| The process largely started in 2007, while updated methodology for guideline development was published in late 2010. | Данный процесс в основном начался в 2007 году, и переработанные методологические указания в отношении разработки клинических рекомендаций были опубликованы в 2010 году. |
| In most countries, the physical infrastructure is largely inaccessible to persons with disabilities. | В большинстве стран физическая инфраструктура в основном недоступна для лиц, являющихся инвалидами. |
| Some requests concerned support for green economy strategies, which were largely viewed as an environmental issue. | Некоторые просьбы касались поддержки стратегий «зеленой экономики», которые в основном воспринимались как имеющие отношение к проблематике окружающей среды. |
| In spite of such achievements, organizations largely maintain their own servicing units. | Несмотря на такие достижения, организации в основном сохраняют свои собственные подразделения обслуживания. |
| The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. | Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами. |
| Evidence on performance largely comes from analysis and synthesis of evaluations that in turn base their assessments on contribution to national outcomes. | Данные о деятельности были в основном получены на основе анализа и синтеза оценок, которые в свою очередь основываются на оценке вклада в достижение национальных результатов. |
| During the FW, when Indian firms began investing overseas their OFDI operations were financed largely through equity outflows from the home country. | В ходе ПВ, когда индийские фирмы начали инвестировать за рубежом, их операции ВПИИ финансировались в основном за счет оттока акционерного капитала из страны базирования. |
| This situation stemmed largely from the sizeable current account surplus, which made it possible to lower domestic interest rates, thus discouraging capital inflows. | Эта ситуация сложилась в основном благодаря наличию существенного активного сальдо по счетам текущих операций, что позволило снизить внутренние учетные ставки и таким образом дестимулировать приток средств. |
| Conflict-stricken Sudan remains the region's worst-affected country, with its epidemic concentrated largely in the south. | Наиболее пострадавшей страной региона остается Судан, в котором проходят конфликты, при этом в основном эпидемия отмечается в южных районах. |
| It is largely a reflection of deeper, more fundamental divides in economic opportunity, health, education and empowerment. | Это в основном отражает более глубокие фундаментальные различия в экономическом потенциале, здравоохранении, образовании и правах и возможностях. |
| An artisanal diamond rush in Sinoe County has largely petered out. | Лихорадка кустарной добычи алмазов в графстве Сено в основном прекратилась. |
| Most Parties have relevant legislation on environment in place, although these largely focus on domestic concerns. | Большинство Сторон имеет соответствующее природоохранное законодательство, которое, впрочем, в основном ориентировано на внутренние проблемы. |
| However, it is largely carried out by temporary assistants and consultants, as Parties have not equipped the CDM with predictable funding. | Однако эта работа в основном выполняется временными помощниками и консультантами, поскольку Стороны не обеспечивают финансирование МЧР на предсказуемой основе. |
| The recommendations of the Mission management review 2003 have since been largely implemented. | Рекомендации управленческого обзора Миссии 2003 года в основном выполнены. |
| The National Emergency Foundation, which was largely privately funded, provided immediate rescue and clean-up assistance. | Национальный фонд чрезвычайной помощи, финансируемый в основном из частных средств, предоставил помощь в непосредственном спасении людей и проведении работ по очистке. |
| They were free, fair and transparent and the first to be largely organized by Kosovo authorities. | Они были свободными, справедливыми и транспарентными и первыми выборами, которые были в основном организованы властями Косово. |
| Accountability mechanisms have largely been put in place to address irregularities and to ensure that established legislation and procedures are followed. | В Косово в основном созданы механизмы отчетности, которые призваны устранять недостатки и обеспечивать соблюдение действующих законов и процедур. |
| This fall in recorded output was largely the result of depressed world prices. | Этот спад регистрируемых показателей производства кофе объясняется в основном застоем в мировых ценах. |
| While demonstrations continue to be held on some provinces, they have been largely peaceful. | В отдельных провинциях демонстрации еще продолжаются, однако они в основном носят мирный характер. |
| Obtaining information or reports is also largely a manual exercise. | Поиск информации или отчетов также в основном осуществляется вручную. |
| The late start of the cocoa export season is largely attributable to the general climate of insecurity nationwide. | Запоздалое начало сезона экспорта какао объясняется в основном общей обстановкой отсутствия безопасности в стране. |
| The applicable IIA standards have largely been implemented. | Применимые стандарты ИВР в основном осуществляются. |
| According to various statements, blowing up of transport vehicles was largely attributable to MOTAPMs. | Из ряда выступлений следовало, что подрывы транспортных средств происходили в основном на НМОП. |
| Water supplies were largely confined to springs and streams. | Воду брали в основном из источников и ручьев. |
| Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. | Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления. |