Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In most conflict and post-conflict societies women remain excluded from conflict prevention and gender-based early-warning indicators are largely ignored. В большинстве обществ, переживающих конфликты, и постконфликтных обществ женщин по-прежнему не допускают к участию в усилиях по предотвращению конфликтов и учитывающие гендерные аспекты показатели раннего предупреждения в основном игнорируются.
Conditions in other parts of the south are largely unchanged. Ситуация в других южных районах в основном не претерпела изменений.
At the same time, the operational structure of UNEP is largely left unchanged and a matrix management approach has been adopted. В то же время, оперативная структура ЮНЕП в основном остается без изменений и используется подход матричного управления.
According to many sociologists, the limited labour participation of women is largely determined by social and historic factors. По мнению многих социологов, ограниченное участие женщин в трудовой деятельности в основном объясняется социальными и историческими факторами.
Withdrawal of the Sudanese Armed Forces from garrison towns in the South is now largely complete. В настоящее время в основном завершен вывод войск Суданских вооруженных сил из гарнизонов в городах на юге страны.
The Moro conflict is largely concentrated in Mindanao while that of the communists is spread throughout the archipelago. Конфликт с моро в основном ограничен Минданао, а конфликт с коммунистами охватывает весь архипелаг.
However, the memorandum of agreement on the handling of children involved in armed conflict is largely ignored. Вместе с тем меморандум о взаимопонимании по вопросам обращения с детьми, вовлеченными в вооруженный конфликт, в основном игнорируется.
Unique development challenges arise from the fact that the population is largely rural and located in remote areas, and ethnically diverse. Уникальность задач развития обуславливает и то обстоятельство, что население страны является в основном сельским, сосредоточено в отдаленных районах и этнически разнообразно по своему составу.
To conduct global evaluations, the Evaluation Office is largely dependent on funding from other internal stakeholders. Средства на проведение глобальных оценок Управление по вопросам оценки в основном получает от других внутренних структур.
The real needs for emergency relief were largely met for the populations affected by the cyclone and the floods. Реальные потребности населения, пострадавшего от циклона и наводнений, в чрезвычайной гуманитарной помощи были в основном удовлетворены.
Obesity is an emerging problem and communicable diseases are largely under control. Растущей проблемой становится избыточная масса тела; инфекционные заболевания в основном находятся под контролем.
The methodology of the reporting process is largely based on consultation and activation of civil society. Методология процесса подготовки доклада базируется в основном на консультациях с гражданским обществом и на активизации его участия.
For reasons known well to us, the disarmament machinery is largely dysfunctional. По причинам, хорошо нам известным, система механизмов разоружения в основном разлажена.
The Government considers these groups as criminal gangs largely involved in criminal activities related especially to drug trafficking. Правительство считает эти группировки преступными бандами, занимающимися в основном преступной деятельностью, особенно незаконным оборотом наркотиков.
The Special Rapporteur also notes with regret that women continue to be largely excluded from the decision-making process within most religious communities. Специальный докладчик также с сожалением отмечает, что женщины по-прежнему в основном исключены из процесса принятия решений в большинстве религиозных общин.
Despite the target of reducing the rate of biodiversity loss significantly by 2010, substantial and largely irreversible biodiversity loss persisted. Несмотря на поставленную цель по значительному снижению к 2010 году темпов утраты биологического разнообразия, продолжает происходить существенная и в основном невосполнимая утрата биоразнообразия.
My delegation notes that the report remains a largely statistical compilation of events, a bland listing of meetings and outcome documents. Наша делегация отмечает, что доклад в основном по-прежнему является статистической компиляцией событий, безликим перечнем заседаний и принятых документов.
According to GHRD, democracy defendants have been largely excluded, and many continue to languish both in exile and in Bhutan's prisons. По мнению ГЗПЧ, защитники демократии в основном изолированы, и многие продолжают томиться в изгнании и в бутанских тюрьмах.
The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими.
Conditions in detention facilities have not noticeably improved and largely fail to meet international standards. Условия в местах лишения свободы заметным образом не улучшились и в основном не отвечают международным стандартам.
Its work would largely focus on discrimination issues, which should give rise to fruitful collaboration with the Human Rights Committee. Работа данного Комитета в основном будет сосредоточена на вопросах дискриминации, что обеспечит возможность осуществления плодотворного сотрудничества с Комитетом по правам человека.
This is largely attributable to differences in the backgrounds of men and women. В основном это объясняется разницей в квалификации мужчин и женщин.
Despite a decade of considerable economic growth and influx of aid, growth has been largely confined to urban areas. Несмотря на десятилетие значительного экономического роста и приток помощи, рост в основном отмечался в городских районах.
The first half of 2003 was largely devoted to building up the staff and organizing the work and modus operandi of the Commission. Первая половина 2003 года была в основном посвящена комплектованию штатов и организации работы и оперативной деятельности Комиссии.
In each case, the given application has served its specific purpose, which was largely to support functions not covered by IMIS. В каждом случае та или иная конкретная прикладная программа решила свою конкретную задачу, которая в основном заключалась в поддержке функций, не обеспечиваемых ИМИС.