, следует упомянуть, что такие прогнозы в основном базируются на показателях производства. |
It is largely self-supporting by virtue of contributions to the Fund and investments made. |
Он в основном функционирует на основе самофинансирования за счет взносов и инвестиционной деятельности. |
While the inflow of official development assistance is largely unrealized, developing countries are saddled with the crushing burden of international debt. |
Поток официальной помощи в целях развития в основном не был обеспечен, более того, развивающиеся страны испытывают разрушительное бремя внешней задолженности. |
Any "dialogue" will take place largely in writing. |
Любой "диалог" будет проходить в основном в письменной форме. |
The human rights provisions of the 1992 federal Constitution largely meet the standards of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правозащитные положения союзной Конституции 1992 года в основном соответствуют стандартам, устанавливаемым Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Implementation of the strategy is the responsibility largely of individual transport operators and local authorities, acting together where appropriate. |
Ответственность за осуществление этой стратегии в основном ложится на отдельных транспортных операторов и местные органы власти, которые должны в соответствующих случаях объединять свои усилия. |
It was also noted that the judicial entities did not function as a whole but largely independently. |
Также отмечалось, что судебные органы действовали не в качестве единого целого, а в основном самостоятельно. |