These activities are largely concentrated on capacity-building for trainers and directors to take over the new information and performance measurement system. |
Эти мероприятия в основном сосредоточены на формировании корпуса инструкторов и директоров для получения новой информации и создания системы определения эффективности. |
These activities have largely been concentrated in a few regions or countries. |
Эта деятельность в основном сосредоточена в нескольких регионах и странах. |
Progress was achieved largely by improved surveillance systems and by training health workers to report new cases of polio immediately. |
Достигнутый прогресс в основном объяснялся укреплением систем контроля и подготовкой работников сферы здравоохранения, которых обучают немедленному информированию о новых случаях заболевания полиомиелитом. |
Indeed, at present, operational mechanisms and legal instruments effectively to prevent armed conflicts are largely already in place. |
Действительно, в настоящее время уже в основном имеются оперативные механизмы и правовые инструменты эффективного предотвращения вооруженных конфликтов. |
This was possible of course because the environmental standards are largely the same among the Nordic countries. |
Разумеется, такая форма сотрудничества стала возможной благодаря тому, что экологические стандарты в основном являются одними и теми же в Скандинавских странах. |
The refinery restoration project was largely completed before the end of 1994, but the repairs were not completely effected until 1997. |
Восстановление заводов в основном было завершено к концу 1994 года, однако полностью ремонтные работы закончились лишь в 1997 году. |
The Transitional Government has made substantial progress in the education sector, with the emergency rehabilitation largely completed. |
Переходное правительство добилось существенного прогресса в секторе образования; аварийные работы по восстановлению зданий и сооружений в основном завершены. |
In so doing, we will be largely guided by previous decisions and developments on items on the Security Council's agenda. |
В этой деятельности мы будем в основном руководствоваться принятыми ранее решениями и ходом развития событий в связи с пунктами, стоящими на повестке дня Совета Безопасности. |
Most participants acknowledge that supervisors are largely satisfied with their training and the improvement in their analytical skills on international economic issues. |
Большинство участников курса признают, что их руководители в основном удовлетворены их подготовкой и новым уровнем их аналитических навыков в вопросах международной экономики. |
The discussions in the present report are largely focused on the first type of services, central services. |
Настоящий доклад в основном посвящен первому типу услуг - централизованно предоставляемым услугам. |
Compliance is verified largely through a reporting procedure. |
Их соблюдение контролируется в основном с помощью процедуры отчетности. |
The Commission had also retained draft article 4 largely as adopted on first reading, with some technical amendments. |
Комиссия также сохранила проект статьи 4 в основном в том виде, в каком он был принят в первом чтении, с некоторыми техническими поправками. |
10.3.1 Gender programmes are largely funded from the National Budget. |
10.3.1 Гендерные программы в основном финансируются из национального бюджета. |
The disengagement of forces from the confrontation line and their redeployment to new defensive positions is largely complete. |
Отвод сил с линии конфронтации и их передислокация на новые оборонительные позиции в основном завершены. |
The author largely reiterates the arguments made in previous submissions. |
Автор в основном повторяет аргументацию предыдущих представлений. |
Overall, East Timor is enjoying a period of increased stability, with the militia threat largely dormant. |
В целом Восточный Тимор переживает период большей стабильности, когда угроза со стороны боевиков в основном затихла. |
By 18 October, it had largely ended. |
К 18 октября они в основном прекратились. |
Generally speaking, the statistics indicate that the probability of road accidents is largely a factor of annual average daily traffic volume. |
Вообще имеющаяся статистка свидетельствует о том, что вероятность ДТП определяется в основном среднесуточным объемом движения за год. |
The development objective is largely aimed at counteracting such adverse trends. |
Цель развития в основном заключается в том, чтобы противодействовать таким негативным тенденциям. |
These measures largely relate to improvements in the working of institutions, regional agreements, management assistance and the transfer of know-how. |
Эти меры в основном связаны с улучшением работы учреждений, региональных соглашений, оказанием помощи в вопросах управления и передачей "ноу-хау". |
Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. |
Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
This support is financed largely through reimbursement by the Office for those services. |
Эта поддержка в основном финансировалась путем компенсации Управлением расходов на это обслуживание. |
Those delegations that commented on article 2 noted that it was largely acceptable and should not be changed. |
Те делегации, которые выступили с комментариями по статье 2, отметили, что она в основном приемлема и ее не следует изменять. |
While consular assistance was largely preventive, diplomatic protection offered a potential remedy for harm ensuing from an internationally wrongful act. |
В то время как консульская помощь в основном носит превентивный характер, дипломатическая защита предлагает потенциальное средство правовой защиты в отношении вреда, вытекающего из международно-противоправного деяния. |
However, the events at issue largely occurred during an international armed conflict. |
Однако рассматриваемые события в основном произошли в период международного вооруженного конфликта. |