| International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. | Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения. |
| They operate largely outside the banking system. | Они действуют в основном вне банковской системы. |
| The internal road network is poor and largely impassable during the extended rainy seasons. | Внутренняя дорожная сеть в стране слабо развита, и в ходе продолжительных сезонов дождей дороги в основном непроходимы. |
| These policies were largely deployed in sectors such as the environment, energy, and ICT. | Такие меры политики в основном применяются в таких секторах, как окружающая среда, энергетика и ИКТ. |
| Being a non-commercial statutory body, the NaCC is largely dependent on the Government for the funding of its operations. | Являясь некоммерческим органом, созданным на основании закона, НКК в своей деятельности в основном зависит от государственного финансирования. |
| It turned out that my memory was largely correct. | Оказалось, что мои воспоминания в основном верны. |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | Общая прибыль за этот период оценивается в 5 миллиардов иен и в основном не отличается от предыдущего периода. |
| The head is largely made from synthetics. | Голова изготовлена в основном из синтетических материалов. |
| Existing regional-level risk transfer approaches, such as CCRIF, are largely designed to address liquidity issues. | Существующие на региональном уровне механизмы передачи рисков, такие как КФСРК, в основном предназначены для решения проблем с ликвидностью. |
| Vehicle utilization data reside largely in manual records at the country office level and are often not analysed. | Информация об использовании автотранспортных средств сосредоточена в основном в страновых отделениях, где она вносится в учетную документацию вручную и зачастую не анализируется. |
| From that date, UNSMIS actively commenced its liquidation activities, which largely continued until the end of October 2012. | С этой даты МООННС активно приступила к осуществлению этапа своей ликвидации, который в основном продолжался до конца октября 2012 года. |
| Although innovative, this project has suffered delays, owing largely to project selection procedures. | Хотя этот проект имеет новаторский характер, в его реализации возникли задержки, в основном связанные с процедурами отбора проектов. |
| The relevant functions in Kenya will largely be outsourced in order to facilitate the release of the national posts. | В Кении выполнение упомянутых соответствующих функций будет обеспечено в основном за счет привлечения внешних подрядчиков, что должно облегчить процесс упразднения национальных должностей. |
| Asylum countries in Africa largely maintained open borders and continued to recognize refugee status for those in need of international protection during the reporting period. | ЗЗ. В течение отчетного периода африканские страны, предоставляющие убежище, в основном не закрывали свои границы и продолжали предоставлять официальный статус беженца лицам, нуждающимся в международной защите. |
| To date, public climate finance has largely been provided as grants or loans. | До настоящего времени средства на деятельность в области изменения климата предоставлялись в основном в форме грантов или ссуд. |
| For the second year in succession, UNISFA oversaw a largely peaceful and successful migration. | Второй год подряд ЮНИСФА следили за обеспечением в основном мирного и успешного процесса миграции. |
| In particular, technical cooperation activities will continue to be funded largely from extrabudgetary resources. | В частности, в области технического сотрудничества по-прежнему будет финансироваться в основном за счет внебюджетных средств. |
| Some states have submitted their own preferred "roadmaps" for disarmament, based largely on long-standing positions negotiated amongst groups of states. | Некоторые государства представили свои собственные предпочтительные "дорожные карты" в направлении разоружения, которые базируются в основном на давних позициях, согласованных в рамках групп государств. |
| The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. | Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
| The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. | Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
| Malawi's economy was largely dependent on agriculture, and satellite data could help greatly in monitoring natural phenomena. | Экономика Малави зависит в основном от сельского хозяйства, и спутниковые данные могут быть очень полезны для наблюдения за природными явлениями. |
| The Asia-Pacific region boasts vast reserves that are largely invested outside the region in low-yielding securities in advanced economies because of poorly developed regional financial architecture. | Азиатско-Тихоокеанский регион обладает обширными резервами, которые инвестируются в основном за пределами региона в низкодоходные ценные бумаги в развитых странах из-за слаборазвитой региональной финансовой архитектуры. |
| Success is largely determined by the willingness of recipient countries to initiate reforms. | Успешность результата в основном определяется готовностью стран-получателей инициировать реформы. |
| Schools have been increasingly challenged by children and families who have high needs for social support that are largely unmet. | Школы все чаще сталкиваются с претензиями со стороны детей и семей с высоким уровнем потребностей в мерах социальной поддержки, которые в основном остаются неудовлетворенными. |