Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The high level of recognition enjoyed by UNICEF in industrialized countries is largely the result of the work of National Committees for UNICEF, which serve both as a lead voice for children and as channels of public support. Высокий уровень признания деятельности ЮНИСЕФ в промышленно развитых странах является в основном результатом деятельности национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, которые выступают в качестве инициаторов деятельности по удовлетворению интересов детей и каналов обеспечения общественной поддержки.
(c) Expresses its satisfaction with the fact that the requirement of article 4 of the 1988 Sofia Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes has been largely fulfilled and that unleaded fuel is widely available throughout the ECE region; с) выражает удовлетворение в связи с тем, что требования статьи 4 Софийского протокола 1988 года об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков были в основном выполнены и что наличие неэтилированного топлива в значительных количествах обеспечено во всем регионе ЕЭК;
As far as the CD's responsibility in the wider framework of transparency in armaments is concerned, my concrete suggestions for action are largely based on existing proposals, submitted to the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in 1993. Что касается ответственности КР в более широком контексте транспарентности в вооружениях, то мои конкретные рекомендации в отношении практической деятельности в основном базируются на существующих предложениях, представленных Специальному комитету по транспарентности в вооружениях в 1993 году.
It was important for them to learn about United Nations policies, programmes and activities in the field of international peace, security and development in a timely fashion, because support for the United Nations at the grass-roots level depended largely on public awareness and appreciation. Для них важно своевременно знать о политике, программах и деятельности Организации Объединенных Наций в области международного мира, безопасности и развития, поскольку поддержка Организации Объединенных Наций на низовом уровне в основном зависит от информированности и признательности общественности.
Her death was confirmed by Camil Durakovic, her friend and former Mayor of Srebrenica, who called her a "tough, strong woman, an incredible leader in the largely patriarchal society in which women remain mostly in the background." Её смерть была подтверждена Камилем Дураковичем, её другом и бывшим мэром Сребреницы, который назвал её «жёсткой, сильной женщиной, невероятным лидером в преимущественно патриархальном обществе, в котором женщины остаются в основном на заднем плане».
The division of United Nations expenditures into three categories - with the regular budget financed by assessed contributions, peace-keeping financed by a separate assessment, and humanitarian and development activities financed largely by voluntary contributions - is appropriate. Разбивка расходов Организации Объединенных Наций по трем категориям - финансирование регулярного бюджета - за счет начисленных взносов, операций по поддержанию мира - за счет отдельно начисляемых взносов и гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в основном за счет добровольных взносов - является правильной.
The United Nations Office at Vienna concentrated its assistance to transition economies largely through the European Centre for Social Welfare Policy and Research, and the newly created United Nations Institute on the Family in Bratislava, Slovakia. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене оказывает помощь странам с переходной экономикой в основном через Европейский центр политики и исследований в области социального обеспечения и созданного недавно в Братиславе, Словакия, Института Организации Объединенных Наций по вопросам семьи.
The purpose of the visit was largely to examine the progress of the Matignon Agreements, as well as to explore the possibilities for scientific and cultural cooperation with New Caledonia. 13 В основном цель этого визита состояла в том, чтобы изучить ход осуществления Матиньонского соглашения, а также изучить возможности научного и культурного сотрудничества с Новой Каледонией 13/.
Until 1992, UNFPA provided technical support services to country projects largely through a network of regional advisers, based in agency regional offices, and through interregional advisers and technical officers, based at agency headquarters. До 1992 года ЮНФПА предоставлял страновым проектам вспомогательное техническое обслуживание в основном через систему региональных консультантов, базирующихся в региональных отделениях учреждения, а также задействуя межрегиональных консультантов или технических сотрудников, базирующихся в штаб-квартире учреждения.
In this sea of change in international relations, the whole concept of international security has increasingly moved away from the bipolar view, concerned largely with military security, to one which assigns a central role to sustainable development and the welfare of the individual. В этом океане перемен в международных отношениях вся концепция международной безопасности все в большей степени отдаляется от двуполярной позиции, связанной в основном с обеспечением военной безопасности, к позиции, в которой центральное место отводится устойчивому развитию и благополучию человека.
The Mission, together with UNMIH's civilian police component, investigated a number of serious incidents, which were concentrated largely in certain areas in the Departments of the North, the Artibonite and the West. Совместно с компонентом гражданской полиции МООНГ Миссия провела расследование ряда серьезных инцидентов, которые в основном имели место в некоторых районах Северного департамента, департамента Артибонит и Западного департамента.
Instead of the public schools offering general education the children of the Danish minority in Schleswig-Holstein may attend private substitute schools if, in terms of their educational objectives, these private schools largely correspond to the school types provided for by the Schleswig-Holstein School Act. Дети, относящиеся к датскому меньшинству земли Шлезвиг-Гольштейн, могут вместо государственных общеобразовательных школ посещать частные школы, если по уровню преподавания они в основном соответствуют типам школ, предусмотренным Законом о школьном образовании земли Шлезвиг-Гольштейн.
This methodology focuses on the installation level, since the applicability, efficiency and costs of emission reduction measures largely depend on the characteristics of the installations (used process, size of installation, measures already in place, etc.). Эта методика применяется главным образом на уровне установки, поскольку применимость, эффективность и стоимость мер по сокращению выбросов зависит в основном от характеристик установки (применяемый процесс, размер установки, уже осуществляемые меры и т.д.).
The present interim report on the Special Rapporteur's mission to the region is prepared with the intention of providing a brief summary of her findings and impressions from the visit, and is largely based on information gathered by the Special Rapporteur or her staff during the mission. В настоящем предварительном докладе о поездке Специального докладчика в регион кратко излагаются выводы и впечатления от этой поездки, базирующиеся в основном на информации, собранной Специальным докладчиком или сотрудниками ее миссии в ходе поездки.
It was pointed out that paragraphs 6 to 15 referred largely to risks faced by the project company, but did not give sufficient attention to risks faced by the contracting authority. Было указано, что в пунктах 6-15 в основном говорится о рисках, с которыми сталкивается проектная компания, но не уделяется достаточного внимания рис-кам, с которыми сталкивается организация-заказчик.
The latter will be staffed largely by interns, junior professional officers (JPOs) paid for on a voluntary basis by the industrialized countries, and by individuals from other countries sponsored by foundations or their own Governments. Секретариат будет состоять в основном из молодых специалистов, младших сотрудников категории специалистов (МСС), услуги которых будут оплачивать на добровольной основе промышленно развитые страны, и специалистов из других стран, финансируемых за счет различных фондов или их соответствующих правительств.
Vertical disaggregated structure: Almost all rail services were previously provided by a vertically integrated business, which largely relied upon "command and control" mechanisms to monitor and supervise its employees. вертикальная дезагрегированная структура: почти все железнодорожные перевозки ранее осуществлялись в рамках комплексной вертикальной структуры подчинения, которая в основном опиралась на механизмы "управления и контроля" для наблюдения за служащими и управления их деятельностью.
Notice would be guided largely by the form of notice and the manner in which notice was given in each jurisdiction so that it could be most appropriate to the creditors and those affected in each jurisdiction. Уведомление в основном будет регулироваться по форме и порядку его направления в каждом государстве, с тем чтобы оно было наиболее удобным для кредиторов и лиц, затрагиваемых в каждом государстве.
The newly adopted federal law on the procedure for leaving and entering the Russian Federation is largely a restatement of the previous rules and regulations as regards children entering and leaving the Russian Federation for the purpose of family reunification. Во вновь принятом Федеральном законе "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" в основном продублированы ранее существовавшие нормы и положения в части регулирования въезда и выезда детей за пределы Российской Федерации с целью воссоединения семьи.
Policies can be discussed under three headings: those aimed primarily at stimulating the demand side of the labour market, those concerned largely with the supply side and those intended to improve how labour markets function. Вопросы политики можно отнести к трем категориям: политика, направленная преимущественно на стимулирование спроса на рынке труда, политика, связанная в основном с предложением, и политика, призванная усовершенствовать механизм функционирования рынков труда.
An additional 1,200 ex-combatants, 500 from the armed forces and 700 from FMLN, received scholarships, largely for university studies, while other technical assistance programmes were made available to former members of the armed forces and the National Police. Еще 1200 бывших комбатантов - 500 из вооруженных сил и 700 из ФНОФМ - получили стипендии, в основном для обучения в университетах, при этом для бывших военнослужащих вооруженных сил и национальной полиции существовали и другие программы технической помощи.
The Platform for Action emphasizes that women are increasingly found at lower levels of management (para. 161) and that in the private sector, including transnational and national enterprises, women are largely absent from management and policy levels (para. 162). В Платформе действий подчеркивается, что в настоящее время женщины все чаще занимают руководящие должности на уровне низшего звена (пункт 161) и что в частном секторе, включая транснациональные и национальные предприятия, женщины в основном исключены из сферы управления и руководства (пункт 162).
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям.
She also wished to know how Act No. 2 of 1990 and the Labour Act applied to the rural labour force, which was largely female, as well as how the Social Welfare Act applied to rural women and what benefit they derived from it. Она хотела бы также знать, насколько применимы Закон Nº 2 от 1990 года и Закон о труде в отношении сельской рабочей силы, которую в основном составляют женщины, а также, насколько применим к женщинам Закон о социальном обеспечении и какую пользу они извлекают из него.
This is mainly because the framers of the Indian Constitution largely drew upon the provisions of the United States Constitution and the Charter of the United Nations while drafting the chapter on fundamental rights. Это объясняется в основном тем, что при разработке текста главы об основных правах авторы Конституции Индии руководствовались главным образом положениями Конституции Соединенных Штатов и Устава Организации Объединенных Наций.