| Police have largely welcomed MICIVIH's continuing training sessions, some of which were carried out with United Nations civilian police. | Полиция в основном положительно оценивает постоянно действующие учебные курсы МГМГ, на которых в ряде случаев в качестве инструкторов выступали сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| The new poor in this region are largely working families who are hampered in their ability to adjust to a changing labour market by limited education. | В основном "новые бедные" в этом регионе - это работающие семейные люди, которые с трудом адаптируются к изменяющимся условиям на рынке труда по причине ограниченности своего образования. |
| In developing and transition economies, demand for export-related training is, moreover, largely latent. | З. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой спрос на подготовку специалистов в области экспорта в основном имеет скрытый характер. |
| For urban low-income households, the problem is largely one of affordable connections to existing grids and avoiding the dangerous illegal connections that are often made. | В случае городских домашних хозяйств с низким уровнем дохода проблема в основном заключается в подключении по доступным ценам к существующим сетям и в предупреждении часто практикуемых опасных незаконных подключений. |
| The early debate on the relationship between FDI and the environment largely focused on the issue of "dirty industry migration". | Проводившееся ранее обсуждение вопроса о взаимосвязи между ПИИ и охраной окружающей среды касалось в основном проблемы "миграции загрязняющих отраслей промышленности". |
| The annual fluctuations are largely accounted for by the pattern of acute respiratory infections in connection with epidemics of influenza and other viral infections. | Их колебания по годам в основном обусловлены динамикой острых заболеваний органов дыхания в связи с эпидемическими волнами гриппа и других вирусных инфекций. |
| Currently, they are largely paralysed mainly by the refusal of Republika Srpska (RS) delegates to participate. | В настоящее время их деятельность в значительной степени парализована, в основном в силу отказа участвовать в ней делегатов Республики Сербской (РС). |
| Since those systems would not be largely deployed until the turn of the century, the actual market results would not be known for some time. | Поскольку в основном такие системы будут развернуты в начале следующего столетия, данные об их фактической рентабельности станут известны позднее. |
| During March and April 1996, the fighting in that area was largely static, marked by exchanges of fire at a distance. | В течение марта и апреля 1996 года боевые действия в этом районе носили в основном позиционный характер и сводились к перестрелкам на расстоянии. |
| Those who returned in the early months of 1993 largely had to rely on their own means for travel and the rebuilding of their homes. | Тем, кто вернулся в первые месяцы 1993 года, приходилось в основном полагаться на самих себя для возвращения домой и восстановления своих жилищ. |
| It was also clear that, while emissions caused by transportation are being given some attention almost everywhere, concrete action is largely lacking. | Имеется также понимание того, что, в то время как определенное внимание проблеме выбросов, обусловленных работой транспортных средств, уделяется практически повсеместно, конкретные меры в основном не принимаются. |
| Although Member States reiterate respect for the equal rights of all family members under this strategic objective, they largely advocate the equal sharing of household responsibilities. | Хотя в разделе, посвященном этой стратегической цели, государства-члены вновь заявляют о соблюдении равноправия для всех членов семьи, они в основном выступают за равное выполнение домашних обязанностей. |
| Routing technology has largely been replaced by switching to provide higher levels of performance and to meet year 2000 compliance regulations. | Технология маршрутизации в основном была заменена технологией коммутации, с тем чтобы обеспечить более высокое качество работы и соблюдения правил, связанных с компьютерной проблемой 2000 года. |
| According to a 1997 economic report prepared by the Bank of Hawaii, the military downsizing called for by the 1995 base closings and realignment programme has largely been completed. | Согласно экономическому докладу 1997 года, подготовленному недавно Банком Гавайских островов, сокращение военного присутствия на Гуаме, как это и предусматривалось в принятой в 1995 году программе свертывания и передислокации военных баз, в основном завершено. |
| They are largely beyond our control, even though my Office continues to use all means at its disposal to try to make progress towards their arrest. | Эти вопросы в основном выходят за рамки наших возможностей, хотя моя Канцелярия продолжает использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для достижения прогресса в деле задержания этих лиц. |
| As a result, the road map drawn up through the mediation of the African Union, under the leadership of President Mbeki, has gone largely unimplemented. | В результате этого план действий, согласованный при посредничестве Африканского союза под руководством президента Мбеки, остается в основном невыполненным. |
| These were largely Scots pine concentrated in Belarus and in parts of Poland and the Baltic countries. | Речь идет в основном о сосне обыкновенной, произрастающей преимущественно в Беларуси, и частично в Польше и в странах Балтии. |
| While the Bantus are largely unarmed, the Rahanweyn Resistance Army is armed to some extent, although insignificantly compared to the other groups. | Банту в основном безоружны, в то время как Роаханвинская армия сопротивления имеет некоторые вооружения, хотя и незначительные по сравнению с другими группами. |
| Mr. Wali noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope. | Г-н Вали отмечает, что Конвенции, какой бы ценной она ни была, с самого начала не хватало универсальности в основном из-за вопросов, касающихся ее сферы охвата, которые вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The findings of the legal team have been presented to the Ivorian parties and have largely been well received. | Выводы группы юристов были представлены ивуарийским сторонам и были в основном встречены позитивно. |
| A major challenge, because the concepts are largely new, however, is that comprehensive time-series data sets relating to newly developed indicators of sustainable forest management are rare. | Однако учитывая, что в основном эти концепции являются новыми, главная проблема состоит в том, что полные временные ряды данных, касающиеся недавно разработанных показателей устойчивого лесопользования, имеются далеко не по всем странам. |
| In the Africa region, 30 projects under the Poverty Strategy Initiative were under implementation, largely in support of the design and validation of national anti-poverty strategies and programmes. | В африканском регионе в рамках Инициативы, касающейся стратегии ликвидации нищеты, осуществлялось 30 проектов, в основном в порядке оказания помощи в разработке и проверке состоятельности национальных стратегий и программ по борьбе с нищетой. |
| Whatever communication exists takes place largely in an ad hoc manner, often dependent on personal initiatives by chairpersons. | В тех случаях, когда контакты имеют место, они осуществляются в основном на разовой основе, нередко по личной инициативе председателей. |
| A broader mix of policies and measures will be necessary to limit transportation emissions, many of which can be undertaken largely at the national level. | Для ограничения выбросов от транспортных средств потребуется более широкий комплекс программ и мер, многие из которых могут быть осуществлены в основном на национальном уровне. |
| Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. | Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование. |