Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Although peace-building is largely a political task, its essential ingredients also include economic and social development, the protection and promotion of human rights, good governance and institution-building. Хотя миростроительство является в основном политической задачей, его основные компоненты также включают в себя экономическое и социальное развитие, защиту и поощрение прав человека, благое правление и строительство институтов.
At the level of subregional and/or regional ECDC organizations the promotion of education tends to be carried out largely within the framework of human resources development programmes. На уровнях субрегиональных и/или региональных организаций ЭСРС становление системы образования осуществляется в основном в рамках программ развития людских ресурсов.
We believe that United Nations peace-keeping operations have largely succeeded in mitigating suffering, staving off hunger and starvation and helping to resolve conflict. Мы думаем, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций в основном завершились успешно в том, что касается смягчения страданий, ликвидации голода и недоедания и помогли урегулировать конфликт.
Our approach to the negotiations will be designed to ensure that they are largely completed if possible by spring 1995. Мы будем строить свою линию на переговорах таким образом, чтобы они были в основном завершены, по возможности, к весне 1995 года.
The local conditions of each country involved - geographical, historical, sociological and so on - have largely shaped the course of events. Местные условия в каждой вовлеченной стране, будь то географические, исторические, социологические или иные, - в основном определили ход событий.
The economy of Gibraltar is largely dependent on tourism and the provision of financial services such as banking, insurance, shipping and portfolio management. Экономика Гибралтара в основном зависит от туризма и оказания таких финансовых услуг, как банковские услуги, страхование, экспедиторское обслуживание и регулирование операций с портфелями ценных бумаг.
Their predominant causes can be largely ascribed to the upheavals of transition. В основном причиной этих проблем служат связанные с переходным периодом потрясения.
Similarly, food security depended largely on effective linkages between agriculture and industry, and provided opportunities for the development of small-scale enterprises and local skills, particularly among women. Аналогичным образом обеспечение продовольственной безопасности зависит в основном от эффективности взаимодействия сельского хозяйства и промышленности и позволяет изыскивать возможности для развития малых предприятий и подготовки местных квалифицированных кадров, в особенности из числа женщин.
Women are largely excluded from senior level positions in business and government, and are not, therefore, being used to their full leadership potential. Женщины в основном отстранены от занятия старших должностей в предпринимательстве и в правительственных ведомствах, а значит, их организующий потенциал не задействуется полностью.
In addition, peace-keeping activities have so far been largely excluded from the medium-term plan; this is an important lacuna that needs to be corrected. Кроме того, деятельность по поддержанию мира до настоящего времени в основном исключалась из среднесрочного плана; это является важным пробелом, который необходимо заполнить.
Purchase of office equipment, including computer hardware and software, is largely centralized, as is construction and the layout and furnishing of offices. Закупка оргтехники, в том числе компьютерных средств и программного обеспечения, осуществляется в основном централизованно, так же, как и строительство, планировка и оборудование служебных помещений.
Thus, they continue to depend largely on voluntary contributions even though they have grown into the largest programmes of the United Nations. Тем самым они по-прежнему зависят в основном от поступления добровольных взносов, хотя уже стали крупнейшими по объему программами Организации Объединенных Наций.
Small island developing States are currently heavily dependent on imported petroleum products, largely for transport and electricity generation, energy often accounting for more than 12 per cent of imports. В настоящее время малые островные развивающиеся государства в очень значительной степени зависят от импорта нефтепродуктов, которые используются в основном в секторе транспорта и для выработки электроэнергии, на что зачастую уходит до 12 процентов объема импорта.
Even in those countries where there is a clear distinction between military and civilian space programmes, the technology used for those efforts is largely the same. И даже в тех странах, где проводится четкое разграничение между военными и гражданскими космическими программами, технологии, используемые для этих целей, в основном одинаковы.
Expenses for the conducting of research projects were largely covered by the agencies' regular budgets, with services and expertise frequently provided on a voluntary basis. Расходы, связанные с осуществлением научно-исследовательских проектов, в основном покрывались за счет регулярных бюджетов учреждений, при этом многие виды услуг и экспертной помощи зачастую оказывались на добровольной основе.
Peace and development in the years to come will depend largely on our capacity to renew and reform the United Nations. Мир и развитие в предстоящие годы в основном будут зависеть от наших способностей обновить и реформировать Организацию Объединенных Наций.
Unfortunately, the latter group had received considerable negative media attention in recent years while the performance of the hard-working staff went largely unnoticed. К сожалению, в последние годы этой группе уделялось слишком много негативного внимания в средствах массовой информации, в то время как работа трудолюбивых сотрудников в основном оставалась незамеченной.
UNEP's assistance during the period under review, was largely limited to the assessment of the dumping of hazardous wastes in Somalia. За рассматриваемый период содействие со стороны ЮНЕП в основном ограничивалось оценкой положения в отношении захоронения опасных отходов в Сомали.
Likewise, the importance for development of sustainable macroeconomic policies and flexible economic structures, guided largely by market signals, is virtually uncontested. Точно так же никто не подвергает сомнению важность разработки устойчивой макроэкономической политики и гибких экономических структур, функционирующих в основном в соответствии с динамикой рынка.
Lower interest rates in the 1990s benefited Latin America in terms of a lower service burden for its largely commercial debt. Снижение процентных ставок в 90-е годы облегчило бремя обслуживания долга Латинской Америки, в основном представленного кредитами коммерческих банков 28/.
This agenda, presented below, is based largely on the work done by the Working Group of the Whole at its 1995 session. В основу повестки дня, которая представлена ниже, положены в основном результаты работы, проделанной Рабочей группой общего состава на ее сессии 1995 года.
These types of conflict are still, in peacekeeping terms, largely uncharted waters, and of course there are differences of view on how best to respond. Конфликты подобного рода остаются - в смысле поддержания мира - в основном непроторенными тропами, и, конечно же, они вызывают разногласия во мнениях по поводу того, как отреагировать на них наилучшим образом.
Expressing its concern that property and land continue to be owned and developed largely by foreign investors, выражая озабоченность в связи с тем, что недвижимость и земля по-прежнему принадлежат в основном иностранным инвесторам и осваиваются ими,
The requirement for local staff is largely a function of the need for interpretation and translation services in support of military units and the force headquarters. Потребность в местных сотрудниках в основном обусловлена потребностью в обеспечении устного и письменного перевода для военных подразделений и штаб-квартиры сил.
The current revision of the United Nations international trade concepts and definitions, which emphasizes the movement of goods across borders, is based largely on customs records. Текущий пересмотр концепций и определений международной торговли Организации Объединенных Наций, в рамках которого внимание уделяется прежде всего перемещению товаров через границы, основывается в основном на данных таможенной статистики.