| Peace will be uncertain if it is largely in the hands of a United Nations dominated by a Security Council that is not representative. | Мир будет нестабильным, если в основном будет зависеть от Организации Объединенных Наций, управляемой Советом Безопасности, который не является представительным. |
| This is largely achieved by actively maintaining a situation of violence and instability, including by inciting ethnic hatred and the exclusion of particular groups from local debates. | Это в основном достигается путем активного поддержания обстановки насилия и нестабильности, в том числе путем разжигания этнической вражды и отстранения отдельных групп от местных обсуждений. |
| Additional requirements were largely attributable to losses on exchange resulting from the precipitous decline in the value of the United States dollar during the financial period. | Дополнительные потребности в основном объясняются потерями на обменном курсе из-за существенного сокращения за отчетный период стоимости доллара США. |
| As stated previously, in developing countries, opportunities for the integration of persons with disabilities through employment largely rest on self-employment. | Как уже отмечалось, в развивающихся странах возможности интеграции инвалидов в сфере занятости в основном реализуются в виде самостоятельной занятости. |
| In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. | Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |
| In that policy scenario, full employment is not set as a primary macroeconomic objective, and employment outcomes are largely left to market forces. | При таком сценарии политики полная занятость не ставится как важнейшая макроэкономическая задача, а положение с занятостью в основном определяется рыночными силами. |
| For the most part, however, both development institutions and national Governments have largely ignored the impact of a growing older population in their development strategies. | Однако по большей части как учреждения, занимающиеся развитием, так и национальные правительства в основном игнорируют в своих стратегиях развития воздействие растущей группы пожилых людей. |
| Again measures so far adopted for a better management of financial crises appear to be largely ineffective in preventing deep recessions and sharp increases in poverty in countries facing rapid exit of capital. | И вновь следует добавить, что принимавшиеся до сих пор меры для более действенного урегулирования финансовых кризисов, как представляется, оказались в основном неэффективными в деле предотвращения глубоких рецессий и резкого роста нищеты в странах, сталкивающихся с проблемой стремительного бегства капитала. |
| Even in the case I mentioned, of Yusuf Munyakazi, transfer was made possible largely by the intervention of an intermediary. | Даже в том деле, о котором я сказал, Юсуфа Муньякази, передача стала возможна в основном в результате вмешательства посредника. |
| While her comments might appear superficially to deal largely with religious freedom, she pointed out religion and ethnicity often overlapped in the Sudan. | Хотя на первый взгляд может показаться, что ее замечания касаются в основном свободы религиозных верований, она отмечает, что в Судане понятие религии и этнической принадлежности часто неотделимы друг от друга. |
| The software will facilitate the production of statistics largely automatically, keeping the work and costs to organisations to a minimum. | программное обеспечение будет способствовать производству статистических данных в основном автоматически, сводя к минимуму объем работы и издержки организаций; |
| Five hundred million new jobs are needed almost entirely in the developing world over the next decade to absorb new entrants to the labour market, largely youth and women. | В следующем десятилетии только в странах развивающегося мира необходимо создать в общей сложности 500 миллионов новых рабочих мест, для того чтобы приходящие на рынок труда новые лица, в основном молодежь и женщины, могли получить работу. |
| The largely macroeconomic policies embedded in the eighth goal are not easily translated into reality for the social groups and individuals who live in poverty and suffer from vulnerability. | Имеющие в основном макроэкономический характер политические мероприятия, включенные в восьмую цель, нелегко преобразовать в реальность для социальных групп и отдельных людей, живущих в условиях бедности и страдающих от своей уязвимости. |
| There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. | В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге. |
| However, those processes have focused largely on increasing the coherence of economic policies through more effective coordination and cooperation at the national, regional and global levels. | Однако эти процессы в основном были сосредоточены на упрочении последовательности экономической политики путем более эффективных координации и сотрудничества на национальном, региональном и мировом уровнях. |
| On the contrary, today it is more evident than ever that the huge potential of ICT to advance development is largely eluding most developing countries. | Напротив, сегодня она еще более остро проявляется в связи с тем, что огромный потенциал ИКТ в области содействия развитию в основном не используется в большинстве развивающихся стран. |
| WFP continues to strive for effective ways to address the special needs of women who, in Africa, are largely responsible for the food security of their families. | МПП продолжает поиск эффективных способов удовлетворения особых потребностей женщин, на которых в Африке в основном лежит забота о продовольственной безопасности семей. |
| As the Special Representative of the Secretary-General recently noted, the independence of Afghan media now seems to be largely protected. | Как недавно отметил Специальный представитель Генерального секретаря, независимость средств массовой информации Афганистана в настоящее время в основном соблюдается. |
| In the Turks and Caicos Islands, the provision of assistance by three United Nations Volunteers involved in projects largely geared towards public sector capacity-building. | На островах Теркс и Кайкос предоставление помощи тремя добровольцами Организации Объединенных Наций оказывалось в рамках проектов, в основном направленных на создание потенциала в государственном секторе. |
| The social circumstances in Liechtenstein and its neighboring countries of Austria and Switzerland, especially in the border regions, are similar and largely comparable. | Социальные условий в Лихтенштейне и в соседних с ним странах, Австрии и Швейцарии, особенно в пограничных районах, аналогичны и в основном сопоставимы. |
| In some countries the developer submits material, but the EIA is largely carried out by the authorities, e.g. as part of land-use planning. | В одних странах разработчик представляет материалы, а ОВОС осуществляют в основном компетентные организации, например в рамках планирования землепользования. |
| All the overseas territories had legislation establishing some form of local status, which largely determined the application of immigration controls and the issue of residence and work permits. | Все заморские территории имеют законодательство, закрепляющее некую форму местного статуса, который в основном определяет применение иммиграционного контроля, а также выдачу разрешений на жительство и на работу. |
| What made the fifty-fifth session of the General Assembly unique was the fact that it was shaped largely by the Millennium Summit. | Что сделало пятьдесят пятую сессию Генеральной Ассамблеи уникальной, так это то, что она прошла в основном под знаком Саммита тысячелетия. |
| His Government attached great importance to the elimination of torture and had adopted detailed legislative and administrative measures to that end which were largely in conformity with the Convention. | Правительство Китая придает большое значение искоренению практики применения пыток и приняло подробные законодательные и административные меры в этом направлении, которые в основном соответствуют Конвенции. |
| This is a programme that, apart from being targeted at women, is also largely staffed with women. | Весь административный аппарат этой программы, направленной на оказание помощи женщинам, также укомплектован в основном женщинами. |