While the continuing disarmament exercise can be regarded as largely successful, significant quantities of light weapons remain in circulation in some areas of the country or could easily be acquired across its porous borders. |
При том, что продолжающуюся кампанию по разоружению можно расценить как в основном успешную, в некоторых районах страны по-прежнему циркулирует значительное количество единиц легкого оружия, которое можно легко приобрести и через ее проницаемые границы. |
Although the recent extensive delays in the issuance of summary records have largely been corrected, almost all of these have to be translated contractually, making it harder to ensure consistency and quality. |
Хотя недавние продолжительные задержки с выпуском кратких отчетов в основном устранены, перевод большинства из этих отчетов приходится обеспечивать по контрактам, в результате чего все труднее добиваться высокого качества и последовательности. |
Many others producing simple manufactures largely for the home markets and utilizing local inputs have been able to increase production, which is being purchased as substitutes for higher-quality but prohibitively expensive imported goods. |
Многие другие предприятия, производящие несложную промышленную продукцию в основном для нужд внутреннего рынка с использованием местных ресурсов, в состоянии увеличивать объем выпускаемой продукции, которая покупается вместо более качественных, но запредельно дорогих импортных товаров. |
Meanwhile, there was an increase in the NPV of debt explained largely by a sharp decline in discount rates and the depreciation of the United States dollar against major currencies during 1998. |
Вместе с тем увеличился чистый текущий объем задолженности, что в основном объяснялось резким сокращением учетных ставок и снижением курса доллара США по отношению к основным валютам в 1998 году. |
While some Parties reported positive impacts in agriculture (for example, Denmark), overall the impact of climate change is expected to be mixed, and largely negative in coastal and mountain areas. |
Хотя несколько Сторон (например, Дания) сообщили о положительном воздействии в области сельского хозяйства, общее воздействие изменения климата, как ожидается, будет неоднородным, а в прибрежных и горных районах в основном негативным. |
The remaining 3.1 per cent of the population is largely composed of persons from other Micronesian jurisdictions, the United States, the Philippines, and other Pacific island countries. |
Остальные 3,1% населения в основном составляют выходцы из других стран Микронезии, Соединенных Штатов Америки, Филиппин и других островных государств Тихого океана. |
The result was the deployment by France, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and others of forces which were largely configured and equipped for traditional peacekeeping duties rather than enforcement action. |
Результатом этого было то, что Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и другие страны развернули силы, конфигурация и оснащение которых были в основном предназначены для выполнения традиционных задач по поддержанию мира, но не для принятия мер принуждения. |
This relatively good performance is largely attributed to efforts at diversification in terms of expansion in fish and copra production as well as in industry, based mainly around coconut products. |
Такие относительно неплохие показатели в значительной мере обусловлены деятельностью по диверсификации в плане расширения производства рыбы и копры, а также номенклатуры промышленных товаров, в основном базирующихся на кокосовом сырье. |
Those SMEs catering largely for export markets and relying mostly on local materials and inputs, have managed to raise their production and export earnings. |
Тем МСП, которые работают в значительной степени на экспорт и полагаются в основном на местные материалы и ресурсы, удается расширять производство и увеличивать объем поступлений от экспорта. |
The policing of demonstrations and protests has largely been carried out in a professional manner with few reported abuses, and police have generally exercised greater respect for the right to life. |
В ходе протестов и демонстраций полиция в основном проявляла надлежащий профессионализм и возросшее уважение к праву человека на жизнь; количество зарегистрированных случаев злоупотреблений было невелико. |
In many developing countries, population distribution policies are largely synonymous with measures to reduce or even to attempt to reverse rural-urban migration, with the aim of controlling the growth of the primate city or other large metropolitan areas. |
Во многих развивающихся странах политика распределения населения в основном созвучна мерам по уменьшению или же попыткам изменения миграции из сельских в городские районы с целью сдерживания роста основных городов и других крупных городских районов. |
It should be noted that petrol use estimates are largely based on information on production, imports and exports. Thus, no account is taken either of stock fluctuations or cross-frontier trade. |
Следует отметить, что оценки использования бензина в основном базируются на информации о производстве, импорте и экспорте, однако в них не учитываются колебания запасов и трансграничная торговля. |
The Logistics Base management stated that the problems disclosed by the audit largely resulted from an inadequate number of staff to receive and inspect materials properly and enter data in the system. |
Руководство Базы отметило, что выявленные в ходе ревизии проблемы объясняются в основном нехваткой персонала для налаживания должных процедур приема и проверки имущества и введения данных в систему. |
While the effort to alleviate systematic hunger and starvation was largely successful, the international community failed to restore peace and stability. It is beyond the scope of this report to analyse the reasons behind this failure. |
Хотя усилия по облегчению положения, сложившегося в связи с систематическим голодом и гибелью от недоедания, в основном оказались успешными, международному сообществу не удалось восстановить мир и стабильность Анализ причин этой неудачи не входит в сферу охвата данного доклада. |
The changes are largely of an editorial nature, redistributing programme objectives, which remain valid, to reflect the new and leaner structure of the Programme. |
Изменения носят в основном редакционный характер и сводятся к перераспределению остающихся в силе программных целей, отражая новую, более стройную структуру Программы. |
While some can gain in this era of globalization and economic liberalization, the fact is that most developing countries, particularly the least developed, have been largely marginalized and exposed to enormous difficulties and risks. |
Хотя некоторые, возможно, извлекут выгоду из этой эпохи глобализации и экономической либерализации, на практике видно, что большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых, в основном остаются маргинализованными и подвергаются огромным испытаниям и риску. |
With the successful completion of the repatriation programme in 1996, the work of UNHCR has largely focused on providing protection and assistance to the refugees coming to Mozambique from other areas of Africa. |
После успешного выполнения программы репатриации в 1996 году УВКБ в основном занимается обеспечением защиты и оказанием помощи беженцам, прибывающим в Мозамбик из других стран Африки. |
Government responsibility was the common portfolio for international cooperation and the global financial crisis was largely the result of the Government sector's inability to react to the actions of the private sector. |
Ответственность за международное сотрудничество в целом правительства несут, и поэтому глобальный финансовый кризис является в основном следствием неспособности государственного сектора реагировать на действия частного сектора. |
It appears that the conflict issue was raised repeatedly for a variety of reasons by those who had other, largely unrelated, grievances against the administration of the Centre. |
Как представляется, вопрос о конфликте интересов неоднократно поднимался по самым различным причинам теми, кто имел в основном не связанные с этой проблемой претензии к администрации Центра. |
While the overall percentage of women in Professional posts subject to geographical distribution reached 36.6 per cent by 30 June 1997, women remain confined largely to the lower ranks. |
Хотя общий показатель представленности женщин на должностях категории специалистов, подлежащих географическому распределению, к 30 июня 1997 года достиг 36,6 процента, женщины по-прежнему в основном занимают должности более низких классов. |
The group recognized that many difficulties in developing a precise definition of coercive economic measures stem from the fact that the concept is largely of a behavioural and relational nature, which requires analysis on a case-by-case basis. |
Группа признала, что многие трудности, связанные с выработкой точного определения экономических мер принуждения, являются следствием того, что данная концепция в основном носит поведенческий или относительный характер, обусловливающий необходимость анализа каждой отдельной ситуации. |
The responsibility of the Government in these cases lies largely in the effectiveness of police measures taken to resolve these tragic incidents and prevent such acts in the future. |
Ответственность правительства в этих вопросах заключается в основном в принятии полицией эффективных мер для расследования этих трагичных инцидентов и предотвращения их в будущем. |
These are acts of astounding cruelty, attributed largely to convicts of Haitian origin who have returned from North America, and who now number more than a tenth of the National Police force. |
Это акции поразительной жестокости, в основном совершаемые преступниками гаитянского происхождения, которые возвратились из Северной Америки и которые в настоящее время составляют более одной десятой состава национальных полицейских сил. |
Economic development has been largely imposed from outside, with complete disregard for the right of indigenous peoples to participate in the control, implementation and benefits of development. |
Экономическое развитие в основном навязывалось извне при полном игнорировании права коренных народов на участие в контроле над развитием, его осуществлением и получении выгод от него. |
These dilemmas are becoming more acute, as these countries will have to devote greater resources to other infectious diseases, which, it had been earlier thought, had been largely conquered. |
Такие проблемы выбора будут становиться все более острыми по мере того, как эти страны будут вынуждены направлять все больше средств на борьбу с другими инфекционными заболеваниями, которые, как считалось ранее, в основном уже побеждены. |