Both portfolios are largely aimed at improving access to energy and promoting pro-poor growth strategies, while mitigating the risk of climate change. |
В обоих случаях проекты в основном предназначены для улучшения доступа к энергоресурсам и поощрения стратегий роста в интересах малоимущих слоев населения и в то же время предусматривают меры по уменьшению опасности климатических изменений. |
The Committee was informed that the projected expenditures of $104.8 million would largely include the following: |
Комитет был информирован о том, что прогнозируемые расходы в размере 104,8 млн. долл. США будут в основном включать следующее: |
The international community's attention has been focused largely on the challenge of crafting policy responses to financial system weaknesses posed by ongoing global financial turmoil. |
Внимание международного сообщества было сосредоточено в основном на проблеме выработки стратегических мер по устранению недостатков финансовой системы в связи с нынешним глобальным финансовым кризисом. |
Who for example commits nationwide thefts largely to the disadvantage of old people? |
Кто, например, совершает по всей стране кражи, от которых страдают в основном престарелые? |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has made good progress in its post-conflict reconstruction efforts following the historic and largely peaceful elections held in 2006. |
Правительство Демократической Республики Конго добилось заметного прогресса в своих усилиях по постконфликтному восстановлению после исторических выборов, которые прошли в 2006 году в основном мирно. |
In CIS, unemployment rates continue to decline owing largely to the expanding construction and service sectors in some countries such as the Russian Federation and Kazakhstan. |
В СНГ показатели безработицы продолжают снижаться в основном за счет расширения строительной отрасли и секторов обслуживания в некоторых странах, например в Российской Федерации и Казахстане. |
These rules are largely reaffirmed by a new Norwegian Penal Code (the Penal Code of 2005) which is being drafted. |
Эти нормы в основном подтверждены в новом Уголовном кодексе Норвегии (Уголовный кодекс 2005 года), который в настоящее время составляется. |
The human rights concerns enumerated in the present report are largely the same as those highlighted by the Special Rapporteur in his reports since 2001. |
Перечисленные в настоящем докладе проблемы в области прав человека в основном аналогичны тем, которые отмечались Специальным докладчиком в его докладах начиная с 2001 года. |
The higher ranking of Tuvalu in the HPI compared to the HDI largely reflects the generally sound indicators of access to all essential human needs. |
Более высокий индекс нищеты в Тувалу по сравнению с индексом развития человеческого потенциала в основном свидетельствует о наличии в целом адекватного доступа к средствам удовлетворения всех важнейших потребностей человека. |
However this could be an opportunity for Tanzania, being a largely agricultural economy provided adequate supply response in agriculture can be achieved. |
Однако для Танзании, которая является в основном сельскохозяйственной страной, в связи с этим могут открыться новые возможности при условии, что ей удастся разработать адекватные ответные меры в области сельского хозяйства. |
Implementation is centralized to some extent, but is largely the responsibility of the organizations involved in the work and income chain. |
Несмотря на некоторую централизацию, вопросы практической реализации в основном относятся к ведению организаций, занимающихся регулированием трудовых отношений и доходов. |
The 53 country-office audit reports issued in 2007 largely covered operations and activities of the offices for the year 2006. |
Пятьдесят три опубликованных в 2007 году докладов о ревизии страновых отделений в основном охватывали операции и деятельность отделений за 2006 год. |
Currently, the operations of MPC are largely funded through the Near-Earth Object Program of NASA with additional funding coming from IAU, individuals and foundations. |
В настоящее время деятельность ЦМП в основном финансируется в рамках программы НАСА по объектам, сближающимся с Землей, а также за счет дополнительных средств, поступающих от МАС, частных лиц и фондов. |
Brazil imports largely from the Americas, particularly from its neighbouring countries, followed by subregions of Asia. |
а) в Бразилию импорт в основном поступает из американских стран, в первую очередь из стран-соседей, за которыми следуют азиатские субрегионы. |
There are no formal political parties and election campaigns are largely done on the basis of personal/family ties and reputation. |
В стране нет никаких официальных политических партий, и в ходе предвыборных кампаний упор делается в основном на личные/семейные связи и репутацию. |
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. |
Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа. |
The decrease relates largely to the reduced requirements for the Office's share of the common medical services. |
Уменьшение объема потребностей связано в основном с сокращением потребностей в ресурсах для покрытия доли Отделения в расходах на общее медицинское обслуживание. |
To date, efforts to reform the United Nations have been piecemeal in nature, largely uncoordinated and at times even conflicting. |
На сегодняшний день усилия по реформированию Организации Объединенных Наций, по существу, носили половинчатый характер, были в основном нескоординированными, а порой даже противоречили друг другу. |
Our role is largely mediatory, but we are waiting with cautious optimism for the democratic imperative in the Republic of the Niger to be upheld. |
Наша роль является в основном посреднической, но мы с осторожным оптимизмом ожидаем, что настоятельная необходимость демократии в Республике Нигер будет признана. |
For the former, progress has been largely limited to five least developed country-specific special and differential treatment provisions, especially duty-free quota-free market access for least developed countries. |
Что касается первого, то достигнутый прогресс касался в основном особых положений специального и дифференцированного режима для наименее развитых стран, особенно в связи с обеспечением для них беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки. |
The exploration and piloting of innovative sources of development financing and their promotion since the Monterrey Conference have largely been conducted within the framework of rapidly growing groups of countries. |
Изучение и апробирование инновационных источников финансирования развития и их пропаганда после Монтеррейской конференции в основном осуществлялись в рамках быстро расширяющихся групп стран. |
The Fund is largely intended to be used in the immediate aftermath of conflict when a serious risk of relapse into violent conflict exists. |
Фонд в основном предназначен для использования сразу же после окончания конфликта, когда существует серьезная опасность рецидива вооруженного конфликта. |
While the reviews did not disclose any matters of serious concerns, the recommendations largely pertained to the need to further improve controls in operations. |
В ходе обзоров не было выявлено вопросов, вызывающих серьезную озабоченность, а рекомендации в основном касались необходимости дальнейшего совершенствования механизмов контроля в рамках оперативной деятельности. |
Success in the cases mentioned was determined largely by the fact that the institutional reforms had been properly tailored to the prevailing socio-economic systems in each country. |
Успех приведенных выше примеров определялся в основном тем, что реформы организационной базы строились при должном учете существующей в каждой стране социально-экономической системы. |
This is attributable to significantly increased contributions to other resources, largely from private sector sources and in response to emergencies. |
Рост поступлений связан со значительным увеличением объема взносов по линии прочих ресурсов, поступивших в основном из частного сектора и направленных в связи с возникновением чрезвычайных ситуаций. |