Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Both portfolios are largely aimed at improving access to energy and promoting pro-poor growth strategies, while mitigating the risk of climate change. В обоих случаях проекты в основном предназначены для улучшения доступа к энергоресурсам и поощрения стратегий роста в интересах малоимущих слоев населения и в то же время предусматривают меры по уменьшению опасности климатических изменений.
The Committee was informed that the projected expenditures of $104.8 million would largely include the following: Комитет был информирован о том, что прогнозируемые расходы в размере 104,8 млн. долл. США будут в основном включать следующее:
The international community's attention has been focused largely on the challenge of crafting policy responses to financial system weaknesses posed by ongoing global financial turmoil. Внимание международного сообщества было сосредоточено в основном на проблеме выработки стратегических мер по устранению недостатков финансовой системы в связи с нынешним глобальным финансовым кризисом.
Who for example commits nationwide thefts largely to the disadvantage of old people? Кто, например, совершает по всей стране кражи, от которых страдают в основном престарелые?
The Government of the Democratic Republic of the Congo has made good progress in its post-conflict reconstruction efforts following the historic and largely peaceful elections held in 2006. Правительство Демократической Республики Конго добилось заметного прогресса в своих усилиях по постконфликтному восстановлению после исторических выборов, которые прошли в 2006 году в основном мирно.
In CIS, unemployment rates continue to decline owing largely to the expanding construction and service sectors in some countries such as the Russian Federation and Kazakhstan. В СНГ показатели безработицы продолжают снижаться в основном за счет расширения строительной отрасли и секторов обслуживания в некоторых странах, например в Российской Федерации и Казахстане.
These rules are largely reaffirmed by a new Norwegian Penal Code (the Penal Code of 2005) which is being drafted. Эти нормы в основном подтверждены в новом Уголовном кодексе Норвегии (Уголовный кодекс 2005 года), который в настоящее время составляется.
The human rights concerns enumerated in the present report are largely the same as those highlighted by the Special Rapporteur in his reports since 2001. Перечисленные в настоящем докладе проблемы в области прав человека в основном аналогичны тем, которые отмечались Специальным докладчиком в его докладах начиная с 2001 года.
The higher ranking of Tuvalu in the HPI compared to the HDI largely reflects the generally sound indicators of access to all essential human needs. Более высокий индекс нищеты в Тувалу по сравнению с индексом развития человеческого потенциала в основном свидетельствует о наличии в целом адекватного доступа к средствам удовлетворения всех важнейших потребностей человека.
However this could be an opportunity for Tanzania, being a largely agricultural economy provided adequate supply response in agriculture can be achieved. Однако для Танзании, которая является в основном сельскохозяйственной страной, в связи с этим могут открыться новые возможности при условии, что ей удастся разработать адекватные ответные меры в области сельского хозяйства.
Implementation is centralized to some extent, but is largely the responsibility of the organizations involved in the work and income chain. Несмотря на некоторую централизацию, вопросы практической реализации в основном относятся к ведению организаций, занимающихся регулированием трудовых отношений и доходов.
The 53 country-office audit reports issued in 2007 largely covered operations and activities of the offices for the year 2006. Пятьдесят три опубликованных в 2007 году докладов о ревизии страновых отделений в основном охватывали операции и деятельность отделений за 2006 год.
Currently, the operations of MPC are largely funded through the Near-Earth Object Program of NASA with additional funding coming from IAU, individuals and foundations. В настоящее время деятельность ЦМП в основном финансируется в рамках программы НАСА по объектам, сближающимся с Землей, а также за счет дополнительных средств, поступающих от МАС, частных лиц и фондов.
Brazil imports largely from the Americas, particularly from its neighbouring countries, followed by subregions of Asia. а) в Бразилию импорт в основном поступает из американских стран, в первую очередь из стран-соседей, за которыми следуют азиатские субрегионы.
There are no formal political parties and election campaigns are largely done on the basis of personal/family ties and reputation. В стране нет никаких официальных политических партий, и в ходе предвыборных кампаний упор делается в основном на личные/семейные связи и репутацию.
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа.
The decrease relates largely to the reduced requirements for the Office's share of the common medical services. Уменьшение объема потребностей связано в основном с сокращением потребностей в ресурсах для покрытия доли Отделения в расходах на общее медицинское обслуживание.
To date, efforts to reform the United Nations have been piecemeal in nature, largely uncoordinated and at times even conflicting. На сегодняшний день усилия по реформированию Организации Объединенных Наций, по существу, носили половинчатый характер, были в основном нескоординированными, а порой даже противоречили друг другу.
Our role is largely mediatory, but we are waiting with cautious optimism for the democratic imperative in the Republic of the Niger to be upheld. Наша роль является в основном посреднической, но мы с осторожным оптимизмом ожидаем, что настоятельная необходимость демократии в Республике Нигер будет признана.
For the former, progress has been largely limited to five least developed country-specific special and differential treatment provisions, especially duty-free quota-free market access for least developed countries. Что касается первого, то достигнутый прогресс касался в основном особых положений специального и дифференцированного режима для наименее развитых стран, особенно в связи с обеспечением для них беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки.
The exploration and piloting of innovative sources of development financing and their promotion since the Monterrey Conference have largely been conducted within the framework of rapidly growing groups of countries. Изучение и апробирование инновационных источников финансирования развития и их пропаганда после Монтеррейской конференции в основном осуществлялись в рамках быстро расширяющихся групп стран.
The Fund is largely intended to be used in the immediate aftermath of conflict when a serious risk of relapse into violent conflict exists. Фонд в основном предназначен для использования сразу же после окончания конфликта, когда существует серьезная опасность рецидива вооруженного конфликта.
While the reviews did not disclose any matters of serious concerns, the recommendations largely pertained to the need to further improve controls in operations. В ходе обзоров не было выявлено вопросов, вызывающих серьезную озабоченность, а рекомендации в основном касались необходимости дальнейшего совершенствования механизмов контроля в рамках оперативной деятельности.
Success in the cases mentioned was determined largely by the fact that the institutional reforms had been properly tailored to the prevailing socio-economic systems in each country. Успех приведенных выше примеров определялся в основном тем, что реформы организационной базы строились при должном учете существующей в каждой стране социально-экономической системы.
This is attributable to significantly increased contributions to other resources, largely from private sector sources and in response to emergencies. Рост поступлений связан со значительным увеличением объема взносов по линии прочих ресурсов, поступивших в основном из частного сектора и направленных в связи с возникновением чрезвычайных ситуаций.