International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. |
Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения. |
They operate largely outside the banking system. |
Они действуют в основном вне банковской системы. |
The internal road network is poor and largely impassable during the extended rainy seasons. |
Внутренняя дорожная сеть в стране слабо развита, и в ходе продолжительных сезонов дождей дороги в основном непроходимы. |
These policies were largely deployed in sectors such as the environment, energy, and ICT. |
Такие меры политики в основном применяются в таких секторах, как окружающая среда, энергетика и ИКТ. |
Being a non-commercial statutory body, the NaCC is largely dependent on the Government for the funding of its operations. |
Являясь некоммерческим органом, созданным на основании закона, НКК в своей деятельности в основном зависит от государственного финансирования. |
It turned out that my memory was largely correct. |
Оказалось, что мои воспоминания в основном верны. |
Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. |
Общая прибыль за этот период оценивается в 5 миллиардов иен и в основном не отличается от предыдущего периода. |
The head is largely made from synthetics. |
Голова изготовлена в основном из синтетических материалов. |
Existing regional-level risk transfer approaches, such as CCRIF, are largely designed to address liquidity issues. |
Существующие на региональном уровне механизмы передачи рисков, такие как КФСРК, в основном предназначены для решения проблем с ликвидностью. |
Vehicle utilization data reside largely in manual records at the country office level and are often not analysed. |
Информация об использовании автотранспортных средств сосредоточена в основном в страновых отделениях, где она вносится в учетную документацию вручную и зачастую не анализируется. |
From that date, UNSMIS actively commenced its liquidation activities, which largely continued until the end of October 2012. |
С этой даты МООННС активно приступила к осуществлению этапа своей ликвидации, который в основном продолжался до конца октября 2012 года. |
Although innovative, this project has suffered delays, owing largely to project selection procedures. |
Хотя этот проект имеет новаторский характер, в его реализации возникли задержки, в основном связанные с процедурами отбора проектов. |
The relevant functions in Kenya will largely be outsourced in order to facilitate the release of the national posts. |
В Кении выполнение упомянутых соответствующих функций будет обеспечено в основном за счет привлечения внешних подрядчиков, что должно облегчить процесс упразднения национальных должностей. |
Asylum countries in Africa largely maintained open borders and continued to recognize refugee status for those in need of international protection during the reporting period. |
ЗЗ. В течение отчетного периода африканские страны, предоставляющие убежище, в основном не закрывали свои границы и продолжали предоставлять официальный статус беженца лицам, нуждающимся в международной защите. |
To date, public climate finance has largely been provided as grants or loans. |
До настоящего времени средства на деятельность в области изменения климата предоставлялись в основном в форме грантов или ссуд. |
For the second year in succession, UNISFA oversaw a largely peaceful and successful migration. |
Второй год подряд ЮНИСФА следили за обеспечением в основном мирного и успешного процесса миграции. |
In particular, technical cooperation activities will continue to be funded largely from extrabudgetary resources. |
В частности, в области технического сотрудничества по-прежнему будет финансироваться в основном за счет внебюджетных средств. |
Some states have submitted their own preferred "roadmaps" for disarmament, based largely on long-standing positions negotiated amongst groups of states. |
Некоторые государства представили свои собственные предпочтительные "дорожные карты" в направлении разоружения, которые базируются в основном на давних позициях, согласованных в рамках групп государств. |
The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. |
Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. |
Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
Malawi's economy was largely dependent on agriculture, and satellite data could help greatly in monitoring natural phenomena. |
Экономика Малави зависит в основном от сельского хозяйства, и спутниковые данные могут быть очень полезны для наблюдения за природными явлениями. |
The Asia-Pacific region boasts vast reserves that are largely invested outside the region in low-yielding securities in advanced economies because of poorly developed regional financial architecture. |
Азиатско-Тихоокеанский регион обладает обширными резервами, которые инвестируются в основном за пределами региона в низкодоходные ценные бумаги в развитых странах из-за слаборазвитой региональной финансовой архитектуры. |
Success is largely determined by the willingness of recipient countries to initiate reforms. |
Успешность результата в основном определяется готовностью стран-получателей инициировать реформы. |
Schools have been increasingly challenged by children and families who have high needs for social support that are largely unmet. |
Школы все чаще сталкиваются с претензиями со стороны детей и семей с высоким уровнем потребностей в мерах социальной поддержки, которые в основном остаются неудовлетворенными. |