| Although peace-building is largely a political task, its essential ingredients also include economic and social development, the protection and promotion of human rights, good governance and institution-building. | Хотя миростроительство является в основном политической задачей, его основные компоненты также включают в себя экономическое и социальное развитие, защиту и поощрение прав человека, благое правление и строительство институтов. |
| At the level of subregional and/or regional ECDC organizations the promotion of education tends to be carried out largely within the framework of human resources development programmes. | На уровнях субрегиональных и/или региональных организаций ЭСРС становление системы образования осуществляется в основном в рамках программ развития людских ресурсов. |
| We believe that United Nations peace-keeping operations have largely succeeded in mitigating suffering, staving off hunger and starvation and helping to resolve conflict. | Мы думаем, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций в основном завершились успешно в том, что касается смягчения страданий, ликвидации голода и недоедания и помогли урегулировать конфликт. |
| Our approach to the negotiations will be designed to ensure that they are largely completed if possible by spring 1995. | Мы будем строить свою линию на переговорах таким образом, чтобы они были в основном завершены, по возможности, к весне 1995 года. |
| The local conditions of each country involved - geographical, historical, sociological and so on - have largely shaped the course of events. | Местные условия в каждой вовлеченной стране, будь то географические, исторические, социологические или иные, - в основном определили ход событий. |
| The economy of Gibraltar is largely dependent on tourism and the provision of financial services such as banking, insurance, shipping and portfolio management. | Экономика Гибралтара в основном зависит от туризма и оказания таких финансовых услуг, как банковские услуги, страхование, экспедиторское обслуживание и регулирование операций с портфелями ценных бумаг. |
| Their predominant causes can be largely ascribed to the upheavals of transition. | В основном причиной этих проблем служат связанные с переходным периодом потрясения. |
| Similarly, food security depended largely on effective linkages between agriculture and industry, and provided opportunities for the development of small-scale enterprises and local skills, particularly among women. | Аналогичным образом обеспечение продовольственной безопасности зависит в основном от эффективности взаимодействия сельского хозяйства и промышленности и позволяет изыскивать возможности для развития малых предприятий и подготовки местных квалифицированных кадров, в особенности из числа женщин. |
| Women are largely excluded from senior level positions in business and government, and are not, therefore, being used to their full leadership potential. | Женщины в основном отстранены от занятия старших должностей в предпринимательстве и в правительственных ведомствах, а значит, их организующий потенциал не задействуется полностью. |
| In addition, peace-keeping activities have so far been largely excluded from the medium-term plan; this is an important lacuna that needs to be corrected. | Кроме того, деятельность по поддержанию мира до настоящего времени в основном исключалась из среднесрочного плана; это является важным пробелом, который необходимо заполнить. |
| Purchase of office equipment, including computer hardware and software, is largely centralized, as is construction and the layout and furnishing of offices. | Закупка оргтехники, в том числе компьютерных средств и программного обеспечения, осуществляется в основном централизованно, так же, как и строительство, планировка и оборудование служебных помещений. |
| Thus, they continue to depend largely on voluntary contributions even though they have grown into the largest programmes of the United Nations. | Тем самым они по-прежнему зависят в основном от поступления добровольных взносов, хотя уже стали крупнейшими по объему программами Организации Объединенных Наций. |
| Small island developing States are currently heavily dependent on imported petroleum products, largely for transport and electricity generation, energy often accounting for more than 12 per cent of imports. | В настоящее время малые островные развивающиеся государства в очень значительной степени зависят от импорта нефтепродуктов, которые используются в основном в секторе транспорта и для выработки электроэнергии, на что зачастую уходит до 12 процентов объема импорта. |
| Even in those countries where there is a clear distinction between military and civilian space programmes, the technology used for those efforts is largely the same. | И даже в тех странах, где проводится четкое разграничение между военными и гражданскими космическими программами, технологии, используемые для этих целей, в основном одинаковы. |
| Expenses for the conducting of research projects were largely covered by the agencies' regular budgets, with services and expertise frequently provided on a voluntary basis. | Расходы, связанные с осуществлением научно-исследовательских проектов, в основном покрывались за счет регулярных бюджетов учреждений, при этом многие виды услуг и экспертной помощи зачастую оказывались на добровольной основе. |
| Peace and development in the years to come will depend largely on our capacity to renew and reform the United Nations. | Мир и развитие в предстоящие годы в основном будут зависеть от наших способностей обновить и реформировать Организацию Объединенных Наций. |
| Unfortunately, the latter group had received considerable negative media attention in recent years while the performance of the hard-working staff went largely unnoticed. | К сожалению, в последние годы этой группе уделялось слишком много негативного внимания в средствах массовой информации, в то время как работа трудолюбивых сотрудников в основном оставалась незамеченной. |
| UNEP's assistance during the period under review, was largely limited to the assessment of the dumping of hazardous wastes in Somalia. | За рассматриваемый период содействие со стороны ЮНЕП в основном ограничивалось оценкой положения в отношении захоронения опасных отходов в Сомали. |
| Likewise, the importance for development of sustainable macroeconomic policies and flexible economic structures, guided largely by market signals, is virtually uncontested. | Точно так же никто не подвергает сомнению важность разработки устойчивой макроэкономической политики и гибких экономических структур, функционирующих в основном в соответствии с динамикой рынка. |
| Lower interest rates in the 1990s benefited Latin America in terms of a lower service burden for its largely commercial debt. | Снижение процентных ставок в 90-е годы облегчило бремя обслуживания долга Латинской Америки, в основном представленного кредитами коммерческих банков 28/. |
| This agenda, presented below, is based largely on the work done by the Working Group of the Whole at its 1995 session. | В основу повестки дня, которая представлена ниже, положены в основном результаты работы, проделанной Рабочей группой общего состава на ее сессии 1995 года. |
| These types of conflict are still, in peacekeeping terms, largely uncharted waters, and of course there are differences of view on how best to respond. | Конфликты подобного рода остаются - в смысле поддержания мира - в основном непроторенными тропами, и, конечно же, они вызывают разногласия во мнениях по поводу того, как отреагировать на них наилучшим образом. |
| Expressing its concern that property and land continue to be owned and developed largely by foreign investors, | выражая озабоченность в связи с тем, что недвижимость и земля по-прежнему принадлежат в основном иностранным инвесторам и осваиваются ими, |
| The requirement for local staff is largely a function of the need for interpretation and translation services in support of military units and the force headquarters. | Потребность в местных сотрудниках в основном обусловлена потребностью в обеспечении устного и письменного перевода для военных подразделений и штаб-квартиры сил. |
| The current revision of the United Nations international trade concepts and definitions, which emphasizes the movement of goods across borders, is based largely on customs records. | Текущий пересмотр концепций и определений международной торговли Организации Объединенных Наций, в рамках которого внимание уделяется прежде всего перемещению товаров через границы, основывается в основном на данных таможенной статистики. |