Whilst crime victimization surveys may use largely similar question wording, crime registration systems used in different national jurisdictions often rely on different underlying criminal codes and offence definitions. |
Если при обследованиях виктимизации в результате преступлений могут использоваться в основном аналогичные формулировки вопросов, то системы регистрации преступлений, которые применяются в разных национальных юрисдикциях, часто опираются на разные основополагающие уголовные кодексы и определения правонарушений. |
The objectives of the project largely coincided with the objectives outlined in the plan of action. |
Цели проекта, в основном, совпадали с целями, обозначенными в Плане Мероприятий. |
While developed economies place considerable importance on ex-ante financing tools to provide needed post-disaster reconstruction, the use of such tools are largely neglected in many low-income countries. |
Развитые страны придают важное значение инструментам заблаговременного финансирования для обеспечения необходимого восстановления после бедствий, однако во многих странах с низким уровнем дохода такие инструменты в основном игнорируются. |
Evaluation in UNICEF is largely a decentralized function, undertaken at country and regional levels, and steps are being taken to strengthen evaluation systems across the organization. |
Оценки в ЮНИСЕФ носят в основном децентрализованный характер и проводятся на страновом и региональном уровнях, и предпринимаются шаги к тому, чтобы укрепить системы проведения оценок в рамках всей организации. |
The area in which VAAGDHARA operates is inhabited largely by indigenous communities (known in India as "scheduled tribes"). |
Район, в котором работает ВААГДХАРА, в основном населен коренными общинами (известными в Индии под названием «включенные в списки племена»). |
Where services reach local levels, they are largely provided through non-State entities and with little State ownership. |
В тех районах, где услуги предоставляются на местном уровне, они в основном предоставляются негосударственными субъектами с незначительным участием государства. |
While environmental degradation is global in magnitude, the daily challenges are largely experienced at the community level, where children and their families live. |
Хотя ухудшение состояния окружающей среды имеет глобальные масштабы, повседневные проблемы в основном возникают на уровне общин, где живут дети и их семьи. |
Cities will be largely responsible for deciding on and implementing a transition to more sustainable technologies, policies and consumption and production behaviours. |
Города будут в основном нести ответственность за принятие решений и осуществление перехода на более устойчивые технологии, политику и режим потребления и производства. |
Growth in LDCs is largely externally induced and has failed to trickle down to make a dent in poverty reduction. |
Двигателем роста в НРС являются в основном внешние факторы, а сам этот рост не позволил обеспечить существенных успехов в сокращении масштабов нищеты. |
The presentations, largely from industry, academia and country representatives, focused on country- and industry-level experiences in dealing with volatile prices and commodity markets. |
Сообщения, с которыми выступали в основном представители промышленности, научных кругов и стран, были посвящены национальному и отраслевому опыту работы в условиях нестабильных цен и конъюнктуры на сырьевых рынках. |
According to MRG, ethnic minorities such as Chinese, part Europeans and Rotumans had been largely politically invisible, and socially and economically marginalized and excluded. |
По информации ГПМ такие этнические меньшинства, как китайцы, частично европейцы и ротуманы, в основном политически незаметны, социально и экономически маргинализированы и исключены из жизни общества. |
CRC was concerned at the high infant mortality rate, largely resulting from malnutrition, affecting particularly children living in remote areas. |
КПР выразил обеспокоенность высокими показателями младенческой смертности, обусловленными в основном недоеданием, от которого особенно страдают дети в отдаленных районах. |
With regard to the duration of the treaty, member states largely preferred it to be unlimited in its validity. |
Что касается срока действия договора, то государства-члены в основном высказывали предпочтение в пользу того, чтобы он был неограниченным. |
The efforts in the area of HIV prevention, especially among youth, are largely supported by international organizations (UNFPA, UNICEF and USAID). |
Усилия по профилактике ВИЧ-инфекции, особенно среди молодежи, в основном поддерживаются такими международными организациями, как ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ЮСАИД. |
Climate change financing has largely evolved on a separate track. |
Деятельность по смягчению последствий изменения климата в основном финансируется отдельно. |
It is particularly concerned about the increased segregation of minorities in many respects, such as through language and social polarization, largely mono-ethnic schools and a decrease in inter-ethnic friendships. |
Он особенно обеспокоен возросшей сегрегацией меньшинств во многих отношениях, как, например, посредством языковой и социальной поляризации, наличием в основном моноэтнических школ и сокращением межэтнических дружественных связей. |
In many cases, only formal activities are partially covered while informal activities are largely not reflected. |
Во многих случаях охватывается лишь часть деятельности, осуществляемой в организованном секторе, а данные по неорганизованному сектору, в основном в счетах, не отражаются. |
Gender aspects were also raised, stressing the need to reconcile the burden of largely female unpaid care work with regular employment in order to enable longer working lives. |
Обсуждались также гендерные аспекты, и была подчеркнута необходимость решения вопроса регулярной занятости в свете той нагрузки, которая в основном ложится на женское население и связана с неоплачиваемой работой по уходу, с тем чтобы обеспечить более долгую трудовую жизнь. |
JS1 stated that, while the National Strategy on Human Rights Protection went into force in 2012 and its action plan was adopted in 2014, recommendations from NGOs were largely disregarded. |
Авторы СП1 указали, что, хотя Национальная стратегия защиты прав человека вступила в действие в 2012 году, а План действий по ее выполнению был принят в 2014 году, рекомендации НПО в основном игнорировались. |
With an estimated strength of approximately 6,000, FACA was largely concentrated in Bangui, with temporary projections of force into the rest of the country. |
ЦАВС, численность которых составляет, по оценкам, около 6000 военнослужащих, были сосредоточены в основном в Банги, а на остальной территории страны присутствовали только временно. |
A widely observed phenomenon is the craft production, which usually refers to firearms that are fabricated largely by hand in relatively small quantities. |
Широко распространенное явление - это кустарное производство, под которым обычно понимается изготовление огнестрельного оружия в основном вручную в относительно небольших количествах. |
Working largely through the local development fund instrument, UNCDF has developed a wide expertise in this domain (14 projects over the last decade). |
Действуя в основном через механизм фонда местного развития, ФКРООН наработал огромный экспертный опыт в данной области, осуществив 14 проектов за последнее десятилетие. |
The contraceptive prevalence rate in Pakistan is 30 per cent and the burden of family planning largely lies with women. |
Показатель использования противозачаточных средств в Пакистане равен 30 процентам и бремя планирования размера семьи в основном лежит на женщинах. |
Despite stereotyping and the fact that women largely work part-time, steady progress has been made in achieving equality for women in the Netherlands. |
Несмотря на существующие стереотипы и тот факт, что женщины в основном работают неполный рабочий день, Нидерланды неуклонно идут по пути обеспечения равенства для женщин. |
The resources of the INSS are largely made up of the contributions paid by employers and employees, as well as other investment income. |
Финансирование НИСО осуществляется в основном за счет взносов, выплачиваемых работодателями и трудящимися, а также других инвестиционных поступлений и видов финансирования. |