| Throughout history, the concerns and consequences of wars and conflicts have been largely local and regional in nature. | На протяжении всей истории проблемы и последствия, являющиеся результатом войн и конфликтов, носят в основном региональный характер. |
| Work on elaborating guidelines and procedures for inspections in chemical industry facilities has been largely completed. | В основном завершена работа над формулированием основополагающих принципов и процедур для инспекций на предприятиях химической промышленности. |
| Lithuania believes that the success of our disarmament efforts will be largely based on three major areas. | Литва убеждена, что успех наших усилий в области разоружения будет в основном зависеть от трех основных аспектов. |
| The provisions of the new mandate concerning the adjustments to be made to the force level of UNAMIR have been largely implemented. | Положения нового мандата, касающееся предусмотренной корректировки численности сил МООНПР, были в основном выполнены. |
| The quantifiable targets for the reintegration programmes have been largely achieved. | Поддающиеся количественной оценке цели программы реинтеграции были в основном достигнуты. |
| For example, law reform and the application of special measures can largely be achieved within existing programmes. | Например, проведение правовой реформы и принятие специальных мер могут быть в основном обеспечены в рамках существующих программ. |
| It was stated that the session itself was largely oriented towards the problems of assistance to countries in transition. | Было отмечено, что сами заседания ССНТ в основном ориентируются на вопросы помощи странам с переходной экономикой. |
| These achievements have largely developed from efforts within CEECs, with western assistance sometimes playing an important supportive or catalytic role. | Этих достижений удалось добиться в основном благодаря работе внутри самих стран ЦВЕ, причем помощь со стороны западных стран иногда играла важную вспомогательную или каталитическую роль. |
| Plans for future action are largely targeted at road traffic and a reduction in volumes. | Планы будущей деятельности в основном ориентированы на упорядочение дорожного движения и снижение его интенсивности. |
| The growth in trade, however, is accounted for largely by the dynamic economies of south and south-east Asia. | Однако прирост торговли приходится в основном на динамично развивающиеся страны Южной и Юго-Восточной Азии. |
| Livestock production, the backbone of the national economy, has also experienced difficulties owing largely to limited veterinary services. | В секторе животноводства, основе национальной экономики, также отмечались трудности, в основном связанные с ограниченностью ветеринарного обслуживания. |
| Macroeconomic stabilization within the region has largely been maintained through the generalized implementation of structural adjustment programmes and liberalizing economic policies. | Макроэкономическая стабилизация в регионе в основном поддерживалась за счет общего осуществления программ структурной перестройки и либерализации экономической политики. |
| Life in the valley has largely returned to normal. | ЗЗ. Жизнь в ущелье в основном нормализовалась. |
| In still other situations, their protection problems have largely gone unaddressed. | И еще в других ситуациях проблемы их защиты остаются в основном нерешенными. |
| Politically motivated arrests by local judicial officials associated with FRAPH have occurred, but arrests for the expression of political views have largely ceased. | Имели место политически мотивированные аресты граждан со стороны представителей местных судебных властей, связанных с РФРПГ, однако аресты за выражение политических взглядов в основном прекратились. |
| In the remaining period of the mandate, the tasks in Sector East can largely be accomplished by retaining the present numbers of infantry. | В оставшийся период действия мандата задачи в секторе "Восток" могут в основном выполняться за счет сохранения нынешней численности пехоты. |
| Although such operations have largely been successful, there are areas where success has not been achieved. | Хотя такие операции были в основном успешными, есть области, где успеха не достигнуто. |
| The system is largely financed by participating producers. | Эта система в основном финансируется за счет участвующих производителей. |
| Likewise, the contentious issue of the relationship of public and private sectors in promoting development has largely ended. | Равным образом противоречивый вопрос взаимоотношений между государственным и частным секторами в деле содействия развитию был также в основном снят с повестки дня. |
| Today, this sense of inevitability has been largely dispelled and the global child death rate has fallen by half. | Сейчас это чувство неизбежности в основном развеяно, и детская смертность в мире в целом сократилась наполовину. |
| As a result, micro-enterprises tend not to expand, remaining largely unchanged in size over time. | Как следствие, микропредприятия обычно не расширяются и их размер с течением времени остается в основном таким же. |
| Stock markets are well known for booms and busts largely unrelated to market fundamentals. | Всем известны явления биржевого бума и краха, которые в основном не имеют отношения к основным принципам функционирования рынков. |
| We all know, too, that this population growth is largely concentrated in the world's poorest countries. | Все мы также знаем, что такой прирост населения в основном приходится на самые бедные страны мира. |
| These are countries where the conditions for effective integrated planning have largely been met. | В этих странах условия для эффективного комплексного планирования в основном созданы. |
| Distribution has, however, been limited largely to the Sarajevo region. | Однако в основном газета распространялась только в районе Сараева. |