| It would appear that despite concerns, a significant number of headquarters agreements continue largely to meet the needs of the organizations. | Как представляется, несмотря на высказывающуюся озабоченность, значительное число соглашений о штаб-квартире по-прежнему в основном отвечают требованиям организаций. |
| In a stable and safe society, employment-generation on this scale would be expected to result largely from private investment. | В стабильном и безопасном обществе создание рабочих мест в таких масштабах можно было бы обеспечить в основном за счет частных инвестиций. |
| Whether or not priority issues should be funded largely from voluntary contributions is also a political issue. | Определение того, должны ли приоритетные темы финансироваться в основном за счет добровольных взносов, также является вопросом политики. |
| Nine years later, the situation of the 1 billion people living in abject poverty was largely the same. | Спустя девять лет положение 1 миллиарда людей, живущих в условиях крайней нищеты, остается в основном неизменным. |
| The form of the future international presence has been largely drafted. | Форма будущего международного присутствия в основном уже разработана. |
| The recommendation has been largely implemented. | Эта рекомендация была в основном выполнена. |
| The political deadlines have largely been met, but the security situation remains too fragile. | Политические сроки были в основном соблюдены, однако ситуация в области безопасности остается слишком неустойчивой. |
| These achievements have been made largely as a result of national policies that have been put in place in many of the countries. | Эти достижения в основном стали результатом национальной политики, которая осуществляется во многих странах. |
| As underscored by the Security Council, the Programme's success depends largely on the political will of the international community. | Как подчеркивается Советом Безопасности, успех этой Программы зависит в основном от политической воли международного сообщества. |
| Historically, however, this pivotal presence was largely forced underground in Barbados. | Однако в истории Барбадоса представители этого поворотного направления были в основном загнаны в подполье. |
| The coast largely consists of long stretches of sandy beaches. | Побережье острова состоит в основном из протяженных песчаных пляжей. |
| Women suffered disproportionately from the systemic changes in Central and Eastern Europe and were largely unable to exploit new opportunities. | В Центральной и Восточной Европе женщины в несоизмеримо большей степени пострадали от системных преобразований и в основном не смогли воспользоваться новыми возможностями. |
| Inspection of the post files also revealed that the recruitment and selection processes are largely manual and labour intensive. | Проверка картотеки по назначениям на должность позволила выявить также, что про-цедуры набора и отбора в основном являются неавтома-тизированными и трудоемкими. |
| The actual costs largely correspond to the cost estimate for each meeting of these two bodies. | Фактические расходы в основном соответствуют смете расходов по каждому совещанию этих двух органов. |
| Gender equality policies and strategies are largely in place throughout the United Nations system. | Политика и стратегии в области равенства мужчин и женщин в основном уже осуществляются по всей системе Организации Объединенных Наций. |
| More than 12,000 combatants, largely former government soldiers and militias, presented themselves for disarmament, overwhelming the facilities. | Более 12000 комбатантов, в основном бывших правительственных солдат и ополченцев, явились туда, чтобы разоружиться, превысив возможности этого объекта. |
| Extradition was largely a matter of reciprocity or comity. | Выдача в основном опиралась на принцип взаимности или нормы вежливости. |
| Police deployment has been largely hampered by the dire security situation in Mogadishu. | Развертыванию полиции в основном препятствовало весьма нестабильная ситуация в области безопасности в Могадишо. |
| Resources were shared and/or moved according to needs, the use of contractual translation increased, and the workplan was largely met. | Совместное использование и/или передача ресурсов осуществлялись с учетом потребностей, возрос объем письменного перевода по контрактам, и план работы был в основном выполнен. |
| OIOS significantly improved in this area, largely as a result of better monitoring. | УСВН добилось значительных улучшений в этой области, в основном за счет усиления контроля. |
| Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. | Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства. |
| While these secondments are considered to have been necessary and largely successful, they were not always designed to build local capacity. | Хотя считается, что такие назначения были необходимы и в основном успешными, они не всегда были нацелены на создание местного потенциала. |
| Over the course of the year, however, this challenge has been largely addressed. | Однако за истекшее время эта проблема в основном преодолена. |
| Delivery of humanitarian assistance in these Districts largely depended on the provision of MONUC security escorts. | Оказание гуманитарной помощи в этих районах в основном зависит от эскортов МООНДРК для обеспечения безопасности. |
| At the specialized agencies and IAEA, whistle-blower protection policies are largely absent, or only just being developed. | В специализированных учреждениях и МАГАТЭ политика защиты информаторов в основном отсутствует или лишь разрабатывается. |