Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The International Labour Organization, which closely monitors the labour markets in the affected region, anticipated this situation and, using largely funds provided by the Government of Switzerland, expanded its vocational retraining programmes to help ease the impact. Международная организация труда, которая внимательно следит за рынками труда в пострадавшем регионе, предвидела эту ситуацию и, используя в основном средства, предоставленные правительством Швейцарии, расширила свои программы профессионально-технической переподготовки в целях содействия смягчению последствий закрытия электростанции.
She was concerned that women engaged in "own account work" were found largely in such traditional occupations as hairdressing and dressmaking, and were not moving into technical areas with more growth potential. Она выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, занятые «самостоятельной деятельностью», в основном занимаются такими традиционными профессиями, как оказание парикмахерских услуг и пошив одежды, и не переходят в технические области с бóльшим потенциалом роста.
largely from WIPO general resources which come from fees for registration services, and sales of publications в основном за счет общих ресурсов ВОИС, поступающих в качестве платежей за услуги по регистрации и продаже изданий
As noted in New Zealand's initial report under the Covenant, vocational education and training have largely been transferred from the secondary to the post-compulsory education sector. Как отмечалось в первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Пактом, профессионально-техническое обучение и профессиональная подготовка вместо средней ступени в основном были возложены на ступень, следующую после обязательного образования.
Although the sponsors claimed that it was a new initiative, the draft resolution was largely identical to draft resolutions submitted in previous years and did not adequately reflect the complex relationship between human rights and terrorism. Хотя авторы утверждают, что это - новая инициатива, проект резолюции, в основном, идентичен проектам резолюций, представленным в предыдущие годы, и неадекватно отражает сложную взаимосвязь между правами человека и терроризмом.
It is self-evident that a country cannot grow in justice, harmony and prosperity when more than half of its population - in this case the indigenous Fijians - are largely outside the economy looking in. Совершенно очевидно, что страна не может развиваться в условиях справедливости, гармонии и процветания, когда более половины ее населения - в нашем случае коренные жители Фиджи - находятся в основном на периферии экономики.
But, largely, the credit for the progress made goes to the resilient and resourceful people of Bosnia and Herzegovina, who have demonstrated a determination to rebuild a nation which was torn apart by hate, power politics and international intrigue. Вместе с тем такого прогресса удалось достичь в основном благодаря энтузиазму и мудрости народа Боснии и Герцеговины, который продемонстрировал решимость восстановить государство, которое было разделено ненавистью и разрушено в результате проведения политики с позиции силы и международных интриг.
In November, the Ministers of the East Timor public administration were asked to prepare phased downsizing plans for their international establishment; by mid-January, the plans were largely complete and implementation was well under way. В ноябре к министрам гражданской администрации Восточного Тимора была обращена просьба подготовить планы поэтапного сокращения своей международной службы; к середине января планы были в основном составлены, и сейчас ведется их активное осуществление.
Forest-related technology transfer through climate change mitigation projects among annex 1 countries of the United Nations Framework Convention on Climate Change is largely driven by the private sector. Передачу технологий, связанных с лесами, в рамках проектов в области ослабления последствий изменения климата среди подписавших Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата стран, перечисленных в приложении 1, в основном осуществляет частный сектор.
As a first meeting on the subject, the debate was preliminary, focusing largely on conceptual issues, in particular, the scope of application of the draft instrument. Поскольку это была первая сессия по данному вопросу, обсуждение носило предварительный характер и в основном концентрировалось на концептуальных аспектах, в частности на сфере применения проекта документа.
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining, which Switzerland initiated and largely finances, provides significant support to the United Nations in the field of research and operational assistance. Женевский Международный центр по гуманитарному разминированию, который был создан по инициативе Швейцарии и финансируется в основном ею, оказывает Организации Объединенных Наций значительную поддержку в исследовательской и оперативной работе.
However, while statistical measures exist for international comparison and global trends assessment of monetary poverty, the concept of social exclusion is not easily defined at the international level, being largely determined by national circumstances and cultural environment. Однако если для международных сопоставлений и оценки глобальной динамики нищеты по уровню дохода имеются статистические показатели, то понятие социального отчуждения нелегко определить на международном уровне, поскольку оно в основном определяется национальными условиями и культурной средой.
While no aggregate estimates are available for the latter two indicators, data on the proportion of people living on less than $1 a day show a decline during the 1990s from 30 to 23 per cent, largely determined by progress achieved in China and India. Хотя для последних двух показателей нет агрегированных оценок, данные о доле населения, имеющего доход менее 1 долл. США в день, показывают, что за 90-е годы она сократилась с 30 до 23 процентов, в основном благодаря успехам, достигнутым в Индии и Китае.
A clever Americans, however, has a largely unknown, incredibly smart (and even legal) way found to within a few days to find a best-selling virtually any topic. Умные американцы, однако, в основном неизвестны, невероятно умные (и даже правовой) способ найти с точностью до нескольких дней, чтобы найти бестселлером практически на любую тему.
Judo is based largely on Kitoryu Jujitsu; Jigoro Kano modernised the old styles of jujitsu using his judo principles. Дзюдо в основном базируется на Киторю дзюдзюцу. Дзигоро Кано модернизировал старые стили дзюдзюцу, основываясь на его Принципе Дзюдо.
There were reports of discrimination against worshippers based on their religious beliefs, largely conducted by local authorities who detained and questioned worshippers without any legal basis and confiscated religious material. Имели место сообщения о дискриминации верующих на основе их религиозных убеждений, в основном, проводимых местными властями, которые задерживали и допрашивали верующих без какой-либо правовой основы, а так же конфисковывали религиозные материалы.
Inventor Nikola Tesla spent the last ten years of his life in near-seclusion in Suite 3327, where he died, largely devoting his time to feeding pigeons while occasionally meeting dignitaries. Изобретатель Никола Тесла провёл последние десять лет своей жизни в уединении в люксе 3327, где и скончался, в основном посвящая своё время кормлению голубей и от случая к случаю встречаясь со знаменитостями.
Sequence identity between prokaryotic and eukaryotic NAGS is largely <30%, while sequence identity between lower and higher eukaryotes is ~20%. Идентичность последовательности между прокариотических и эукариотических NAGS в основном составляет <30%, в то время как идентичность последовательности между низшими и высшими эукариотами составляет ~20%.
These dances have largely disappeared from modern Han Chinese culture, although ritual dances are still found in some folk traditions and the cultures of ethnic minorities in China. Эти танцы, в основном, исчезли из современной ханьской культуры, хотя ритуальные танцы до сих пор встречаются в некоторых народных традициях и культурах этнических меньшинств в Китае.
Finance and commerce are largely concentrated in urban centers such as Zhengzhou and Luoyang, where the economy is fueled by a large and relatively affluent consumer base. Финансы и торговля в основном сконцентрированы в городских центрах, таких как Чжэнчжоу, Лоян, где экономика подпитывается за счёт богатых потребителей.
Relatively devoid of religious impetus, it differs from the more prominent Crusades in that it seems to have been motivated largely by economic interests. Он был частично вызван религиозными побуждениями, но он отличается от более известных крестовых походов тем, что был вызван в основном экономическими причинами.
Its BASIC interpreter, called SmartBASIC, was largely compatible with Applesoft BASIC, which meant that many type-in programs from computer books and magazines would work with the Adam with little or no modification. Интерпретатор BASIC - SmartBASIC - был в основном совместим с Applesoft BASIC, благодаря чему многие программы из компьютерных книг и журналов можно было набрать и успешно запускать на Adam, почти не внося изменений.
By the next morning, the 2nd Panzer Division had reached the area, and the mission had largely been accomplished. На следующее утро немецкая 2-я танковая дивизия заняла этот район, и её миссия, в основном, была выполнена.
The colonies' economy was largely agrarian, hence copyright law was not a priority, resulting in only three private copyright acts being passed in America prior to 1783. Экономики колоний были в основном аграрными, поэтому необходимости в подобном законе не возникало, в результате чего только три местных закона об авторском праве действовали на территории некоторых колоний в Америке вплоть до 1783 года.
Yes, over the last decade, there has been growing use of global governance standards, largely developed in the United States, to assess how countries and companies around the world protect minority investors. За последнее десятилетие глобальные стандарты управления, в основном разработанные в США, все больше использовались, чтобы оценить, как страны и компании во всем мире защищают миноритарных инвесторов.