Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The Group has largely focused to date on the trade in cassiterite and tantalum, and will extend its work to other minerals, including gold, over the remainder of its mandate. Группа в основном до настоящего времени концентрировала внимание на торговле касситеритом и танталом и будет расширять сферу своей работы с охватом других минеральных ресурсов, включая золото, в течение оставшегося периода своего мандата.
Unlike the preliminary and second reports, which were based on an assessment of State practice, the third report, while taking available practice into account, was largely deductive in nature. В отличие от предварительного и второго докладов, которые основываются на оценке практики государств, третий доклад, хотя и принимает во внимание имеющуюся практику, в основном носит дедуктивный характер.
On the whole relatively few jurisdictions adopted substantive changes to their merger control regimes in response to the global recession, largely convinced that the existing framework was sufficient to deal with the issues spurred by the crisis. В целом, относительно малое число юрисдикций внесли существенные изменения в свои режимы контроля за слияниями в ответ на глобальную рецессию, в основном придерживаясь убеждения в том, что действующие рамки достаточны для решения вопросов, возникших в результате кризиса.
Given its experience of managing many similar projects to the one proposed, ACSAD possesses the capability to take on the job of project management in a largely self-sufficient manner. Учитывая тот факт, что АКСАД имеет опыт управления многими проектами, подобными предлагаемому, он обладает достаточным потенциалом, чтобы взяться за работу по управлению данным проектом в основном самостоятельно.
Thus far, the security forces largely appear to be heeding the instruction, with only a few exceptions reported, mainly in areas not covered by DIS. До сих пор, судя по всему, силы безопасности, за редким исключением, в основном в районах вне сферы ответственности СОП, соблюдают это распоряжение.
Educating these workers will require a massive effort that can be nurtured by the public sector but may be carried out largely by the private sector. Для образования этих работников необходимы мощные усилия, содействие которым может оказывать государственный сектор, но предпринимать их может в основном только частный сектор.
The annual general political debate on the goals and targets, and on steps to be undertaken to accelerate progress is largely based on the assessment of progress. Ежегодная общеполитическая дискуссия о задачах и целях и необходимых мерах для ускорения прогресса строится в основном вокруг результатов оценки достигнутого.
The predicted road transport growth to 2030 is driven largely by the increased demand for mobility in developing countries, where growth rates are predicted to average 2.8 per cent a year. Прогнозируемый рост автомобильного транспорта к 2030 году будет происходить в основном за счет роста спроса на средства передвижения в развивающихся странах, где они, как ожидается, будут увеличиваться в среднем на 2,8 процента в год.
Moreover, it fails to recognize such significant externalities in the accounts of society, which are largely focused on gross domestic product as the key macro-indicator of progress. Кроме того, она не учитывает такие серьезные внешние факторы в области социальных счетов, которые в основном сосредоточены в валовом внутреннем продукте в качестве ключевого макропоказателя прогресса.
Economic development slowed in 2009, with growth showing single digits as compared to the period from 2004 to 2007, when on average the economy grew in excess of 10 per cent annually, largely based on tourism and construction. В 2009 году темпы экономического развития замедлились, и рост был весьма незначительным по сравнению с периодом 2004 - 2007 годов, когда в среднем он превышал 10 процентов в год, в основном благодаря поступлениям от туризма и строительства.
The present report is based largely on the findings of the Group as a result of its visit to Haiti from 16 to 19 June 2010. З. Настоящий доклад в основном основывается на выводах, сделанных Группой по итогам ее визита в Гаити с 16 по 19 июня 2010 года.
The Commissioner for Equal Rights of Persons with Disabilities was visually and hearing-impaired, and the Commission's advisory committee was largely composed of individuals with disabilities. Уполномоченный по обеспечению равных прав для инвалидов имеет нарушение зрения и слуха, а консультативный комитет Комиссии состоит в основном из лиц, имеющих инвалидность.
The ADR in China was conducted with an independent national institute and the evaluation teams in Chile, Peru Uganda and Zambia were comprised largely of national consultants. ОРР в Китае проводились совместно с независимым национальным институтом, а группы по оценке в Замбии, Перу, Уганде и Чили состояли в основном из национальных консультантов.
South Africa is proud of a comprehensive policy framework and measures which were largely finalised after June 1998 and after the submission of the First CEDAW report. Южная Африка гордится своей всеобъемлющей политической базой и мерами, разработка которых в основном была завершена после июня 1998 года и после представления первого доклада КЛДЖ.
The other strands of Government policy largely involve measures to raise awareness, training initiatives and measures to mobilize players in both the public and the private sector to prevent discrimination and promote diversity. Другие направления политики правительства касаются, в основном, проведения мероприятий по улучшению информированности, совершенствованию профессиональной подготовки и по мобилизации государственных и частных организаций для предотвращения дискриминации и содействия поощрению многообразия.
Opposition parties appeared to be largely composed of Damara, Herero, Afrikaners and Nama, and opposition leaders had openly accused the State party of practising an economic and social policy that marginalized their communities. Оппозиционные партии включают в свой состав в основном представителей дамара, гереро, африканеров и нама, и оппозиционные лидеры открыто обвинили государство-участник в проведении экономической и социальной политики, которая ведет к маргинализации их общин.
IRPP indicated that the system for recognizing a religious group can be confusing and burdensome and that while society is largely accepting minority religions, there have been some instances of abuse or discrimination, which the Government has been trying to eliminate. ИРОП указал, что процедура признания религиозной группы может быть нечеткой и обременительной и что, хотя общество в основном относится благосклонно к религиозным меньшинствам, имели место случаи плохого обращения или дискриминации, с которыми правительство пытается бороться.
Consistent domestic manufacturing output, a recovery in consumer spending, a balanced housing market and a strong financial (banking) sector have largely placed the Canadian economy in a relatively strong global position. Устойчивый выпуск продукции национальной обрабатывающей промышленности, восстановление уровня расходов потребителей, сбалансированный рынок жилья и сильный финансовый (банковский) сектор способствовали тому, что экономика Канады в основном находилась в относительно устойчивом глобальном положении.
The discussion had focused largely on partnerships between public and private entities and the resulting Declaration had, inter alia, urged the General Assembly to adopt a global plan of action against human trafficking. Дискуссии были, в основном, посвящены партнерским отношениям между государственными и частными участниками, а в принятой на ней Декларации в частности содержится призыв к Генеральной Ассамблее принять глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми.
This potential notwithstanding, Africa largely remains on the sidelines when it comes to foreign direct investment flows, a trend which has been compounded further by the global economic and financial crisis. Несмотря на этот потенциал, Африка в основном остается маргинализированной, когда речь заходит о потоках прямых иностранных инвестиций, и эта тенденция еще больше усугубляется в результате глобального финансово-экономического кризиса.
Although the principle of a legally binding accord to succeed the Kyoto Protocol after 2012 was not reached, the hopes promoted by that meeting largely justified its being held. Хотя принцип юридически обязывающей договоренности, которая стала бы преемницей Киотского протокола после 2012 года, согласован так и не был, порожденные этим совещанием надежды в основном оправдывают его проведение.
In Latin America, there are wide variations in the practice of recycling across countries, owing largely to the systems of rewards and punishments that are in place. В Латинской Америке в различных странах методы переработки отходов в значительной степени варьируются, что, в основном, зависит от существующих механизмов поощрения и санкций.
The programme also largely focused on training of trainers, rather than on identifying potential candidates to stand in the elections and capacitating them to compete. Внимание в программе уделялось в основном подготовке инструкторов, а не выявлению и поддержке потенциальных кандидатов-женщин, способных успешно участвовать в выборах, и повышению их конкурентоспособности.
The differences in the many comments of States on the articles lay largely in the detail, and the articles were now mature enough for codification. Различия во многих комментариях, высказанных государствами в отношении статей, в основном касаются деталей, а сами статьи уже являются достаточно зрелыми для того, чтобы их кодифицировать.
Mineral resources were found mainly in areas that were home to indigenous peoples, the benefits were not shared, and the environmental impacts were borne largely by those groups. В основном минеральные ресурсы залегают в районах проживания коренного населения; эти группы населения не получают никаких выгод, но вынуждены нести бремя неблагоприятных экологических последствий.