Delegations concurred that private sector development, particularly for small and medium enterprises, especially in the rural sector, is an urgent but largely neglected priority. |
Делегации выразили общее мнение, что развитие частного сектора, в частности малых и средних предприятий, особенно в сельских районах, является безотлагательной, но в основном игнорируемой приоритетной задачей. |
Since the economic crises there had been a decrease in the immigrant population which had consisted largely of single men coming to work in construction. |
С началом экономических кризисов доля иммигрантской прослойки, состоявшая в основном из одиноких мужчин, приехавших работать в строительной отрасли, стала сокращаться. |
Earlier, narrower conceptions of development largely focused on indicators such as growth in GNP, rise in personal incomes, industrialization, technological advance, or social modernization. |
Ранее более узкие концепции развития в основном сосредоточивались на таких показателях, как рост ВНП, увеличение личных доходов, индустриализация, технологический прогресс или модернизация. |
B. Agricultural production 23. Women are largely affected by the way in which trade liberalization impacts their agricultural productive activities (table 2). |
В основном влияние либерализации торговли на женщин проявляется через ее воздействие на их сельскохозяйственную производственную деятельность (таблица 2). |
In the Republic of Korea, technical and vocational education and training is largely developed and run by the State, although there are diverse laws and regulations that provide for industrial training. |
В Республике Корея техническое и профессиональное образование и подготовка планируются и проводятся в основном государством, хотя действуют также различные законы и постановления, предусматривающие возможность производственного обучения. |
In regions where companies, Governments and the public supported hydrocarbon-based solutions, safety concerns had been largely overcome by engineering, technician training and changes in regulations. |
В тех регионах, где компании, правительства и общественность поддерживают решения, основанные на углеводородах, озабоченности по поводу безопасности в основном были преодолены за счет инженерных решений, обучения технических специалистов и внесения изменений в нормы регулирования. |
The focus of many of these partnerships was on the development of new, market-based solutions to environmental sustainability challenges and they were largely seen as complementary to national and international regulatory measures. |
Многие из таких партнерских отношений были нацелены на разработку новых, рыночных решений проблем экологической устойчивости, и они в основном рассматривались как дополнение к национальных и международных мерам регулирования. |
The Special Rapporteur stated that the abusive anti-terrorism law of 2003 has largely not been used since the events of 14 January 2011. |
Специальный докладчик заявил, что после событий 14 января 2011 года жестокий антитеррористический закон 2003 года в основном не применялся. |
Those organizations performed a role in stabilizing prices via national stockpiles and buffer stock facilities, but were largely dismantled in the 1980s and 1990s under structural adjustment programmes. |
Эти организации сыграли свою роль в стабилизации цен путем формирования национальных резервных и буферных запасов, однако были в основном упразднены в 1980-е и 1990-е годы в ходе осуществления программ структурной перестройки. |
Considering that representative and participatory democracies function largely within the political party system as essential expressions of the political will of the people, |
учитывая, что представительные и партиципаторные демократии функционируют, в основном в рамках системы политических партий, как основной выразитель политической воли народа, |
Some States have made incremental progress in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, largely through the enactment or amendment of constitutional protections and domestic legislation. |
Некоторые государства добиваются все более убедительных успехов в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в основном за счет принятия или дополнения конституционных средств защиты и одобрения внутреннего законодательства. |
Our population is largely rural, and the Government has just launched a rural youth development project designed to support and encourage young agricultural entrepreneurs. |
Наше население в основном проживает в сельской местности, и наше правительство недавно приступило к осуществлению проекта по развитию сельской молодежи, направленного на поддержку и поощрение молодых сельских предпринимателей. |
But he never lost faith in the ability of his people to overcome those challenges, challenges that were largely driven by external forces. |
Однако он никогда не терял веру в способность своего народа преодолеть трудности - трудности, которые в основном были обусловлены внешними факторами. |
Haiti's environmental problems are largely related to the poverty which affects a large proportion of its population and are exacerbated by the inappropriate management of its natural resources. |
Экологические проблемы Гаити в основном связаны с нищетой, характерной для значительной части населения и усугубляемой неэффективным регулированием ее природных ресурсов. |
The views of the majority of Member States concerning the issue of oil and gas were largely negative, as summarized above. |
Мнения большинства государств-членов по вопросу о нефти и газе были в основном негативными, о чем свидетельствуют вышеприведенные обобщенные сведения. |
Furthermore pre- and post-natal medical care, and reproductive services are provided largely by midwives, primary care physicians and in high risk groups by gynaecologists. |
Кроме того, медицинские услуги в предродовой и послеродовой период, а также в области репродуктивного здоровья оказываются, в основном, акушерками, врачами, оказывающими первичную медицинскую помощь и, в группах повышенного риска, гинекологами. |
The training sessions will be funded largely through a grant from the European Commission; |
Эти учебные занятия будут в основном финансироваться за счет дотации Европейской комиссии; |
However, mining is generally systematic and, despite some alluvial mining at the periphery, it is largely focused on higher yield primary deposits. |
Тем не менее добыча, как правило, производится систематически, и, хотя заметна некоторая выработка аллювиальных отложений на периферии, работы в основном ведутся на богатых первичных месторождениях. |
More than half a year after the earthquake of 12 January, the immediate humanitarian needs of the displaced population in Port-au-Prince and the regions have largely been addressed. |
Спустя более полугода после землетрясения 12 января непосредственные гуманитарные потребности перемещенных жителей в Порт-о-Пренсе и регионах в основном были удовлетворены. |
Fourth, the Committee lacked sufficient information to be sure that Taliban who appeared to be inactive were not in fact operating in areas where they were largely invisible. |
В-четвертых, у Комитета отсутствовала достаточная информация для того, чтобы быть уверенным в том, что талиб, который, по-видимому, прекратил активную деятельность, на самом деле не действует в тех областях, где он по-прежнему в основном остается «невидимым». |
Building largely upon traditional social systems, the resilience and capacity to cope is thus further lagging behind the increasing vulnerability in many small island developing States. |
Поскольку многие малые островные развивающиеся государства полагаются в основном на традиционные социальные системы, их низкая способность к сопротивлению и восстановлению еще более повышает их уязвимость. |
Improving working conditions in the artisanal and small-scale mining sector will remain a challenge as it operates largely outside the law with minimum work safety and health standards. |
Улучшение условий труда при мелкомасштабной разработке месторождений по-прежнему будет создавать проблемы, поскольку эта деятельность осуществляется, в основном, вне рамок закона при минимальном соблюдении норм безопасности и гигиены труда. |
The responsibility of business enterprises to respect human rights is distinct from issues of legal liability and enforcement, which remain defined largely by national law provisions in relevant jurisdictions. |
Ответственность предприятий за соблюдение прав человека отличается от вопросов правовой ответственности и правоприменения, которые по-прежнему в основном регулируются положениями национальных законов, действующих в соответствующих юрисдикциях. |
E. While cooperation with the regional organizations occurred at the policy and operational level, it was largely driven by operational needs |
Е. Хотя сотрудничество с региональными организациями осуществлялось на стратегическом и оперативном уровнях, в его основе лежали в основном оперативные потребности |
Fully functioning markets for energy efficiency and renewable energy technologies exist in each region of the world today but largely in Western Europe and North America. |
Работающие в полном режиме рынки технологий повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии сегодня существуют в каждом регионе мира, но в основном они находятся в Западной Европе и Северной Америке. |