The process largely started in 2007, while updated methodology for guideline development was published in late 2010. |
Данный процесс в основном начался в 2007 году, и переработанные методологические указания в отношении разработки клинических рекомендаций были опубликованы в 2010 году. |
In most countries, the physical infrastructure is largely inaccessible to persons with disabilities. |
В большинстве стран физическая инфраструктура в основном недоступна для лиц, являющихся инвалидами. |
Some requests concerned support for green economy strategies, which were largely viewed as an environmental issue. |
Некоторые просьбы касались поддержки стратегий «зеленой экономики», которые в основном воспринимались как имеющие отношение к проблематике окружающей среды. |
In spite of such achievements, organizations largely maintain their own servicing units. |
Несмотря на такие достижения, организации в основном сохраняют свои собственные подразделения обслуживания. |
The organizations under the United Nations umbrella are largely independent legal entities. |
Организации, находящиеся под «зонтиком» Организации Объединенных Наций, в основном являются самостоятельными юридическими лицами. |
Evidence on performance largely comes from analysis and synthesis of evaluations that in turn base their assessments on contribution to national outcomes. |
Данные о деятельности были в основном получены на основе анализа и синтеза оценок, которые в свою очередь основываются на оценке вклада в достижение национальных результатов. |
During the FW, when Indian firms began investing overseas their OFDI operations were financed largely through equity outflows from the home country. |
В ходе ПВ, когда индийские фирмы начали инвестировать за рубежом, их операции ВПИИ финансировались в основном за счет оттока акционерного капитала из страны базирования. |
This situation stemmed largely from the sizeable current account surplus, which made it possible to lower domestic interest rates, thus discouraging capital inflows. |
Эта ситуация сложилась в основном благодаря наличию существенного активного сальдо по счетам текущих операций, что позволило снизить внутренние учетные ставки и таким образом дестимулировать приток средств. |
Conflict-stricken Sudan remains the region's worst-affected country, with its epidemic concentrated largely in the south. |
Наиболее пострадавшей страной региона остается Судан, в котором проходят конфликты, при этом в основном эпидемия отмечается в южных районах. |
It is largely a reflection of deeper, more fundamental divides in economic opportunity, health, education and empowerment. |
Это в основном отражает более глубокие фундаментальные различия в экономическом потенциале, здравоохранении, образовании и правах и возможностях. |
An artisanal diamond rush in Sinoe County has largely petered out. |
Лихорадка кустарной добычи алмазов в графстве Сено в основном прекратилась. |
Most Parties have relevant legislation on environment in place, although these largely focus on domestic concerns. |
Большинство Сторон имеет соответствующее природоохранное законодательство, которое, впрочем, в основном ориентировано на внутренние проблемы. |
However, it is largely carried out by temporary assistants and consultants, as Parties have not equipped the CDM with predictable funding. |
Однако эта работа в основном выполняется временными помощниками и консультантами, поскольку Стороны не обеспечивают финансирование МЧР на предсказуемой основе. |
The recommendations of the Mission management review 2003 have since been largely implemented. |
Рекомендации управленческого обзора Миссии 2003 года в основном выполнены. |
The National Emergency Foundation, which was largely privately funded, provided immediate rescue and clean-up assistance. |
Национальный фонд чрезвычайной помощи, финансируемый в основном из частных средств, предоставил помощь в непосредственном спасении людей и проведении работ по очистке. |
They were free, fair and transparent and the first to be largely organized by Kosovo authorities. |
Они были свободными, справедливыми и транспарентными и первыми выборами, которые были в основном организованы властями Косово. |
Accountability mechanisms have largely been put in place to address irregularities and to ensure that established legislation and procedures are followed. |
В Косово в основном созданы механизмы отчетности, которые призваны устранять недостатки и обеспечивать соблюдение действующих законов и процедур. |
This fall in recorded output was largely the result of depressed world prices. |
Этот спад регистрируемых показателей производства кофе объясняется в основном застоем в мировых ценах. |
While demonstrations continue to be held on some provinces, they have been largely peaceful. |
В отдельных провинциях демонстрации еще продолжаются, однако они в основном носят мирный характер. |
Obtaining information or reports is also largely a manual exercise. |
Поиск информации или отчетов также в основном осуществляется вручную. |
The late start of the cocoa export season is largely attributable to the general climate of insecurity nationwide. |
Запоздалое начало сезона экспорта какао объясняется в основном общей обстановкой отсутствия безопасности в стране. |
The applicable IIA standards have largely been implemented. |
Применимые стандарты ИВР в основном осуществляются. |
According to various statements, blowing up of transport vehicles was largely attributable to MOTAPMs. |
Из ряда выступлений следовало, что подрывы транспортных средств происходили в основном на НМОП. |
Water supplies were largely confined to springs and streams. |
Воду брали в основном из источников и ручьев. |
Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. |
Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления. |