Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In general, the provisions of the Ordinance are largely modelled on the relevant provisions of the Police Regulations 1999 of the United Kingdom. В целом положения Указа в основном опираются на соответствующие положения Правил 1999 года о полиции Соединенного Королевства.
It was noted that the report of the Secretary-General demonstrated a more quantitative analytical approach than that of previous reports, which had consisted largely of listings of projects. Следует отметить, что в докладе Генерального секретаря применяется в большей степени ориентированный на количественные показатели аналитический подход, чем в предыдущих докладах, в которых в основном лишь перечислялись осуществляемые проекты.
This support has been focused largely on (a) land-based sources of pollution, (b) integrated coastal areas management, (c) coral reefs and (d) the development or revision of regional seas conventions and protocols. Эта поддержка была в основном сосредоточена на: а) расположенных на суше источниках загрязнения; Ь) комплексном регулировании и освоении прибрежных районов; с) коралловых рифах; и d) разработке или пересмотре конвенций и протоколов по региональным морям.
In the case of education, health care and the prison system, discrimination was largely an academic issue because no complaints had ever been filed. Что касается образования, здравоохранения и пенитенциарной системы, то здесь вопрос дискриминации в основном носит теоретический характер, поскольку на нее еще было ни одной жалобы.
They are largely self-financed and/or supported by contributions and thus are not a burden to the limited United Nations budget or the official accounts of Member States. Они в основном находятся на самофинансировании и/или существуют на взносы, и поэтому не ложатся бременем на ограниченный бюджет Организации Объединенных Наций или для официальных счетов государств-членов.
Integration of social objectives in these spheres demonstrates a continuing firm commitment to achieving the goals of the World Summit, now largely incorporated in the development goals of the Millennium Declaration. Интеграция социальных задач в этих сферах свидетельствует о сохраняющейся твердой приверженности достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне, которые в настоящее время в основном включены в цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия.
At the same time the Sentencing Commission was developing, promulgating, and amending guidelines, Congress enacted a number of mandatory minimum penalty statutes, largely for drug and weapons offences and for recidivist offenders. Параллельно с процессом разработки, промульгирования и изменения руководящих принципов Комиссией по наказаниям Конгресс принял ряд законов об обязательном минимальном наказании в основном за преступления, связанные с торговлей наркотиками и оружием, а также рецидивные правонарушения.
A survey of urban air quality in 20 mega-cities by the World Health Organization and the United Nations Environment Programme (UNEP) in the early 1990s found that lead exposure was largely becoming a problem of developing country cities. Обследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в начале 90х годов по проверке качества воздуха в 20 мегаполисах, показало, что подверженность воздействию свинца в основном свойственна городам, расположенным в развивающихся странах.
Therefore, any country which considers that it had largely implemented SNA68 should have only relatively minor changes to make to its accounts for them to comply with the production boundary set out in SNA93. Таким образом, страна, считающая, что она в основном внедрила СНС 1968 года, должна внести лишь незначительные изменения в свои счета для обеспечения их соответствия сфере производства, границы которой определены в СНС 1993 года.
Our positive view is largely driven by the fact that developing countries are now in a better position than they were a decade ago, having reaped the benefits of the economic reforms and improved macroeconomic policies that they are pursuing. Наша позитивная точка зрения определяется в основном тем фактом, что развивающиеся страны находятся сейчас в лучшем положении, чем десятилетие назад, успев вкусить плоды экономических реформ и улучшения проводимой ими макроэкономической политики.
A series of ceasefire agreements, largely negotiated through the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), failed to hold owing to the intransigence of the UPDF commanders on the ground. Ряд соглашений о прекращении огня, переговоры по которым в основном велись через Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), не был выполнен в результате непреклонности командиров НСОУ на местах.
It focused largely on budgeting and programming aspects, and failed to take into account or emphasize at the outset the scope of changes required in other management areas for the new system to work. Он был сфокусирован в основном на аспектах, связанных с составлением бюджетов и программ, и в его рамках с самого начала не учитывался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения новой системы.
The membership had been assessed almost half a billion dollars in excess, largely to the detriment of Member States that paid in full and on time. Государствам-членам было начислено лишних полмиллиарда долларов, что в основном нанесло ущерб интересам тех государств-членов, которые выплатили свои взносы в полном объеме и своевременно.
As can be seen from this list, the International Covenants on Human Rights have not been ratified largely by developing countries of Asia, Africa and Latin America, many of which are less developed countries. Как следует из этого списка, Пакты о правах человека не ратифицировали в основном развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки, многие из которых являются слаборазвитыми.
The operational and logistical challenges that faced the Court have since largely been addressed, and the Court is effectively and judiciously executing its mandate. Организационные и материально-технические трудности, с которыми сталкивался Суд, впоследствии были в основном устранены, и сейчас Суд эффективно и добросовестно выполняет свой мандат.
That reduction was largely attributable to the successful reorganization and change management process described above. 90 per cent of the UNCDF headquarters administrative budget was funded through the UNDP biennial budget. Это сокращение было в основном вызвано успешной реорганизацией и процессом осуществления преобразований, которые были описаны выше. 90 процентов бюджета административных расходов штаб-квартиры ФКРООН финансировались за счет двухгодичного бюджета ПРООН.
The standardization and certification of vocational and professional training will also help to avert misconceptions that formal education is superior to vocational training, which has been largely informal to date. Стандартизация и сертификация профессионально-технических учебных заведений поможет также преодолеть ошибочное представление о том, что формальное образование является более качественным по сравнению с профессионально-техническим обучением, которое до настоящего времени было в основном неформальным.
At the time of writing, there is no national legal framework which regulates adoption and it is largely an informal process, carried out within families, mainly the extended family. На момент подготовки настоящего доклада общенациональных законодательных норм по вопросу об усыновлении/удочерении не существовало, и этот вопрос решается в основном в неофициальном порядке в рамках семей, главным образом внутри расширенной семьи.
In addition to the QPRs prepared for the statistical programs, the areas responsible for the various infrastructure services, which have been largely centralized in Statistics Canada, also produce Quadrennial Program Reports addressing the performance, risks and opportunities for each specialized support service. Помимо ЧПО, составляемых по статистическим программам, подразделения, отвечающие за различные инфраструктурные службы, которые в основном централизованы в Статистическом управлении Канады, также готовят четырехлетние программные отчеты об эффективности деятельности, рисках и возможностях каждого специализированного вида вспомогательных служб.
This is the largest international project to be completed at the site to date and it was finished largely within budget and on schedule. Это - наиболее крупный международный проект, который был завершен на данном объекте до настоящего времени, и он был завершен в основном в рамках предусмотренного бюджета и в соответствии с графиком.
We note with satisfaction that Ukraine's views regarding the need for the United Nations to adopt a comprehensive strategy for the use of conflict-prevention tools are largely reflected in the report, and we look forward to its thorough consideration by the current session of the General Assembly. Мы с удовлетворением отмечаем, что мнения Украины относительно необходимости принятия Организацией Объединенных Наций всеобъемлющей стратегии использования механизмов предотвращения конфликтов в основном отражены в этом докладе, и мы с интересом ожидаем его внимательного рассмотрения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The delegation of the Republic of Korea had urged the Secretary-General to expedite the full implementation of those earlier reform recommendations, on which his new recommendations had been largely predicated. Делегация Республики Корея настоятельно призывает Генерального секретаря ускорить всестороннее осуществление этих более ранних рекомендаций в отношении реформы, на которых в основном основываются его новые рекомендации.
The success of international trade largely depends on whether the relevant rules and regulations adequately respond to the challenges raised by the current technological and commercial developments and succeed in creating certainty and predictability. Успех международной торговли зависит в основном от того, насколько полно соответствующие правила и положения учитывают проблемы, возникающие в процессе происходящих изменений в технической и коммерческой сферах, и способны ли они обеспечить определенность и предсказуемость.
Moreover, though resort to the Calvo clause had been largely confined to Latin America, the problems it had sought to address had a global, not merely a regional, dimension. Кроме того, хотя в основном использование клаузулы Кальво приходится на страны Латинской Америки, проблемы, для разрешения которых применяется эта клаузула, носят глобальный, а не только лишь региональный характер.
Xenophobic and racist tendencies, which were largely based on economic considerations, were on the rise worldwide - hence the organization of the World Conference against Racism. Ксенофобские и расистские тенденции, в основном возникшие на экономической почве, растут во всём мире - по этой причине и была организована Всемирная конференция по борьбе против расизма.