Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Whilst crime victimization surveys may use largely similar question wording, crime registration systems used in different national jurisdictions often rely on different underlying criminal codes and offence definitions. Если при обследованиях виктимизации в результате преступлений могут использоваться в основном аналогичные формулировки вопросов, то системы регистрации преступлений, которые применяются в разных национальных юрисдикциях, часто опираются на разные основополагающие уголовные кодексы и определения правонарушений.
The objectives of the project largely coincided with the objectives outlined in the plan of action. Цели проекта, в основном, совпадали с целями, обозначенными в Плане Мероприятий.
While developed economies place considerable importance on ex-ante financing tools to provide needed post-disaster reconstruction, the use of such tools are largely neglected in many low-income countries. Развитые страны придают важное значение инструментам заблаговременного финансирования для обеспечения необходимого восстановления после бедствий, однако во многих странах с низким уровнем дохода такие инструменты в основном игнорируются.
Evaluation in UNICEF is largely a decentralized function, undertaken at country and regional levels, and steps are being taken to strengthen evaluation systems across the organization. Оценки в ЮНИСЕФ носят в основном децентрализованный характер и проводятся на страновом и региональном уровнях, и предпринимаются шаги к тому, чтобы укрепить системы проведения оценок в рамках всей организации.
The area in which VAAGDHARA operates is inhabited largely by indigenous communities (known in India as "scheduled tribes"). Район, в котором работает ВААГДХАРА, в основном населен коренными общинами (известными в Индии под названием «включенные в списки племена»).
Where services reach local levels, they are largely provided through non-State entities and with little State ownership. В тех районах, где услуги предоставляются на местном уровне, они в основном предоставляются негосударственными субъектами с незначительным участием государства.
While environmental degradation is global in magnitude, the daily challenges are largely experienced at the community level, where children and their families live. Хотя ухудшение состояния окружающей среды имеет глобальные масштабы, повседневные проблемы в основном возникают на уровне общин, где живут дети и их семьи.
Cities will be largely responsible for deciding on and implementing a transition to more sustainable technologies, policies and consumption and production behaviours. Города будут в основном нести ответственность за принятие решений и осуществление перехода на более устойчивые технологии, политику и режим потребления и производства.
Growth in LDCs is largely externally induced and has failed to trickle down to make a dent in poverty reduction. Двигателем роста в НРС являются в основном внешние факторы, а сам этот рост не позволил обеспечить существенных успехов в сокращении масштабов нищеты.
The presentations, largely from industry, academia and country representatives, focused on country- and industry-level experiences in dealing with volatile prices and commodity markets. Сообщения, с которыми выступали в основном представители промышленности, научных кругов и стран, были посвящены национальному и отраслевому опыту работы в условиях нестабильных цен и конъюнктуры на сырьевых рынках.
According to MRG, ethnic minorities such as Chinese, part Europeans and Rotumans had been largely politically invisible, and socially and economically marginalized and excluded. По информации ГПМ такие этнические меньшинства, как китайцы, частично европейцы и ротуманы, в основном политически незаметны, социально и экономически маргинализированы и исключены из жизни общества.
CRC was concerned at the high infant mortality rate, largely resulting from malnutrition, affecting particularly children living in remote areas. КПР выразил обеспокоенность высокими показателями младенческой смертности, обусловленными в основном недоеданием, от которого особенно страдают дети в отдаленных районах.
With regard to the duration of the treaty, member states largely preferred it to be unlimited in its validity. Что касается срока действия договора, то государства-члены в основном высказывали предпочтение в пользу того, чтобы он был неограниченным.
The efforts in the area of HIV prevention, especially among youth, are largely supported by international organizations (UNFPA, UNICEF and USAID). Усилия по профилактике ВИЧ-инфекции, особенно среди молодежи, в основном поддерживаются такими международными организациями, как ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ЮСАИД.
Climate change financing has largely evolved on a separate track. Деятельность по смягчению последствий изменения климата в основном финансируется отдельно.
It is particularly concerned about the increased segregation of minorities in many respects, such as through language and social polarization, largely mono-ethnic schools and a decrease in inter-ethnic friendships. Он особенно обеспокоен возросшей сегрегацией меньшинств во многих отношениях, как, например, посредством языковой и социальной поляризации, наличием в основном моноэтнических школ и сокращением межэтнических дружественных связей.
In many cases, only formal activities are partially covered while informal activities are largely not reflected. Во многих случаях охватывается лишь часть деятельности, осуществляемой в организованном секторе, а данные по неорганизованному сектору, в основном в счетах, не отражаются.
Gender aspects were also raised, stressing the need to reconcile the burden of largely female unpaid care work with regular employment in order to enable longer working lives. Обсуждались также гендерные аспекты, и была подчеркнута необходимость решения вопроса регулярной занятости в свете той нагрузки, которая в основном ложится на женское население и связана с неоплачиваемой работой по уходу, с тем чтобы обеспечить более долгую трудовую жизнь.
JS1 stated that, while the National Strategy on Human Rights Protection went into force in 2012 and its action plan was adopted in 2014, recommendations from NGOs were largely disregarded. Авторы СП1 указали, что, хотя Национальная стратегия защиты прав человека вступила в действие в 2012 году, а План действий по ее выполнению был принят в 2014 году, рекомендации НПО в основном игнорировались.
With an estimated strength of approximately 6,000, FACA was largely concentrated in Bangui, with temporary projections of force into the rest of the country. ЦАВС, численность которых составляет, по оценкам, около 6000 военнослужащих, были сосредоточены в основном в Банги, а на остальной территории страны присутствовали только временно.
A widely observed phenomenon is the craft production, which usually refers to firearms that are fabricated largely by hand in relatively small quantities. Широко распространенное явление - это кустарное производство, под которым обычно понимается изготовление огнестрельного оружия в основном вручную в относительно небольших количествах.
Working largely through the local development fund instrument, UNCDF has developed a wide expertise in this domain (14 projects over the last decade). Действуя в основном через механизм фонда местного развития, ФКРООН наработал огромный экспертный опыт в данной области, осуществив 14 проектов за последнее десятилетие.
The contraceptive prevalence rate in Pakistan is 30 per cent and the burden of family planning largely lies with women. Показатель использования противозачаточных средств в Пакистане равен 30 процентам и бремя планирования размера семьи в основном лежит на женщинах.
Despite stereotyping and the fact that women largely work part-time, steady progress has been made in achieving equality for women in the Netherlands. Несмотря на существующие стереотипы и тот факт, что женщины в основном работают неполный рабочий день, Нидерланды неуклонно идут по пути обеспечения равенства для женщин.
The resources of the INSS are largely made up of the contributions paid by employers and employees, as well as other investment income. Финансирование НИСО осуществляется в основном за счет взносов, выплачиваемых работодателями и трудящимися, а также других инвестиционных поступлений и видов финансирования.