Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
But at this point, he suggested, the distinction is largely hypothetical, as almost no companies have conducted fully fledged HRIAs and only one has made public even a summary of such an assessment. Но, как он сказал, на данном этапе это различие в основном является гипотетическим, поскольку практически ни одна компания не проводила полноценной ОВПЧ и лишь одна обнародовала всего лишь резюме такой оценки.
It was also worrying that the Organization's financial well-being would depend largely on the small number of States whose arrears accounted for 95 per cent of the total. Его беспокоит также то, что финансовое благосостояние Организации в основном зависит от небольшого числа государств, на которых приходится 95 процентов от общей суммы задолженности.
However, he did not know of any instances where posters had been used to display information on abortion services, and thus the issue was largely academic. Однако неизвестно о каких-либо случаях, когда плакаты использовались для показа информации об услугах аборта, и таким образом данный вопрос носит в основном академический характер.
On the other hand, localized violence increased between neighbourhood youth gangs and members of rival martial arts groups, largely confined to Dili but with occasional incidents in other districts. С другой стороны, в основном в Дили увеличилось число локальных случаев применения насилия с участием местных банд из числа молодежи и членов противоборствующих секций боевых искусств, однако эпизодические инциденты происходили и в других районах.
The Haitian people, with their security and safety needs largely met, are increasingly demanding improved living conditions, a revitalized reconciliation process, economic development, social justice and the rule of law. Поскольку потребности в области безопасности и защиты в основном удовлетворены, население Гаити все настоятельнее нуждается в улучшении жилищных условий, активизации процесса примирения, в экономическом развитии, социальной справедливости и в верховенстве права.
Like the NATO common fund, EU contributions are largely based on GDP. The French also called for the "costs lie where they fall" concept to be abandoned in the name of financial solidarity. Аналогично с общим фондом НАТО, взносы ЕС в основном базируется на ВВП, Французы, также призывали отказаться от концепции расходы «покрывает тот, кто их понес» в пользу финансовой солидарности.
The EU's newcomers have adopted growth models that rely to varying degrees on foreign capital to finance domestic investment, and on banking systems that are largely owned by west European banks. Новые члены ЕС переняли модели роста, которые основываются на меняющейся возможности иностранного капитала финансировать внутренние инвестиции, а также банковские системы, которые в основном находятся в собственности западноевропейских банков.
NEW DELHI - India is among the few dozen countries, largely clustered in Asia and Africa, where sentiment in favor of the United States actually rose during the administration of George W. Bush. НЬЮ-ДЕЛИ - Индия находится среди нескольких десятков стран, которые в основном расположены в Азии и Африке, где сентименты в пользу США фактически выросли во время администрации Джорджа В.
An average growth rate of from 3 per cent to 3.5 per cent was predicted for the SADC countries in 1999, largely as a result of sound macroeconomic policies. Для стран САДК в 1999 году предсказывался средний темп роста от 3 до 3,5 процента в основном в результате проведения разумной макроэкономической политики.
In Spain, policies to create employment are largely based on facilitating access to capital markets by SMEs, including a provision for collective investment institutions and preferential lines of credit for SMEs from the official credit institute. В Испании политика в области трудоустройства в основном заключалась в предоставлении МСП более широкого доступа к рынкам капитала, включая введение в действие положения о коллективных инвестиционных учреждениях и предоставление МСП кредитов на льготных условиях по линии государственного кредитного учреждения.
As we look forward to the millennial summit as an unprecedented event, we think that the forthcoming historic occasion should not be a replay of the United Nations fiftieth anniversary celebrations, which were a largely ceremonial and symbolic event. Готовясь к Саммиту тысячелетия как к нечто беспрецедентному, мы полагаем, что это предстоящее историческое событие не должно быть повторением празднований, связанных с пятидесятилетием Организации Объединенных Наций, которые носили в основном церемониальный и символический характер.
As the international community continues to play its part, the responsibility for a final, comprehensive and lasting settlement to the crisis in the Democratic Republic of the Congo falls largely to the people and their leaders. Хотя международное сообщество продолжает играть свою роль, ответственность за окончательное всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса в Демократической Республике Конго несут в основном ее народ и руководители.
Species extinctions are occurring at a rate far greater than the natural cycle, owing largely to habitat destruction caused by human activities such as deforestation and land clearance. Вымирание видов происходит с большей скоростью, чем естественный цикл, в основном из-за уничтожения мест обитания вследствие деятельности человека, такой как вырубка лесов и расчистка земель.
At the Commission's summer session, the Working Group had made available a report on human resources management that was largely complete, further work being required on the drafting of guiding principles together with some minor adjustments. На летней сессии Комиссии Рабочая группа представила в основном завершенный доклад по управлению людскими ресурсами, который требует некоторой доработки в том, что касается подготовки проекта руководящих принципов, а также незначительной корректировки.
For the first time, the leaders of the world's most powerful nations took notice of a constituency that they have largely ignored - the wild animals, fish, and plants that make up all the millions of living species on the planet besides humans. Впервые лидеры самых могущественных стран мира заметили составляющую, которую они прежде в основном игнорировали - диких животных, рыб и растения, принадлежащие к миллионам видов, живущих на нашей планете наряду с человеком.
Poverty alleviation, central to the UN Millennium Development Goals, is largely measured in GDP growth, but must include sustainable management of the natural capital on which economic health depends. Снижение бедности, центральная цель в "Целях развития тысячелетия ООН", в основном измеряется в росте ВВП, но должно включать и постоянное управление природным капиталом, от которого зависит экономическое здоровье.
The extent of Latin American access was especially noteworthy, as the region had been largely bypassed by international financial investors in the 1980s, owing to the debt crisis. Особо следует отметить масштабы выхода на эти рынки стран Латинской Америки, поскольку в 80-е годы в связи с кризисом задолженности международные финансовые инвесторы в основном обходили этот регион стороной.
Although this report is largely concerned with cooperation with other organizations, it would not be complete without a reference to UNCTAD's cooperation with the business community. Настоящий доклад в основном посвящен сотрудничеству с другими организациями, он был бы неполным без ссылки на сотрудничество ЮНКТАД с деловыми кругами.
The rapporteur said that the provision of article 17 was largely based on the German bill (article 427). Докладчик указал, что положение статьи 17 в основном учитывает положение проекта закона Германии (статья 427).
This situation is exacerbated when, as is often the case in Africa, the State is the major provider of employment and political parties are largely either regionally or ethnically based. Такое положение усугубляется тогда, когда, как это часто наблюдается в Африке, государство является основным работодателем, а политические партии строятся в основном по региональному или этническому принципу.
Although the mass return home of Rwandan refugees from the Congo and the United Republic of Tanzania largely ended in early 1997, a number of serious issues affecting separated children remain. Хотя массовое возвращение домой руандийских беженцев из Конго и Объединенной Республики Танзании в начале 1997 года в основном закончилось, остались некоторые серьезные вопросы, касающиеся беспризорных детей.
That positive trend, however, was largely the result of an enhanced export performance (combined with some reduction in total debt) that could prove transitory, especially in the light of the downward pressure on commodity prices exerted by the financial crisis in Asia. Вместе с тем эта позитивная тенденция в основном обусловлена улучшением экспортных показателей (наряду с определенным снижением совокупного долга), что может оказаться временным, особенно в свете понижательной тенденции цен на сырьевые товары, обусловленной финансовым кризисом в Азии.
The rescue is notable in that there was no attempt to restructure the debt profile, probably because debt was largely in the form of bonds that had been widely dispersed among portfolio investors. Отличительная особенность данной программы чрезвычайной помощи состояла в том, что не делалось попытки провести реструктуризацию долга, вероятно по причине того, что задолженность в основном была представлена облигациями, рассредоточенными среди большого числа портфельных инвесторов.
Control has now passed largely into the hands of thousands of money traders who can move billions of dollars across boundaries with a single click of a computer mouse. Сейчас контроль в основном находится в руках многих тысяч людей, которые занимаются торговлей деньгами и могут переправлять миллиарды долларов через границы одним нажатием компьютерной мыши.
The Security Council's ability to address difficult issues and to take action is largely a question of political will and of leadership by all members of the Council. Способность Совета Безопасности решать сложные вопросы и принимать меры - это в основном вопрос политической воли и лидерства всех членов Совета.