National legislation on minority rights largely conforms to the international standards set out in these instruments. |
Национальное законодательство по правам меньшинств в основном соответствует международным нормам, изложенным в этих договорах. |
This office largely conducts its own investigations with little or no inputs from external sources. |
Инспекция проводит в основном свои собственные расследования, почти не используя внешние источники. |
These questions have, however, largely been resolved in OSCE's favour. |
Однако эти вопросы в основном были решены с учетом интересов ОБСЕ. |
Each country, however, should deal with the task of sustainable development largely on its own. |
Проблемы устойчивого развития каждая страна должна в основном решать своими силами. |
Second, the organizational structure of OHCHR has evolved largely in an ad hoc manner and has become unwieldy. |
Во-вторых, организационная структура УВКПЧ формировалась в основном эклектично и стала громоздкой. |
Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. |
Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
Human resources reform is largely in place, recruitment and placement are managed electronically, and programme managers are held to defined employment criteria. |
Реформа в области людских ресурсов в основном осуществлена, наем персонала и расстановка кадров регулируются в электронной форме, а руководители программ придерживаются установленных критериев найма. |
Climate change is taking place, with strong, variable and largely unpredictable effects on nature and communities in the Arctic. |
Происходят климатические изменения, оборачивающиеся немалыми, многообразными и в основном непредсказуемыми последствиями для природы и населения Арктики. |
Some of these activities are largely self-regulating with the main commercial users having a collective interest in providing the public good. |
В некоторых случаях такие мероприятия носят в основном саморегулирующий характер, при этом ведущие коммерческие пользователи коллективно заинтересованы в предоставлении соответствующего вида общественных услуг. |
The deficit was financed largely by grant assistance, private transfers, and foreign investment capital. |
Этот дефицит покрывался в основном за счет помощи в виде субсидий, частных трансфертов и иностранных инвестиций. |
These numbers are largely drawn from the United States experience. |
Величины этих конкретных нагрузок установлены в основном исходя из опыта США. |
Government financial support for extension services is often weak, such that services are largely donor-funded, which jeopardizes their longevity. |
Финансовая поддержка услуг по распространению сельскохозяйственных знаний со стороны правительства зачастую недостаточна, и поэтому их в основном финансируют доноры, что сказывается на стабильности услуг. |
By now, we have largely completed the build-up phase and have developed a common peacebuilding strategy. |
К сегодняшнему дню мы в основном завершили этап укрепления потенциала и разработали общую стратегию миростроительства. |
UNOMIG continued to perform its observation tasks, largely unimpeded, in the Gali and Zugdidi sectors through daily ground patrols. |
МООННГ продолжала выполнять свои задачи по наблюдению, в основном беспрепятственно, в Гальском и Зугдидском секторах с помощью ежедневного наземного патрулирования. |
Work on the topic of environmentally sound technologies and cleaner production has focused largely on industrial technologies. |
Вся деятельность, связанная с экологически чистыми технологиями и более чистым производством, в основном сосредоточена в сфере промышленных технологий. |
As outlined in this and the Representative's previous reports to the Commission, the Principles have been largely successful in meeting this objective. |
Как отмечалось в настоящем и предыдущих докладах Представителя Комиссии, Принципы в основном успешно обеспечивают выполнение этой задачи. |
The unsustainable, but largely unnoticed, exploitation of these water resources is a particular source of concern. |
Нерациональные, но в основном остающиеся без внимания методы эксплуатации этих водных ресурсов вызывают особую озабоченность. |
For this reason, Skoda Export largely prefers to deal with leading and highly-rated financial institutions. |
Исходя из этого "Шкода экспорт" предпочитает иметь дело в основном с ведущими и имеющими высокий рейтинг финансовыми учреждениями. |
Basic needs for the population, such as food and blankets, have largely been met. |
Основные потребности населения в продуктах питания и одеялах в основном удовлетворены. |
The review, in a note by the secretariat, is organized largely along subject-matter lines. |
Обзор, приводимый в записке секретариата, имеет в основном тематическую структуру. |
The military and nuclear confrontation was largely between the two super Powers and their alliance systems. |
Военная и ядерная конфронтация существовала в основном между двумя супердержавами и их блоками. |
Procurement, which had been largely delegated to the Sub-offices, needed to be improved. |
Потребовалось улучшить деятельность по закупкам, которые в основном были поручены филиалам. |
We believe that, through its practical implementation, that goal will be largely achieved. |
Мы убеждены, что в результате их практического осуществления эта цель будет в основном достигнута. |
It is notable that the products and services emanating from these agencies have all been largely data driven. |
Следует отметить, что продукция и услуги этих учреждений в основном ориентируются на предоставление данных. |
Since the World Summit for Social Development, international efforts to advance social integration have largely focused on addressing the special needs of certain social groups. |
После Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития усилия международного сообщества в области содействия социальной интеграции были в основном направлены на удовлетворение особых потребностей конкретных социальных групп. |