Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Child beneficiaries of this programme have largely been individually demobilized or captured, with the exception of approximately 300 formally handed over by AUC since the end of 2004 during the formal AUC demobilization process. Дети, охваченные программой, в основном были демобилизованы или собраны в индивидуальном порядке, за исключением приблизительно 300 детей, официально переданных АУК с конца 2004 года в рамках процесса официальной демобилизации АУК.
It was largely thanks to his efforts that heads of State or Government gathered in New York in September 2005 to express their joint conviction that peace and security, development and respect for human rights are fundamentally interlinked. В основном благодаря его усилиям главы государств и правительств встретились в Нью-Йорке в сентябре 2005 года, чтобы выразить свое общее убеждение в том, что мир и безопасность, развитие и соблюдение прав человека глубоко связаны между собой.
Universal primary education has been largely attained, and we have gone further to introduce a programme of universal access to free secondary education for our young citizens. Цель всеобщего начального образования, в основном, достигнута, и мы пошли еще дальше, приняв программу обеспечения всеобщего доступа к бесплатному среднему образованию для нашей молодежи.
The current provisions on confiscation and forfeiture largely correspond to the Danish provisions, and it is proposed to maintain them with a few updates. Действующие в настоящее время нормы о конфискации и обращении взыскания на имущество в основном соответствуют нормам Дании; предлагается сохранить их с внесением некоторых изменений.
He regretted that the report had not been distributed in all languages, largely as a result of the volume of documents and the overwhelming burden on the United Nations documents-processing services. Он с сожалением заявил, что доклад не был распространен на всех языках, в основном в результате большого объема документации и большой нагрузки на занимающиеся документами службы Организации Объединенных Наций.
We must always be mindful of the fact that terrorism largely visits suffering upon innocent civilians - including women and children, who are often killed, maimed or orphaned as a result, thereby causing humanitarian tragedies. Мы должны постоянно помнить о том, что терроризм в основном несет страдания ни в чем не повинным мирным жителям, включая женщин и детей, которые в результате зачастую гибнут, становятся калеками или сиротами, что приводит к гуманитарным трагедиям.
The reports received after 15 August 2002 largely reflect similar measures taken and issues raised as the reports analysed by the Monitoring Group. В докладах, поступивших после 15 августа 2002 года, в основном нашли отражение те же меры и вопросы, которые затрагивались в докладах, проанализированных Группой контроля.
For this reason, a draft Handbook, describing systematically the policies and technical procedures for inspectors, has been drawn up and is now largely complete. С этой целью составлен и сейчас уже в основном окончательно доработан проект руководства, в котором систематически описываются правила и технические процедуры, которым должны следовать инспекторы.
Over the past 10 years, mountains have been the focus of growing attention, largely as a result of the recognition they have received under Agenda 211 and efforts to implement chapter 13 thereof, entitled "Managing fragile ecosystems: sustainable mountain development". В последние 10 лет горные районы стали объектом повышенного внимания, в основном благодаря признанию их значения в Повестке дня на XXI век1 и усилиям по осуществлению положений главы 13 Повестки дня, озаглавленной «Рациональное использование уязвимых экосистем: устойчивое развитие горных районов».
During this period the situation in the zone of the Georgian-Abkhaz conflict has generally remained calm largely owing to the presence of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeeping force. В течение этого периода ситуация в зоне грузино-абхазского конфликта в целом оставалась спокойной, в основном благодаря присутствию Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и Миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ).
At the same time, it was noted that improvement in the degree of implementation of existing agreements was largely sectoral in nature and therefore should be carried out in conjunction with an effort to improve cooperation and coordination among existing mechanisms. В то же время было отмечено, что совершенствование реализации существующих соглашений достигается в основном в рамках отдельно взятых секторов, в связи с чем эту реализацию необходимо приурочить к усилиям по усовершенствованию сотрудничества и координации между существующими механизмами.
The livelihood requirements for men have largely related to boats, nets, seeds, and tools, which are replaced through relatively straightforward asset replacement projects. Потребности мужчин в средствах к существованию удовлетворяются в основном путем предоставления лодок, сетей, семян и инструментов с помощь проектов непосредственной замены основных фондов.
The general rules on arrest and detention largely correspond to the Danish rules and are proposed to be continued substantially as they are. Общие нормы, касающиеся ареста и задержания, в целом соответствуют принятым в Дании нормам; предлагается в основном сохранить их в нынешнем виде.
All participants were generally satisfied that the methods of work - presentations, audio-visual aids, discussion groups, case studies - were applied well and that their coverage and depth were largely appropriate during the training course. Все участники в целом высказали удовлетворение по поводу того, что предусмотренные методы работы лекции и доклады, аудиовизуальные средства, дискуссионные группы, тематические исследования - использовались эффективно, а их охват и глубина рассмотрения вопросов в ходе учебного курса были сочтены в основном удовлетворительными.
In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии.
Reform of Georgia's prisons, which in the Soviet era had served largely as transit institutions for holding convicted persons prior to their transfer to penitentiary institutions on Russian territory, had been initiated in the years following independence, under pressure from the Council of Europe. В первые годы после достижения независимости под давлением Совета Европы была начата реформа тюрем Грузии, которые в советской период в основном служили транзитными пунктами для временного содержания осужденных, следующих в исправительные учреждения на российской территории.
While States parties largely met the Committee's requests for additional information concerning individual communications, many failed to provide follow-up information requested in the concluding observations within the established deadline or, in some cases, did not respond at all. Хотя государства-участники в основном выполняют просьбы Комитета о представлении дополнительной информации относительно индивидуальных сообщений, многие из них не представляют в указанные сроки информацию о последующих действиях в соответствии с просьбой, содержащейся в заключительных замечаниях, либо, в некоторых случаях, не препровождают ее вообще.
Several of the major economies on the continent continued to run fiscal deficits in order to maintain or boost domestic demand, since the recovery was largely export-led. Ряд ведущих в экономическом отношении стран континента продолжали сводить государственный бюджет с дефицитом в целях поддержания или стимулирования внутреннего спроса, поскольку оживление экономики в основном обеспечивалось за счет экспорта.
This has been largely contributed by the increase in the number of women members of the National Council from two during the previous elections to seven currently. Это стало возможным в основном благодаря увеличению числа женщин-членов Национального совета с двух во время предыдущих выборов до семи человек в настоящее время.
As for the role of the treaty-monitoring bodies with respect to reservations to human rights instruments, the conclusions were largely descriptive of the situation as it had been in 1997 and continued to be. Что же касается роли органов наблюдения за осуществлением договоров в отношении оговорок к договорам о правах человека, то указанные выводы носят в основном описательный характер и отражают существовавшее в 1997 году и сохранившееся до сих пор положение.
The United States relies largely on the decision in Loewen; but this decision - on this aspect of the case - is seriously flawed. Соединенные Штаты в основном исходят из решения по делу Лоуэна; однако это решение, именно в этом аспекте дела, страдает серьезными изъянами.
The Committee is alarmed at the critical health situation of some Roma communities, which is largely a consequence of their poor living conditions (art.). Комитет обеспокоен той серьезной ситуацией в плане здоровья представителей некоторых общин рома, которая является в основном следствием их тяжелых условий жизни (статья 5).
All parties, including the Kosovo Serb Return Coalition - albeit at the last minute - carried out rallies throughout Kosovo in a peaceful manner and largely adhered to the electoral rules. Все стороны, включая Коалицию косовских сербов «Возвращение», - хотя и в последнюю минуту - провели мирные митинги по всей территории Косово и, в основном, придерживались правил о выборах.
The assessment programme undertaken in the framework of the GPA was largely funded by UNEP, including the work carried out for the programme by GESAMP. Программа оценки, выполнявшаяся в рамках ГПД (включая работу, выполнявшуюся для ГПД силами ГЕСАМП), финансировалась в основном ЮНЕП.
The projects that have survived are supported largely by extrabudgetary funds raised by the agencies, and some from the meagre resources of the Chernobyl Trust Fund. Те проекты, осуществление которых продолжается, финансируются в основном за счет внебюджетных средств, привлекаемых учреждениями, а часть - за счет скромных ресурсов Чернобыльского целевого фонда.