Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The income largely paid for the upkeep of the expensive-to-maintain stock of historic buildings in the Vatican which previously had been maintained through funds raised from the Papal States up until 1870. Доход в основном шёл на содержание дорогих в обслуживании исторических зданий в Ватикане, которые до 1870 года обеспечивались за счёт средств папской казны.
By mid-1962, Brooks and Carson had largely finished the editing and were planning to promote the book by sending the manuscript to select individuals for final suggestions. К середине 1962 года Брукс и Карсон в основном завершили редактирование книги и дали нескольким людям прочитать рукопись и высказать свои мнения о ней.
Encouraged by positive reviews of her comedic performances, Tate chose the comedy Twelve Plus One (1969) as her next project, as she later explained, largely for the opportunity to co-star with Orson Welles. Воодушевлённая положительными отзывами, Тейт выбрала комедию Один из тринадцати в качестве следующего фильма, как она потом объяснила, в основном из-за возможности сыграть с Орсоном Уэллсом.
The 18 months had festivals, dedicated to specific deities, which were largely celebrated by occupational groups (in particular hunters and fishermen, bee-keepers, cacao planters, curers, and warriors). За 18 месяцев проходили фестивали, посвящённые определённым божествам, в основном празднуемые трудовыми группами (в частности охотниками и рыбаками, пчеловодами, выращивателями какао, целителями и воинами).
The first units to leave were composed largely of men from that area, to whom Arnold had given extra time so that they would be able to see their families once more before the expedition left Newburyport. Первые отряды были составлены в основном из местных, которым Арнольд предоставил увольнительные, чтобы они смогли повидаться с родными до того, как экспедиция покинула Ньюберипорт.
Initial supporters of the directive, which included largely media groups and large publishers, reject these arguments with claims that a disinformation and astroturfing campaign was carried out by big Internet platforms. Изначальные сторонники директивы, к которым принадлежат в основном медиа-группы и крупные издатели, отвергают эти аргументы, утверждая, что крупные интернет-платформы проводили кампанию по дезинформации и астротурфингу.
The films from the Shemp era contrast sharply with those from the Curly era, largely owing to the individual directing styles of Bernds and White. Фильмы эпохи Шемпа сильно отличаются от картин эпохи Кёрли, в основном благодаря индивидуальным режиссёрским стилям Берндса и Уайта.
In early May 1861, Bowen was ordered to St. Louis where he took command of the new 2nd Regiment MVM, largely composed of members of the pro-secessionist Minutemen paramilitary organization. В начале мая 1861 года Боуэн был направлен в Сент-Луис, где принял командование 2-м полком миссурийского ополчения, состоящего в основном из членов сецессионистской организации «Minutemen».
But the opposite has happened, with rates often increasing nearly exponentially from year to year - a phenomenon that can be explained largely by the growing number of taxonomists. Но произошло обратное: скорость часто увеличивалась почти в геометрической прогрессии из года в год - явление, которое можно объяснить в основном увеличением количества таксономистов.
It was less a global order than a group of like-minded countries, largely in the Americas and Western Europe, which comprised less than half of the world. Имелась группа стран со схожим менталитетом, расположенных в основном в Америке и Западной Европе. Эта группа объединяла менее половины мира.
When an economy is operating efficiently, expectations are largely fulfilled; desires, resources, and production technology are well matched; and people are reasonably satisfied with their plans, relations, and contracts. Когда экономика действует эффективно, ожидания в основном реализуются; желания, ресурсы и производственные технологии согласованы; и люди разумно удовлетворены своими планами, отношениями и договорами.
Economic incentives to work, save, and start businesses were also reduced through the compression of wage differentials and a big squeeze on company profits, both largely the result of strong and centralized labor unions. Экономические стимулы для работы, сбережений и начала собственного бизнеса также понизились благодаря сокращению различий в заработной плате и значительного уменьшения прибылей компаний в основном в результате появления сильных и централизованных профсоюзов.
Until now, member governments have largely evaded open debate on the pros and cons of federalism, because they were divided on the Union's long-term destination. До сих пор правительства-члены в основном избегали дебатов о достоинствах и недостатках федерации, потому что среди них не существовало согласия о долгосрочном предназначении Содружества.
He was given all these distinctions largely to honour his philanthropic endeavours in funding the Institute of Oriental Studies, the first institute of higher learning in Vladivostok, in which he also held the position of honorary curator. В основном поводом к получению этих чинов были его усилия как филантропа, финансировавшего первое высшее образовательное учреждение Владивостока, Восточный институт; Даттан был там почётным куратором.
The latter book was based largely upon his subsequent court martial resulting from an attack on a Soviet ship in Haiphong Harbor (the "Turkestan incident"). Последняя книга была основана в основном на его нападении на советское судно и последующем военном трибунале (известен как «Туркестанский инцидент»).
These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries - high-voltage DC currents. Концентрация заводов по выработке возобновляемой солнечной энергии в так называемой суперэнергетической системе для снабжения Европы электрической энергией, в основном из развивающихся стран. Высоковольтный постоянный ток.
During the early days of the office the holder was largely concerned with representing the Crown in litigation, and held no political role or duties. Первые атторнеи в основном занимались представлением Короны в судебных процессах и не занимались политикой или другими обязанностями.
Most of the docks themselves have survived and are now used as marinas or watersports centres, the major exception being the Surrey Commercial Docks which are now largely filled in. Большинство доков сохранилось и сейчас используется в основном для водных видов спорта, за исключением Коммерческих Доков Сюррея, которые сейчас почти засыпаны.
In fact, Peru's economic growth - which is based largely on exports of raw materials and hydrocarbons - is already slowing, from annual rates of 5.5-6.9% over the last three years. На самом деле экономический рост Перу - который в основном базируется на экспорте сырья и углеводородов - уже замедляется, поскольку в течение прошлых трех лет ежегодный прирост составлял 5,5-6,9%.
His efforts to reawaken Queen Metaria are largely motivated by a desire for personal gain, and he is dismissive to Beryl, sometimes to the point of insubordination. Его действия к пробуждению короля Металии в основном мотивированы личными целями, и он непочтителен по отношению к Погибель, временами вплоть до неподчинения.
When overtures intended to bring about new elections and PPP participation in the government were brushed aside, the largely Indo-Guyanese sugar work force went on a bitter strike. Когда прелюдии, направленные на проведение новых выборов и участие НППГ в правительстве были отметены, рабочие сахарной промышленности, в основном индийцы, вышли на забастовку.
Covici suggested a 15-20% share of the royalties as a recompense; but Ed Jr., knowing that the narrative was largely Ricketts' own, insisted on 25%. Ковичи предложил как компенсацию 15-20 % роялти; но Эд-младший, зная, что рассказ в основном принадлежит Рикеттсу, настоял на 25 %.
These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries - high-voltage DC currents. Концентрация заводов по выработке возобновляемой солнечной энергии в так называемой суперэнергетической системе для снабжения Европы электрической энергией, в основном из развивающихся стран. Высоковольтный постоянный ток.
Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу.
The possibilities that had begun to open up for the gradual expansion of humanitarian programmes, using cross-line and/or cross-border corridors of access to areas that had been largely inaccessible prior to the signing of the Cotonou agreement, were once more adversely affected. Вновь оказались под серьезной угрозой возможности для постепенного расширения гуманитарных программ с использованием коридоров, идущих через линии противостояния и/или границы в районы, которые в основном были недоступны до подписания Соглашения Котону.