Because there is largely equality between women and men in Bhutan, overt discrimination against women does not exist. |
Поскольку в Бутане женщины в основном равноправны с мужчинами, открытой дискриминации в отношении женщин не существует. |
We further understand that the strengthening of the Government will depend largely on the trust it is able to inspire in its citizens. |
Мы также понимаем, что укрепление правительства будет зависеть в основном от того доверия, которое оно способно вызвать у своих граждан. |
Labour market measures consist largely of making remedies available to the unemployed. |
Меры на рынке труда в основном заключаются в предоставлении средств правовой защиты безработным. |
Security arrangements adopted in 2004 will also be largely replicated. |
Меры безопасности, которые были приняты в 2004 году, будут в основном приняты и на этот раз. |
They preferred this approach to reopening the operative paragraphs, which, in their view, had been largely agreed in principle. |
Они предпочли такой подход повторному обсуждению пунктов постановляющей части, которые, по их мнению, были уже в основном согласованы в принципе. |
However, across the entire system, the changeover to results-based management has been largely lengthy and difficult. |
Вместе с тем в рамках всей системы процесс перехода к управлению, основанному на конкретных результатах, был в основном продолжительным и сложным. |
Test methods and data have been largely developed that are most relevant to the more temperate climatic regions. |
Существующие методы исследований и данные в основном относятся к регионам с умеренным климатом. |
The Internet by its very nature is largely unregulated. |
Интернет в силу самой своей природы в основном не регулируется. |
Although the demonstrations largely subsided in the afternoon, violence and arrests continued in the suburbs of Abidjan on 26 March. |
Хотя во второй половине дня демонстрации в основном поутихли, акты насилия и аресты продолжали совершаться в окрестностях Абиджана и 26 марта. |
Different studies of famines have helped explain the largely human-induced economic, social and political factors that may contribute to food crises. |
Различные исследования по проблемам голода помогли объяснить в основном обусловленные деятельностью человека экономические, социальные и политические факторы, которые могут способствовать возникновению кризисов. |
These generous gestures will certainly help to improve the armed forces transport fleet, which is currently largely inoperable. |
Эти щедрые жесты, безусловно, помогут обновить парк транспортных средств вооруженных сил, которые в настоящее время в основном не годятся для эксплуатации. |
While largely a country-specific endeavour, there are systemic dimensions to the issue. |
Несмотря на то, что подобная деятельность в основном осуществляется применительно к конкретной стране, у этой проблемы есть системные аспекты. |
This is attributed to population momentum resulting largely from the young age structure. |
Этот демографический процесс связан в основном с высоким удельным весом молодежи в обществе. |
In addition, over 4,000 villages, largely in remote areas, lack access to primary schools. |
Кроме того, более 4 тысяч деревень, в основном расположенных в отдаленных районах, не имеют доступа к начальным школам. |
Fine PM mass had been largely used as the link to health effects. |
Как было указано, основное воздействие на здоровье человека в основном связано с тонкодисперсными ТЧ. |
As these consumption levels imply, the material benefits of global development have largely accrued to the wealthy in the industrialized countries. |
Эти данные об уровне потребления говорят о том, что материальные выгоды от глобального развития в основном получают богатые люди в промышленных странах. |
Most policy prescriptions are still developed and implemented largely without adequate analysis of how they affect the poorest and most vulnerable in society. |
Большинство директивных решений по-прежнему разрабатывается и осуществляется в основном без надлежащего анализа их воздействия на беднейшие и наиболее уязвимые слои общества. |
Recently, local governments have been motivated, largely by environmental concerns, to enact laws promoting the use of renewable sources of energy. |
Недавно местные органы власти стали в основном под воздействием экологических соображений принимать законы, поощряющие использование возобновляемых источников энергии. |
This legislation is largely compliant with both European standards and the Dayton Peace Agreement. |
Этот закон в основном соответствует европейским нормам и положениям Дейтонского мирного соглашения. |
Historically, the role of the Fund's Board of Trustees has been largely confined to approving individual projects. |
Традиционно роль Совета попечителей Фонда в основном сводилась к утверждению индивидуальных проектов. |
These are alleged to have been largely carried out by non-State actors, but not only by them. |
Как утверждается, эти действия в основном совершаются негосударственными субъектами, но не только ими. |
Women in Azerbaijan are largely to be found in lower and middle management. |
Женщины в Азербайджане представлены в основном в низшем и среднем звеньях управления. |
Projects, particularly those run by international actors, are largely focused on short and mid-term results. |
Проекты, особенно те из них, которые осуществляются международными субъектами, в основном рассчитаны на достижение краткосрочных и среднесрочных результатов. |
+ Selectively strengthened country presence with delegated authority, largely project-funded. |
+ Усиление присутствия в отдельных странах с делегированием полномочий, финансируемых в основном за счет проектов |
The restructuring at headquarters is largely completed, although seven positions remain to be filled. |
В штаб-квартире процесс реструктуризации в основном завершен, хотя еще предстоит заполнить семь должностей. |