Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Because there is largely equality between women and men in Bhutan, overt discrimination against women does not exist. Поскольку в Бутане женщины в основном равноправны с мужчинами, открытой дискриминации в отношении женщин не существует.
We further understand that the strengthening of the Government will depend largely on the trust it is able to inspire in its citizens. Мы также понимаем, что укрепление правительства будет зависеть в основном от того доверия, которое оно способно вызвать у своих граждан.
Labour market measures consist largely of making remedies available to the unemployed. Меры на рынке труда в основном заключаются в предоставлении средств правовой защиты безработным.
Security arrangements adopted in 2004 will also be largely replicated. Меры безопасности, которые были приняты в 2004 году, будут в основном приняты и на этот раз.
They preferred this approach to reopening the operative paragraphs, which, in their view, had been largely agreed in principle. Они предпочли такой подход повторному обсуждению пунктов постановляющей части, которые, по их мнению, были уже в основном согласованы в принципе.
However, across the entire system, the changeover to results-based management has been largely lengthy and difficult. Вместе с тем в рамках всей системы процесс перехода к управлению, основанному на конкретных результатах, был в основном продолжительным и сложным.
Test methods and data have been largely developed that are most relevant to the more temperate climatic regions. Существующие методы исследований и данные в основном относятся к регионам с умеренным климатом.
The Internet by its very nature is largely unregulated. Интернет в силу самой своей природы в основном не регулируется.
Although the demonstrations largely subsided in the afternoon, violence and arrests continued in the suburbs of Abidjan on 26 March. Хотя во второй половине дня демонстрации в основном поутихли, акты насилия и аресты продолжали совершаться в окрестностях Абиджана и 26 марта.
Different studies of famines have helped explain the largely human-induced economic, social and political factors that may contribute to food crises. Различные исследования по проблемам голода помогли объяснить в основном обусловленные деятельностью человека экономические, социальные и политические факторы, которые могут способствовать возникновению кризисов.
These generous gestures will certainly help to improve the armed forces transport fleet, which is currently largely inoperable. Эти щедрые жесты, безусловно, помогут обновить парк транспортных средств вооруженных сил, которые в настоящее время в основном не годятся для эксплуатации.
While largely a country-specific endeavour, there are systemic dimensions to the issue. Несмотря на то, что подобная деятельность в основном осуществляется применительно к конкретной стране, у этой проблемы есть системные аспекты.
This is attributed to population momentum resulting largely from the young age structure. Этот демографический процесс связан в основном с высоким удельным весом молодежи в обществе.
In addition, over 4,000 villages, largely in remote areas, lack access to primary schools. Кроме того, более 4 тысяч деревень, в основном расположенных в отдаленных районах, не имеют доступа к начальным школам.
Fine PM mass had been largely used as the link to health effects. Как было указано, основное воздействие на здоровье человека в основном связано с тонкодисперсными ТЧ.
As these consumption levels imply, the material benefits of global development have largely accrued to the wealthy in the industrialized countries. Эти данные об уровне потребления говорят о том, что материальные выгоды от глобального развития в основном получают богатые люди в промышленных странах.
Most policy prescriptions are still developed and implemented largely without adequate analysis of how they affect the poorest and most vulnerable in society. Большинство директивных решений по-прежнему разрабатывается и осуществляется в основном без надлежащего анализа их воздействия на беднейшие и наиболее уязвимые слои общества.
Recently, local governments have been motivated, largely by environmental concerns, to enact laws promoting the use of renewable sources of energy. Недавно местные органы власти стали в основном под воздействием экологических соображений принимать законы, поощряющие использование возобновляемых источников энергии.
This legislation is largely compliant with both European standards and the Dayton Peace Agreement. Этот закон в основном соответствует европейским нормам и положениям Дейтонского мирного соглашения.
Historically, the role of the Fund's Board of Trustees has been largely confined to approving individual projects. Традиционно роль Совета попечителей Фонда в основном сводилась к утверждению индивидуальных проектов.
These are alleged to have been largely carried out by non-State actors, but not only by them. Как утверждается, эти действия в основном совершаются негосударственными субъектами, но не только ими.
Women in Azerbaijan are largely to be found in lower and middle management. Женщины в Азербайджане представлены в основном в низшем и среднем звеньях управления.
Projects, particularly those run by international actors, are largely focused on short and mid-term results. Проекты, особенно те из них, которые осуществляются международными субъектами, в основном рассчитаны на достижение краткосрочных и среднесрочных результатов.
+ Selectively strengthened country presence with delegated authority, largely project-funded. + Усиление присутствия в отдельных странах с делегированием полномочий, финансируемых в основном за счет проектов
The restructuring at headquarters is largely completed, although seven positions remain to be filled. В штаб-квартире процесс реструктуризации в основном завершен, хотя еще предстоит заполнить семь должностей.