| Their unique needs and concerns have been largely discounted or ignored. | Их особые потребности и проблемы, в основном, не учитываются в должной мере или игнорируются. |
| This was largely attributable to procurement delays encountered by new troop contributors. | Это в основном объясняется задержками с закупками, с которыми сталкиваются новые страны, предоставляющие войска. |
| The only treatments we could provide were largely palliative. | Единственное лечение, которое мы могли предоставить, было, в основном, паллиативным. |
| These positions were largely unchanged from the preceding year. | Эти показатели по сравнению с показателями за предыдущий год в основном не изменились. |
| Programs promoting modern contraceptive methods are largely non-governmenal. | Программы, направленные на распространение современных контрацептивных методов, в основном осуществляются неправительственными организациями. |
| These marriages are largely driven by materialism and generally fail. | Такие браки в основном обусловлены материальными соображениями и в большинстве случаев оказываются неудачными. |
| The Working Group considers that impunity for perpetrators of ill-treatment largely prevails. | Рабочая группа считает, что в отношении нарушителей, ответственных за жестокое обращение, в основном преобладает безнаказанность. |
| Additional resources are largely provided through fees. | Дополнительные ресурсы в основном обеспечиваются за счет платы, взимаемой за обучение. |
| Constitutive expression of IRF7 is largely restricted to lymphoid tissue, largely plasmacytoid dendritic cells, whereas IRF7 is inducible in many tissues. | Конститутивное выражение IRF7 в основном ограничивается лимфоидной тканью, в основном плазмоцитами дендритных клеток, в то время как IRF7 индуцируется во многие ткани. |
| Such obstacles were largely by regulatory design. | Подобные препятствия были в основном связаны с правилами, регулирующими деятельность таких центров. |
| These partnerships focused largely on extractive industries, telecommunications and value-chain development. | Эти партнерства работали в основном в таких сферах, как добыча полезных ископаемых, телекоммуникации и создание производственно-сбытовых цепочек. |
| These proportions have been largely unchanged since 1997. | Это соотношение в основном не претерпело изменений с 1997 года. |
| His career largely grew from that point. | С тех пор его творчество в основном связано с этим направлением. |
| Combat is largely automated, with progress mainly dependent on resource management and grinding. | Сражения в значительной степени автоматизированы, их процесс и исход в основном зависят от рационального использования ресурсов и гриндинга. |
| The headquarters methodology operated in largely homogenous office structures in well-established economies. | Методология для мест расположения штаб-квартир применяется в основном в отношении одинаковых организационных структур в странах с развитой экономикой. |
| The programme is largely on course. | Эта программа в основном осуществляется, как запланировано. |
| The Committee was informed that this largely represented obligations to Governments. | Комитет был информирован о том, что эта сумма в основном представляет собой обязательства перед правительствами. |
| The active population is largely rural. | Это население сосредоточено в основном в сельских районах. |
| A publication drawn largely from material delivered at the workshops is nearing completion. | Близится к завершению работа над публикацией, при подготовке которой в основном использовался материал, собранный в ходе этих семинаров-практикумов. |
| The incomplete families are largely dominated by women regardless of age. | В семьях неполного состава главную роль играют в основном женщины независимо от возраста. |
| Economic and financial management was focused largely on emergency and humanitarian activities. | В сфере экономического и социального управления в основном делался упор на мероприятиях, носящих чрезвычайный и гуманитарный характер. |
| The recent proliferation is largely attributable to bilateral agreements. | Их бурный рост в последнее время объясняется в основном развитием двусторонних отношений. |
| Exchange rate liberalization has been largely successful in Africa. | В основном либерализация режимов обменных курсов в Африке носила успешный характер. |
| Those panels will largely be comprised largely of experts who will make technical presentations and lead substantive discussion on the issues under consideration. | Эти группы будут в основном состоять из экспертов, которые представят материалы по техническим вопросам и проведут основное обсуждение вопросов, включенных в повестку дня. |
| They are largely owner managed or controlled with financial statements produced largely for use by banks and tax authorities. | Они управляются или контролируются главным образом владельцами, а финансовая отчетность составляется в основном для банков и налоговых органов. |