Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Peace will be uncertain if it is largely in the hands of a United Nations dominated by a Security Council that is not representative. Мир будет нестабильным, если в основном будет зависеть от Организации Объединенных Наций, управляемой Советом Безопасности, который не является представительным.
This is largely achieved by actively maintaining a situation of violence and instability, including by inciting ethnic hatred and the exclusion of particular groups from local debates. Это в основном достигается путем активного поддержания обстановки насилия и нестабильности, в том числе путем разжигания этнической вражды и отстранения отдельных групп от местных обсуждений.
Additional requirements were largely attributable to losses on exchange resulting from the precipitous decline in the value of the United States dollar during the financial period. Дополнительные потребности в основном объясняются потерями на обменном курсе из-за существенного сокращения за отчетный период стоимости доллара США.
As stated previously, in developing countries, opportunities for the integration of persons with disabilities through employment largely rest on self-employment. Как уже отмечалось, в развивающихся странах возможности интеграции инвалидов в сфере занятости в основном реализуются в виде самостоятельной занятости.
In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы.
In that policy scenario, full employment is not set as a primary macroeconomic objective, and employment outcomes are largely left to market forces. При таком сценарии политики полная занятость не ставится как важнейшая макроэкономическая задача, а положение с занятостью в основном определяется рыночными силами.
For the most part, however, both development institutions and national Governments have largely ignored the impact of a growing older population in their development strategies. Однако по большей части как учреждения, занимающиеся развитием, так и национальные правительства в основном игнорируют в своих стратегиях развития воздействие растущей группы пожилых людей.
Again measures so far adopted for a better management of financial crises appear to be largely ineffective in preventing deep recessions and sharp increases in poverty in countries facing rapid exit of capital. И вновь следует добавить, что принимавшиеся до сих пор меры для более действенного урегулирования финансовых кризисов, как представляется, оказались в основном неэффективными в деле предотвращения глубоких рецессий и резкого роста нищеты в странах, сталкивающихся с проблемой стремительного бегства капитала.
Even in the case I mentioned, of Yusuf Munyakazi, transfer was made possible largely by the intervention of an intermediary. Даже в том деле, о котором я сказал, Юсуфа Муньякази, передача стала возможна в основном в результате вмешательства посредника.
While her comments might appear superficially to deal largely with religious freedom, she pointed out religion and ethnicity often overlapped in the Sudan. Хотя на первый взгляд может показаться, что ее замечания касаются в основном свободы религиозных верований, она отмечает, что в Судане понятие религии и этнической принадлежности часто неотделимы друг от друга.
The software will facilitate the production of statistics largely automatically, keeping the work and costs to organisations to a minimum. программное обеспечение будет способствовать производству статистических данных в основном автоматически, сводя к минимуму объем работы и издержки организаций;
Five hundred million new jobs are needed almost entirely in the developing world over the next decade to absorb new entrants to the labour market, largely youth and women. В следующем десятилетии только в странах развивающегося мира необходимо создать в общей сложности 500 миллионов новых рабочих мест, для того чтобы приходящие на рынок труда новые лица, в основном молодежь и женщины, могли получить работу.
The largely macroeconomic policies embedded in the eighth goal are not easily translated into reality for the social groups and individuals who live in poverty and suffer from vulnerability. Имеющие в основном макроэкономический характер политические мероприятия, включенные в восьмую цель, нелегко преобразовать в реальность для социальных групп и отдельных людей, живущих в условиях бедности и страдающих от своей уязвимости.
There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге.
However, those processes have focused largely on increasing the coherence of economic policies through more effective coordination and cooperation at the national, regional and global levels. Однако эти процессы в основном были сосредоточены на упрочении последовательности экономической политики путем более эффективных координации и сотрудничества на национальном, региональном и мировом уровнях.
On the contrary, today it is more evident than ever that the huge potential of ICT to advance development is largely eluding most developing countries. Напротив, сегодня она еще более остро проявляется в связи с тем, что огромный потенциал ИКТ в области содействия развитию в основном не используется в большинстве развивающихся стран.
WFP continues to strive for effective ways to address the special needs of women who, in Africa, are largely responsible for the food security of their families. МПП продолжает поиск эффективных способов удовлетворения особых потребностей женщин, на которых в Африке в основном лежит забота о продовольственной безопасности семей.
As the Special Representative of the Secretary-General recently noted, the independence of Afghan media now seems to be largely protected. Как недавно отметил Специальный представитель Генерального секретаря, независимость средств массовой информации Афганистана в настоящее время в основном соблюдается.
In the Turks and Caicos Islands, the provision of assistance by three United Nations Volunteers involved in projects largely geared towards public sector capacity-building. На островах Теркс и Кайкос предоставление помощи тремя добровольцами Организации Объединенных Наций оказывалось в рамках проектов, в основном направленных на создание потенциала в государственном секторе.
The social circumstances in Liechtenstein and its neighboring countries of Austria and Switzerland, especially in the border regions, are similar and largely comparable. Социальные условий в Лихтенштейне и в соседних с ним странах, Австрии и Швейцарии, особенно в пограничных районах, аналогичны и в основном сопоставимы.
In some countries the developer submits material, but the EIA is largely carried out by the authorities, e.g. as part of land-use planning. В одних странах разработчик представляет материалы, а ОВОС осуществляют в основном компетентные организации, например в рамках планирования землепользования.
All the overseas territories had legislation establishing some form of local status, which largely determined the application of immigration controls and the issue of residence and work permits. Все заморские территории имеют законодательство, закрепляющее некую форму местного статуса, который в основном определяет применение иммиграционного контроля, а также выдачу разрешений на жительство и на работу.
What made the fifty-fifth session of the General Assembly unique was the fact that it was shaped largely by the Millennium Summit. Что сделало пятьдесят пятую сессию Генеральной Ассамблеи уникальной, так это то, что она прошла в основном под знаком Саммита тысячелетия.
His Government attached great importance to the elimination of torture and had adopted detailed legislative and administrative measures to that end which were largely in conformity with the Convention. Правительство Китая придает большое значение искоренению практики применения пыток и приняло подробные законодательные и административные меры в этом направлении, которые в основном соответствуют Конвенции.
This is a programme that, apart from being targeted at women, is also largely staffed with women. Весь административный аппарат этой программы, направленной на оказание помощи женщинам, также укомплектован в основном женщинами.