Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The Gender Equality Act of 2003, which largely followed the provisions of the Convention, protected women against discrimination and set out a policy of equal opportunities for men and women. Закон о равенстве между мужчинами и женщинами 2003 года, который в основном соответствует положениям Конвенции, защищает женщин от дискриминации и предусматривает проведение политики создания равных возможностей для мужчин и женщин.
Members of the National Assembly protested at not being able to discuss the donor-funded development budget, which is largely under the direct control of donors and accounts for the bulk of the total budget. Члены Национальной ассамблеи заявили протест по поводу того, что они лишены права обсуждать финансируемый донорами бюджет развития, который в основном непосредственно контролируется донорами и который составляет большую часть всего бюджета.
At independence, conflicts occurred between the Chinese, who had attained a good share of the business wealth, and the Malays, who had settled in largely agricultural communities. После обретения независимости возникли конфликты между китайцами, которые добились высокого положения в сфере предпринимательства, и малайцами, которые осели в основном в сельскохозяйственных общинах.
It seemed from paragraph 7.3 of the reports that village women's committees addressed mainly traditional and stereotypical issues, and that a woman's position in those committees was largely dependent on her husband's place in the village hierarchy. Из пункта 7.3 докладов явствует, что сельские женские комитеты занимаются в основном традиционными и стереотипными вопросами и что положение женщин в этих комитетах во многом зависит от места их мужей в сельской иерархии.
While it also sought to rationalize the customary land tenure system, it was largely ineffective in this respect and by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived on the island. Он преследовал цель рационализации основанной на обычае системы землевладения, но в целом оказался неэффективным, и к концу 70-х годов, в основном в результате эмиграции, большинство земель на Питкэрне принадлежало питкэрнцам, не проживавшим на острове.
In case No. 915/2000 (Ruzmetov v. Uzbekistan), the Committee noted the author's contention that the trial of her sons was largely held in camera and that none of the witnesses were present in the courtroom despite numerous requests to this effect. В деле 915/2000 (Рузметовы против Узбекистана) Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что суд над ее сыновьями в основном проходил при закрытых дверях и что в зале суда не было никого из свидетелей, несмотря на неоднократные просьбы в этом отношении.
However, the improvement has been modest in many instances and, for most inhabitants of the least developed countries, the absolute levels of deprivation remain higher than in other developing countries and income poverty is largely unchanged. Однако во многих случаях успехи были скромными, и абсолютные показатели бедности большинства жителей наименее развитых стран по-прежнему выше, чем в других развивающихся странах, а показатели нищеты по доходам в основном остаются неизменными.
Secondly, largely as a consequence, incorrect technical policies were adopted in countries, or correct ones were adopted too slowly to save lives. Во-вторых, в основном как результат вышесказанного, в странах принималась ошибочная техническая политика, либо принималась верная политика, но делалось это слишком медленно для того, чтобы спасти жизни людей.
Prior to the introduction of the managed reassignment programmes for P-2 staff and the mobility policy, which established mobility as an integral part of careers at the United Nations, mobility was largely ad hoc and mobility mechanisms were fragmented and weak. До введения программы регулируемых перемещений для сотрудников уровня С2 и принятия политики в области мобильности, определяющей мобильность как составную часть карьеры в Организации Объединенных Наций, мобильность носила в основном разовый характер, а механизмы ее обеспечения были разрозненными и слабыми.
Those measures would be aimed at securing further efficiencies, largely in the administrative areas, so as to ensure better overall resource utilization and thereby facilitate the identification of resources that might be transferred to the Development Account. Эти меры будут направлены на обеспечение дальнейшего повышения эффективности работы - в основном в административных областях, - с тем чтобы обеспечить лучшее использование ресурсов в целом и тем самым облегчить выявление тех ресурсов, которые могут быть переведены на Счет развития.
In that context, it was observed that the progress that the Open-ended Working Group had registered in recent years was largely with respect to issues related to the working methods of the Security Council. В этом контексте было отмечено, что прогресс, достигнутый в последние годы Рабочей группой открытого состава, относится в основном к вопросам, связанным с методами работы Совета Безопасности.
The issue of the right to regulate has been dealt with largely in international agreements on trade, and useful concepts and approaches that have been defined in this context have also been used in the context of IIA. Вопрос о праве на регулирование решался в основном в международных торговых соглашениях, и разработанные в их рамках полезные концепции и подходы стали применяться и в МИС.
Personnel achieving the rank of ambassador were largely career diplomats, and currently only two women were serving at the highest level in the Ministry of Foreign Affairs and were eligible for appointment as envoys. Сотрудники, достигшие ранга посла, в основном являются карьерными дипломатами, и в настоящее время в этом министерстве на должностях самого высокого уровня служат всего две женщины, которые, соответственно, и имеют право получить назначение на должность дипломатического представителя.
Against this background, we are largely satisfied with the real progress achieved in this field following the adoption of Security Council resolution 1327 and General Assembly resolution 55/135, both of which endorsed the recommendations of the Brahimi report. В связи с этим мы в основном удовлетворены реальным прогрессом, достигнутым в этом деле после принятия резолюции 1327 Совета Безопасности и резолюции 55/135 Генеральной Ассамблеи, в которых одобряются рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими.
In other words, the extent and character of the main criminal activity has been largely identified across the whole of the territory of the former Yugoslavia and throughout the entire period covered by the Tribunal's jurisdiction. Иными словами, на всей территории бывшей Югославии и в пределах всего периода, охватываемого юрисдикцией Трибунала, в основном определены масштаб и характер главной преступной деятельности.
The amounts that could be returned are presented in annex III; (d) Facilitate planning and administration for Member States, since the total requirements for the entire financial year would be largely known at the beginning of the financial period. Суммы, которые могут быть возвращены, указаны в приложении III; d) упрощение планирования и управления для государств-членов, поскольку общие потребности на весь финансовый год будут в основном известны в начале финансового периода.
If the Public Prosecutor's Department was responsible for making such decisions, given that it was also largely responsible for the investigation and trial, there was a potential conflict of interest. Несет ли Департамент Государственного обвинителя ответственность за такое содержание под стражей, учитывая, что он также в основном несет ответственность за расследование и судебное преследование - здесь потенциально существует конфликт интересов.
With the publication of these studies, the Representative considers that the major task of defining the basic contours and characteristics of the problem of internal displacement as well as of existing legal and institutional frameworks for response is largely complete. Представитель считает, что благодаря публикации этих исследований в основном выполнена главная задача по определению основных рамок и характеристик проблемы внутреннего перемещения, а также существующих правовых и институциональных рамок реагирования.
He never returned to Africa but instead devoted himself largely to the development of trade with West Africa and especially to the opening up of the countries then forming the British protectorates of Nigeria. Он никогда больше не возвращался в Африку, вместо этого посвятив себя в основном развитием торговли с Западной Африкой и особенно открытию стран, затем сформировавшим британский протекторат в Нигерии.
Although the L2D was intended for both civil and military application, the production run was largely reserved for the Japanese military as the Navy Type 0 Transport. Хотя L2D мог применяться как для гражданской, так и для военной службы, в основном он выпускался как военный транспорт Navy Type 0 Transport.
Scherer accompanied Pope Benedict for a great part of his visit to Brazil in May 2007, which was largely held in the former's see of São Paulo, and he delivered a speech during a ceremony to celebrate the Pope's arrival. Бразильский прелат сопровождал Папу Бенедикта XVI для большой части его визита в Бразилию в мае 2007 года, который был проведён в основном в его архиепархии Сан-Паулу, также выступил с речью на церемонии, которая отмечала приезд Папы.
Today, information science largely examines technical bases, social consequences, and theoretical understanding of online databases, widespread use of databases in government, industry, and education, and the development of the Internet and World Wide Web. Сегодня, информационная наука в основном изучает технические основы, социальные последствия, а также теоретическое осмысление онлайн-баз данных, широкое использование баз данных в правительстве, промышленности, образовании и Интернете.
In essence, however, we continue to believe that it is contradictory to propose simultaneously an area that would be composed largely of the high seas and yet to say it would not apply to the high seas. По существу, однако, мы по-прежнему считаем, что это противоречиво одновременно вносить предложение относительно района, который в основном покрывает открытые моря, и в то же время говорить о том, что оно не будет применяться к открытому морю.
The increase in ODA rested largely on debt relief, which was recognized fully as ODA in the year in which the debt was forgiven. Увеличение ОПР в основном обусловлено списанием задолженности, которое рассматривается как ОПР в том году, когда был списан долг.
The dissemination of the Optional Protocol has been carried out largely by women's organizations that not only use it as a legal and political framework for their activities but also disseminate it through the various workshops that they hold at both central and departmental level. Распространение информации о Факультативном протоколе к КЛДОЖ в основном осуществляется женскими организациями, которые не только используют Протокол в качестве юридической и политической основы своих действий, но и распространяют информацию о нем на различных семинарах, проводимых ими на центральном уровне, а также на уровне департаментов.