| The MLF funding process is largely considered straightforward by stakeholders. | Процесс выделения средств МФ считается заинтересованными сторонами в целом простым и понятным. |
| Women's rights to credit are largely unimpeded but may vary between ethnic groups. | Права женщин на получение кредита в целом осуществляются беспрепятственно, но степень их осуществления зависит от этнической группы, к которой они принадлежат. |
| In addition, reconciliation agreements reached in the previous reporting period largely held. | Кроме того, соглашения о перемирии, заключенные в предыдущий отчетный период, в целом выполнялись. |
| That description holds largely true today. | В целом такое описание соответствует действительности и на сегодняшний день. |
| The two conferences covered largely the same issues. | На этих двух конференциях рассматривались в целом одни и те же вопросы. |
| Most European countries are largely self-sufficient in dominant oil refinery products such as petrol. | Многие страны Европы в целом являются самообеспеченными в том, что касается продуктов нефтепереработки, и в том числе с точки зрения производства бензина. |
| Experience to date seems largely to confirm this conclusion. | Накопленный на сегодняшний день опыт в целом позволяет подтвердить такой вывод. |
| These are largely matters for domestic policy design. | В целом это вопросы, входящие в сферу национальной политики. |
| Germany's media largely supports the critique. | Немецкие средства массовой информации в целом поддерживают эту критику. |
| Those contributions are largely covered by the relevant Secretary-General and ACABQ reports. | Вопросы, касающиеся этих средств, в целом освещены в соответствующих докладах Генерального секретаря и ККАБВ. |
| Strengthening of coordination and cooperation within the CCA/United Nations Development Assistance Framework was largely successful. | Укрепление координации и сотрудничества в рамках ОСО/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития было в целом успешным. |
| UNOCI was largely successful in achieving its priorities in both areas. | ОООНКИ, в целом, с успехом выполняла приоритетные задачи в обеих сферах. |
| The elections in Abyei were largely peaceful. | Выборы в Абьее в целом проходили в мирной обстановке. |
| Long-term rights-based assessment of the impact of housing finance on access to adequate housing for the poor is largely lacking. | Долгосрочная оценка воздействия жилищного финансирования на доступность достаточного жилища для неимущих с позиций правозащитного подхода в целом отсутствует. |
| Regarding the chapter of security and guarantees, internal aspects have largely been agreed. | В том, что касается вопросов безопасности и гарантий, то их внутренние аспекты были в целом согласованы. |
| The crown, if present, must be largely intact. | Корона, при ее наличии, должна быть в целом неповрежденной. |
| Performance measurement at the Mission level using disaggregated indicators and targets was largely absent. | Анализ результатов деятельности на уровне Миссии с помощью дезагрегированных и целевых показателей в целом отсутствует. |
| They largely agreed with the assessment of the Secretary-General that serious political and security challenges remained. | Они в целом согласились с оценкой Генерального секретаря, констатировавшего факт сохранения серьезных вызовов в политической сфере и в плане безопасности. |
| A spirit of goodwill infused the campaign period and political entities largely abided by the code of conduct that UNSMIL helped to facilitate. | Избирательная кампания проходила в духе доброй воли, и политические образования в целом придерживались кодекса поведения, чему способствовала МООНПЛ. |
| The compressed timelines and very limited voter information notwithstanding, the registration process nationwide was deemed largely successful. | Несмотря на сжатые сроки и крайне ограниченный объем информации по избирателям, процесс регистрации в масштабах всей страны был сочтен в целом успешным. |
| While the Abyei Area is largely peaceful, challenges to security are on the rise. | Обстановка в районе Абьей является в целом мирной, однако проблем, связанных с безопасностью, становится все больше. |
| Candidate registration was largely inclusive and resulted in a field of 21 candidates. | Регистрация кандидатов была в целом всеобъемлющей, и в избирательный бюллетень вошел 21 кандидат. |
| On 23 January 2014, the State party submitted a letter largely reiterating its submission of 23 May 2013. | 23 января 2014 года государство-участник представило письмо, в котором в целом повторяются материалы от 23 мая 2013 года. |
| Meeting current and future humanitarian needs requires globally supported responses that transcend the remit of the international humanitarian system largely created through General Assembly resolution 46/182. | Для удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей необходимо принимать такие поддерживаемые на глобальном уровне меры реагирования, которые выходят за рамки тех полномочий международной гуманитарной системы, созданной в целом на основе резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
| The cholera outbreak in South Sudan has largely stabilized. | Ситуация с эпидемией холеры в Южном Судане в целом стабилизировалась. |