Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Whereas climate change is multi-disciplinary and anchored largely in the natural sciences, the statistical system is focused largely on anthropomorphic or human systems and provides data for administrative regions within national boundaries. В то время как к изучению изменения климата применяется междисциплинарный подход, и оно в значительной степени опирается на естественные науки, статистическая система в основном ориентируется на антропоморфные или антропогенные системы и предоставляет данные по административным районам в пределах национальных границ.
The Task Force agreed that the highest costs of measures for animal housing would be largely avoided by focusing on measures for new or largely rebuilt buildings. Целевая группа указала, что значительных расходов в связи с осуществлением мер в отношении мест содержания животных в основном удастся избежать за счет сосредоточения на мерах по строительству новых и серьезной реконструкции имеющихся помещений.
In promotional stops for their fight, De La Hoya was largely booed by the largely Hispanic populations of Phoenix, San Diego and even his native Los Angeles. В рекламных акциях их боя Де Ла Хойя был в основном освистан испаноязычным населением Феникса, Сан-Диего и даже его родным Лос-Анджелесом.
In the past, social reproductive roles were largely assigned to women and productive roles largely to men. В прошлом репродуктивная функция в обществе была в основном связана с женщинами, а производственная - главным образом с мужчинами.
Although the sub-plans are largely sectoral, it was deemed critical that the largely cross-cutting issue of gender should have a separate treatment, to underscore its breadth and comprehensiveness. Несмотря на то, что эти уточняющие планы в основном относятся к конкретным секторам, было сочтено исключительно важным отдельно обратиться к сквозным гендерным вопросам, с тем чтобы подчеркнуть их широкий и всеобъемлющий характер.
The decrease was attributable largely to MINURCAT, which was closed during the current fiscal year, and to UNIFIL. Это сокращение в основном объясняется закрытием МИНУРКАТ в отчетном финансовом году и уменьшением взносов на финансирование ВСООНЛ.
During the reporting period, United Nations recipient organizations and their partners focused largely on project start-ups and implementation. В отчетный период организации-получатели в составе системы Организации Объединенных Наций и их партнеры в основном занимались подготовкой и реализацией проектов.
The sustainable development agenda relates to both developed and developing countries and by most standards remains today largely unrealized. Программа устойчивого развития касается как развитых, так и развивающихся стран и по большинству показателей до сих пор остается в основном невыполненной.
The organizational structure will largely remain the same except for the closure of the Mission's office in Skopje. Организационная структура останется в основном прежней за исключением того, что будет закрыто отделение Миссии в Скопье.
The increase in the remuneration of other key management personnel largely resulted from a reclassification of posts that was processed during 2010. Увеличение суммы вознаграждения другим ключевым сотрудникам руководящего звена является в основном результатом переклассификации должностей, оформленной в 2010 году.
UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым.
The overall costs relating to the modification of those legacy systems for IPSAS would be met largely from within existing resources. Общие расходы, связанные с модификацией этих унаследованных систем для целей МСУГС, будут покрываться в основном из имеющихся ресурсов.
This significant increase is largely the result of unforeseen crises such as the earthquake in Haiti. Это значительное увеличение в основном обусловлено такими непредвиденными кризисами, как землетрясение в Гаити.
This stems largely from the fact that such sources are still at an early stage of development. Это объясняется в основном тем, что такие источники находятся на начальных этапах освоения.
As emphasized at the expert consultation, implementation would be largely the responsibility of partner organizations. Как подчеркивалось в ходе консультаций экспертов, осуществление будет в основном возложено на организации-партнеры.
Protests in numerous North American and Western European cities have been largely peaceful. Протесты в многочисленных городах Северной Америки и Западной Европы носили в основном мирный характер.
Gender imbalance at this level can therefore largely be attributed to both recruitment and career advancement barriers. Тем самым гендерный дисбаланс на этом уровне можно в основном отнести на счет барьеров при наборе кадров и повышений по службе.
The process will be largely complete in November 2012. В ноябре 2012 года этот процесс будет в основном завершен.
The role performed by staff in such bodies is largely advisory. Роль сотрудников в таких органах носит в основном консультативный характер.
These processes are largely the product of system-wide policies and are not fully within the control of the Mission. Эти процессы в основном обусловлены проводимой общесистемной политикой и не зависят полностью от Миссии.
Chemical inputs, herbicides and pesticides are largely replaced with organic and biological alternatives. Химикаты, гербициды и пестициды в основном будут заменены органическими и биологическими альтернативными средствами.
Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов.
With the cooperative movement having gathered strength of its own, the Government is now largely playing a facilitator's role. С учетом того, что кооперативное движение самостоятельно набирает силу, в настоящее время правительство играет в основном роль посредника.
It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада.
The decision by the Committee for Development Policy that the Maldives should graduate from least developed country status had been based largely on the success of its tourism and fisheries industries, both of which were largely dependent on environmental factors, notably the health of coral reefs. Решение Комитета по разработке политики о том, чтобы перевести Мальдивские Острова из группы наименее развитых стран, было основано главным образом на успехах в секторах рыболовства и туризма, которые в свою очередь в основном зависят от экологических факторов, а именно состояния коралловых рифов.