| In most conflict and post-conflict societies women remain excluded from conflict prevention and gender-based early-warning indicators are largely ignored. | В большинстве обществ, переживающих конфликты, и постконфликтных обществ женщин по-прежнему не допускают к участию в усилиях по предотвращению конфликтов и учитывающие гендерные аспекты показатели раннего предупреждения в основном игнорируются. |
| Conditions in other parts of the south are largely unchanged. | Ситуация в других южных районах в основном не претерпела изменений. |
| At the same time, the operational structure of UNEP is largely left unchanged and a matrix management approach has been adopted. | В то же время, оперативная структура ЮНЕП в основном остается без изменений и используется подход матричного управления. |
| According to many sociologists, the limited labour participation of women is largely determined by social and historic factors. | По мнению многих социологов, ограниченное участие женщин в трудовой деятельности в основном объясняется социальными и историческими факторами. |
| Withdrawal of the Sudanese Armed Forces from garrison towns in the South is now largely complete. | В настоящее время в основном завершен вывод войск Суданских вооруженных сил из гарнизонов в городах на юге страны. |
| The Moro conflict is largely concentrated in Mindanao while that of the communists is spread throughout the archipelago. | Конфликт с моро в основном ограничен Минданао, а конфликт с коммунистами охватывает весь архипелаг. |
| However, the memorandum of agreement on the handling of children involved in armed conflict is largely ignored. | Вместе с тем меморандум о взаимопонимании по вопросам обращения с детьми, вовлеченными в вооруженный конфликт, в основном игнорируется. |
| Unique development challenges arise from the fact that the population is largely rural and located in remote areas, and ethnically diverse. | Уникальность задач развития обуславливает и то обстоятельство, что население страны является в основном сельским, сосредоточено в отдаленных районах и этнически разнообразно по своему составу. |
| To conduct global evaluations, the Evaluation Office is largely dependent on funding from other internal stakeholders. | Средства на проведение глобальных оценок Управление по вопросам оценки в основном получает от других внутренних структур. |
| The real needs for emergency relief were largely met for the populations affected by the cyclone and the floods. | Реальные потребности населения, пострадавшего от циклона и наводнений, в чрезвычайной гуманитарной помощи были в основном удовлетворены. |
| Obesity is an emerging problem and communicable diseases are largely under control. | Растущей проблемой становится избыточная масса тела; инфекционные заболевания в основном находятся под контролем. |
| The methodology of the reporting process is largely based on consultation and activation of civil society. | Методология процесса подготовки доклада базируется в основном на консультациях с гражданским обществом и на активизации его участия. |
| For reasons known well to us, the disarmament machinery is largely dysfunctional. | По причинам, хорошо нам известным, система механизмов разоружения в основном разлажена. |
| The Government considers these groups as criminal gangs largely involved in criminal activities related especially to drug trafficking. | Правительство считает эти группировки преступными бандами, занимающимися в основном преступной деятельностью, особенно незаконным оборотом наркотиков. |
| The Special Rapporteur also notes with regret that women continue to be largely excluded from the decision-making process within most religious communities. | Специальный докладчик также с сожалением отмечает, что женщины по-прежнему в основном исключены из процесса принятия решений в большинстве религиозных общин. |
| Despite the target of reducing the rate of biodiversity loss significantly by 2010, substantial and largely irreversible biodiversity loss persisted. | Несмотря на поставленную цель по значительному снижению к 2010 году темпов утраты биологического разнообразия, продолжает происходить существенная и в основном невосполнимая утрата биоразнообразия. |
| My delegation notes that the report remains a largely statistical compilation of events, a bland listing of meetings and outcome documents. | Наша делегация отмечает, что доклад в основном по-прежнему является статистической компиляцией событий, безликим перечнем заседаний и принятых документов. |
| According to GHRD, democracy defendants have been largely excluded, and many continue to languish both in exile and in Bhutan's prisons. | По мнению ГЗПЧ, защитники демократии в основном изолированы, и многие продолжают томиться в изгнании и в бутанских тюрьмах. |
| The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. | Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими. |
| Conditions in detention facilities have not noticeably improved and largely fail to meet international standards. | Условия в местах лишения свободы заметным образом не улучшились и в основном не отвечают международным стандартам. |
| Its work would largely focus on discrimination issues, which should give rise to fruitful collaboration with the Human Rights Committee. | Работа данного Комитета в основном будет сосредоточена на вопросах дискриминации, что обеспечит возможность осуществления плодотворного сотрудничества с Комитетом по правам человека. |
| This is largely attributable to differences in the backgrounds of men and women. | В основном это объясняется разницей в квалификации мужчин и женщин. |
| Despite a decade of considerable economic growth and influx of aid, growth has been largely confined to urban areas. | Несмотря на десятилетие значительного экономического роста и приток помощи, рост в основном отмечался в городских районах. |
| The first half of 2003 was largely devoted to building up the staff and organizing the work and modus operandi of the Commission. | Первая половина 2003 года была в основном посвящена комплектованию штатов и организации работы и оперативной деятельности Комиссии. |
| In each case, the given application has served its specific purpose, which was largely to support functions not covered by IMIS. | В каждом случае та или иная конкретная прикладная программа решила свою конкретную задачу, которая в основном заключалась в поддержке функций, не обеспечиваемых ИМИС. |