Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Well, a different approach has been to look at morphology in humans using the only data that people really had at hand until quite recently - again, largely skull shape. Существует и другой подход, при котором можно обратиться к морфологии человеческого вида, используя только те данные, которыми до недавнего времени обладали ученые, а это, в основном, данные о форме черепа.
Since August 1992, PANVAC has operated largely on funds provided by the FAO Technical Cooperation Programme, although some support has also come from UNDP and the European Community. С августа 1992 года ПАНВАК в основном функционировал за счет средств, предоставляемых по линии Программы технического сотрудничества ФАО, хотя некоторая помощь поступала также от ПРООН и Европейского сообщества.
Mr. BIGGAR (Ireland) said that consideration of the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law in both the Commission and the Sixth Committee had become bogged down largely for two reasons, namely over-ambition and conceptual indiscipline. Г-н БИГГАР (Ирландия) высказывает мнение о том, что рассмотрение КМП и Шестым комитетом темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом" не движется в основном по двум причинам: чрезмерная амбициозность и отсутствие концептуальной точности.
During the cold war United Nations peace-keeping operations were largely military in character and were usually deployed after a cease-fire but before a settlement of the conflict in question had been negotiated. Во времена "холодной войны" операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира носили в основном военный характер и развертывались обычно после прекращения огня, но до урегулирования конфликта путем переговоров.
That net increase of nearly US$ 30 billion was largely accounted for by the above-mentioned bond issues, together with loans from international and regional financial institutions and Governments of industrialized countries. Такое чистое увеличение почти на 30 млрд. долл. США в основном было вызвано упомянутой выше эмиссией облигаций, а также займами международных и региональных финансовых учреждений и правительств промышленно развитых стран.
The note is largely descriptive; it provides background information to the Preparatory Committee in a threefold manner: Настоящая записка в основном носит описательный характер; в ее основу положены следующие три варианта изложения справочной информации для Подготовительного комитета:
Although Sarajevo airport has had to be closed temporarily for security reasons on numerous occasions, it has largely remained open and provides a vital lifeline to and from the city. Хотя аэропорт Сараево неоднократно приходилось временно закрывать по соображениям безопасности, он в основном остается открытым, и служит воротами, через которые проходит "дорога жизни" в город и из него.
Owing largely to the forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire in August 1995, which led to tens of thousands of people fleeing from refugee camps in Zaire, UNREO's downsizing was temporarily suspended in order to deal with that emergency. В основном в связи с тем, что в августе 1995 года десятки тысяч руандийских и бурундийских беженцев были изгнаны из Заира, сокращение масштабов деятельности ЮНРЕО было временно приостановлено для принятия мер по преодолению чрезвычайной ситуации.
The main island is largely mountainous with a surrounding coastal plain; Cerro del Punta in the Cordillera Central is the highest elevation, at 1,325 metres above sea level. Территория главного острова в основном гористая, окруженная равнинной прибрежной полосой; самой высокой точкой является гора Пунта хребта Кордильера-Сентраль, высота которой составляет 1325 м над уровнем моря.
It has been largely pirate Taiwanese vessels that conducted this fishery and laundered the catches through countries in the region where the raw product is frozen and canned for export to Europe, Australia and Japan. Этим промыслом занимаются в основном пиратские суда с Тайваня, которые "отмывают" улов через страны этого региона, где сырье замораживается и консервируется для экспорта в Европу, Австралию и Японию.
With the exception of Latin America where a modest increase in exploratory drilling was largely the result of de-regulation in Argentina, substantial declines occurred, notably in Africa and in Asia and the Pacific. За исключением Латинской Америки, где незначительное увеличение эксплуатационного бурения было в основном обусловлено процессом дерегулирования в Аргентине, наблюдалось существенное сокращение этого вида деятельности, в частности в Африке и в азиатско-тихоокеанском регионе.
One of the central aims of the United Nations - the liberation of colonized nations - has been largely achieved. Одна из главных целей Организации Объединенных Наций - освобождение стран, находящихся под колониальным господством, - в основном достигнута.
For example, fears concerning competitive deregulation of environmental standards following trade liberalization, "eco-dumping" or relocation of polluting industries to countries with lower environmental stringency have proven to be largely unsubstantiated. Так, опасения в отношении отмены экологических стандартов в результате конкуренции в период после либерализации торговли, "экодемпинга" или перевода загрязняющих отраслей в страны с менее строгими экологическими требованиями в основном оказались беспочвенными.
In Africa, where implementation of reform was mixed, there is evidence that the poorest segments of the population, particularly in rural areas, have been largely unaffected by the recent recovery. В Африке, где осуществление реформ дало неоднозначные результаты, существуют свидетельства того, что самые бедные слои населения, особенно проживающего в сельских районах, в основном не получили каких-либо благ от недавно отмечавшегося подъема в экономике.
Two of the largest programmes in terms of number of workers employed and duration are Bangladesh's Food for Work Programme and the successors of Food-for-Work in India, which are now largely based on cash payments. Двумя крупнейшими программами по показателям числа занятых работников и продолжительности являются программа, предусматривая оплату труда продовольствием в Бангладеш, и проекты-преемники аналогичной программы в Индии, в рамках которых в настоящее время платежи в основном осуществляются в денежной форме.
Here too, there are only a small number of fundamental provisions to be found in the Youth Courts Act and in the Code of Criminal Procedure, whilst everyday life in prison is largely determined by national administrative provisions, the Remand Detention Code. Здесь также действует лишь небольшое число базовых положений Закона о судах по делам несовершеннолетних и Уголовно-процессуального кодекса, в то время как тюремный режим в основном определяется национальными административными положениями, предусмотренными Кодексом о повторном содержании под стражей.
The recommendation was largely fulfilled in 1997, taking into account the necessity of not overloading the programmes with the task of compiling documents, the time and funds dedicated to the end being detrimental to the training activities. Эта рекомендация была в основном выполнена в 1997 году с учетом необходимости не допустить чрезмерной загрузки программ работой по составлению документов, при этом отвлечение времени и средств на достижение этой цели не должно было нанести ущерб осуществлению учебных мероприятий.
Offences with an extreme right-wing or racist background largely concentrate on crimes typical for young people, such as bodily injury and damage to property, as well as on the distribution of propaganda and incitement. Преступления на почве правого экстремизма или расизма в основном проявляются в типичной для молодых людей форме противоправных деяний, включая, в частности, нанесение телесных повреждений и причинение ущерба имуществу, а также в форме пропаганды и подстрекательства.
In my report of 4 June, I described Rwanda as relatively stable and largely at peace, with some utility services back in operation, schools reopened and the economy and agriculture showing signs of revival. В своем докладе от 4 июня я отметил, что в Руанде наблюдается относительная стабильность и в основном обстановка остается мирной, возобновили работу некоторые коммунальные службы, вновь открыты школы, наблюдаются признаки оживления в экономике и сельском хозяйстве.
Our medical students held die-ins in their white coats, but the medical community has largely stood by passively as ongoing discrimination continues to affect the disease profile and mortality. Наши студенты в белых халатах провели «лежачие протесты», но в основном медсообщество пассивно стоит в стороне, пока постоянная дискриминация продолжает влиять на статистику заболеваний и смертности.
For more than a decade, the Bretton Woods institutions had been introducing economic reforms in sub-Saharan Africa under so-called "structural adjustment programmes", based largely on economic liberalization and the free reign of market forces. Вот уже более 10 лет бреттон-вудские учреждения проводят в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, реформы в рамках так называемых программ структурной перестройки, основанных в основном на либерализации экономики и на свободном действии рыночных сил.
The cadastre, both on the central and the regional level, has until now been largely occupied with first title registration, but it also services an emerging amount of transactions in real estate. Кадастровые ведомства, как на центральном, так и на региональном уровне, до сих пор в основном занимались первичной регистрацией прав собственности на землю, однако в настоящее время они также начинают обслуживать растущее число сделок с недвижимостью.
As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание.
In the area of risk-reduction activities, he paid tribute to the Nepalese Red Cross Society, whose disaster-preparedness programme consisted largely of establishing a network of district trainers and trained volunteers to help communities design their own plans. Говоря о деятельности по снижению рисков, он отдает должное Непальскому обществу Красного Креста, программа которого по обеспечению готовности к стихийным бедствиям в основном предусматривает создание сети районных инструкторов и обученных добровольцев, которые помогают общинам разрабатывать свои собственные планы.
He said that he had consulted with sheikhs, women's groups and others in the community on the problems posed by IDP camps, whose inhabitants were largely viewed as economic migrants who had brought with them bad habits such as drug abuse. Имели место консультации с шейхами, женскими и другими группами в общине по проблемам, связанным с лагерями ВПЛ, жители которых в основном считаются экономическими мигрантами, принесшими с собой такие дурные привычки, как наркомания.