Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения.
They operate largely outside the banking system. Они действуют в основном вне банковской системы.
The internal road network is poor and largely impassable during the extended rainy seasons. Внутренняя дорожная сеть в стране слабо развита, и в ходе продолжительных сезонов дождей дороги в основном непроходимы.
These policies were largely deployed in sectors such as the environment, energy, and ICT. Такие меры политики в основном применяются в таких секторах, как окружающая среда, энергетика и ИКТ.
Being a non-commercial statutory body, the NaCC is largely dependent on the Government for the funding of its operations. Являясь некоммерческим органом, созданным на основании закона, НКК в своей деятельности в основном зависит от государственного финансирования.
It turned out that my memory was largely correct. Оказалось, что мои воспоминания в основном верны.
Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. Общая прибыль за этот период оценивается в 5 миллиардов иен и в основном не отличается от предыдущего периода.
The head is largely made from synthetics. Голова изготовлена в основном из синтетических материалов.
Existing regional-level risk transfer approaches, such as CCRIF, are largely designed to address liquidity issues. Существующие на региональном уровне механизмы передачи рисков, такие как КФСРК, в основном предназначены для решения проблем с ликвидностью.
Vehicle utilization data reside largely in manual records at the country office level and are often not analysed. Информация об использовании автотранспортных средств сосредоточена в основном в страновых отделениях, где она вносится в учетную документацию вручную и зачастую не анализируется.
From that date, UNSMIS actively commenced its liquidation activities, which largely continued until the end of October 2012. С этой даты МООННС активно приступила к осуществлению этапа своей ликвидации, который в основном продолжался до конца октября 2012 года.
Although innovative, this project has suffered delays, owing largely to project selection procedures. Хотя этот проект имеет новаторский характер, в его реализации возникли задержки, в основном связанные с процедурами отбора проектов.
The relevant functions in Kenya will largely be outsourced in order to facilitate the release of the national posts. В Кении выполнение упомянутых соответствующих функций будет обеспечено в основном за счет привлечения внешних подрядчиков, что должно облегчить процесс упразднения национальных должностей.
Asylum countries in Africa largely maintained open borders and continued to recognize refugee status for those in need of international protection during the reporting period. ЗЗ. В течение отчетного периода африканские страны, предоставляющие убежище, в основном не закрывали свои границы и продолжали предоставлять официальный статус беженца лицам, нуждающимся в международной защите.
To date, public climate finance has largely been provided as grants or loans. До настоящего времени средства на деятельность в области изменения климата предоставлялись в основном в форме грантов или ссуд.
For the second year in succession, UNISFA oversaw a largely peaceful and successful migration. Второй год подряд ЮНИСФА следили за обеспечением в основном мирного и успешного процесса миграции.
In particular, technical cooperation activities will continue to be funded largely from extrabudgetary resources. В частности, в области технического сотрудничества по-прежнему будет финансироваться в основном за счет внебюджетных средств.
Some states have submitted their own preferred "roadmaps" for disarmament, based largely on long-standing positions negotiated amongst groups of states. Некоторые государства представили свои собственные предпочтительные "дорожные карты" в направлении разоружения, которые базируются в основном на давних позициях, согласованных в рамках групп государств.
The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения.
The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику.
Malawi's economy was largely dependent on agriculture, and satellite data could help greatly in monitoring natural phenomena. Экономика Малави зависит в основном от сельского хозяйства, и спутниковые данные могут быть очень полезны для наблюдения за природными явлениями.
The Asia-Pacific region boasts vast reserves that are largely invested outside the region in low-yielding securities in advanced economies because of poorly developed regional financial architecture. Азиатско-Тихоокеанский регион обладает обширными резервами, которые инвестируются в основном за пределами региона в низкодоходные ценные бумаги в развитых странах из-за слаборазвитой региональной финансовой архитектуры.
Success is largely determined by the willingness of recipient countries to initiate reforms. Успешность результата в основном определяется готовностью стран-получателей инициировать реформы.
Schools have been increasingly challenged by children and families who have high needs for social support that are largely unmet. Школы все чаще сталкиваются с претензиями со стороны детей и семей с высоким уровнем потребностей в мерах социальной поддержки, которые в основном остаются неудовлетворенными.