| The preparations of the guidelines on housing finance have been largely finalized. | Была в основном завершена подготовка руководящих принципов по системам финансирования жилья. |
| Denial of justice is a concept that belongs largely to the realm of the primary rule. | Отказ в правосудии является понятием, которое в основном подпадает под сферу первичных норм. |
| Nevertheless, women continue to be largely excluded from decision-making processes. | Тем не менее женщины по-прежнему в основном исключены из политических процессов. |
| It concluded that they had largely introduced the liberalization demanded of them, but had failed to reap the promised benefits. | В нем делается вывод о том, что благодаря этим реформам в основном была проведена либерализация, ради которой они и осуществлялись, что, однако, обещанных выгод не принесло. |
| Family relations were governed by a dual legal system of statutory and customary laws, with customary law being largely biased against women. | Семейные отношения регулируются двойной правовой системой статутного и обычного права, при этом обычное право, в основном, является дискриминационным по отношению к женщинам. |
| Thus, the Convention has largely been given status in form rather than substance. | Таким образом, за Конвенцией в основном был признан формальный, а не определяемый ее содержанием статус. |
| In our globalized world, modern technology has intensified and promoted inter-cultural exchanges, largely unimpeded and at unprecedented speed. | В нашем глобализированном мире современная технология в основном беспрепятственно и с беспрецедентной быстротой активизировала межкультурные обмены и содействовала им. |
| Brazil's views will be largely reflected in the statement to be delivered by Costa Rica, on behalf of the Rio Group. | Мнения Бразилии будут в основном отражены в заявлении, которое будет сделано Коста-Рикой от имени Группы Рио. |
| It was largely for this reason that the International Law Commission declined to adopt a special rule on the voluntary link. | В основном именно по этой причине Комиссия международного права отказалась принять специальную норму о добровольной связи. |
| Before 1945 non-discrimination in international law was a concept confined largely to the treatment of aliens. | В период до 1945 года понятие недопущения дискриминации в международном праве представляло собой концепцию, сфера применения которой в основном ограничивалась вопросами обращения с иностранцами. |
| He was pleased to announce that those targets had largely been achieved by the end of 2000. | Он с удовлетворением сообщает о том, что к концу 2000 года все эти цели в основном были достигнуты. |
| This daunting task is made even more difficult by an absence of sincere commitment, largely on the part of the Serbian community. | Эта огромная задача еще больше осложняется отсутствием искренней приверженности делу мира, в основном со стороны сербской общины. |
| Changes in the position of the United States and the Russian Federation had largely accounted for that decrease. | Это сокращение объясняется в основном изменениями в позиции Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
| Battles of the past were largely conducted on battle fields. | Битвы прошлого в основном проходили на полях сражения. |
| By 2002, important developments in maritime, air and road transport statistics will be largely completed. | К 2002 году планируется в основном завершить важные разработки в области статистики морских, воздушных и дорожных перевозок. |
| Procurement from Sudan largely consisted of construction services and fuel oils procured by the United Nations Procurement Division in support of peacekeeping operations. | Закупочная деятельность в Судане в основном связана с услугами в области строительства и горюче-смазочных материалов, закупаемыми Отделом закупок Организации Объединенных Наций в поддержку миротворческих операций. |
| Industrial development is largely in the service sector and such industries do not have any major direct environmental impact on their local environment. | Промышленное развитие происходит в основном в секторе услуг, и отрасли этого сектора не оказывают какого-либо серьезного прямого экологического воздействия на местную окружающую среду. |
| It is expected that the target would be largely achieved. | Как ожидается, поставленные цели будут в основном достигнуты. |
| The programme of practical steps for nuclear disarmament had largely not been implemented. | Программа практических шагов в области ядерного разоружения в основном не была осуществлена. |
| During the twentieth century, Sweden developed from a largely agricultural nation to an industrial State. | В течение ХХ столетия Швеция превратилась из в основном сельскохозяйственной страны в индустриализованное государство. |
| The results were largely the same as those of relocation. | Результаты были в основном теми же, что и при перемещении. |
| Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. | Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
| A major impediment to realizing the full potential of the CCA and the UNDAF was thus largely removed. | Таким образом, основная проблема, которая сдерживала реализацию всего потенциала ОАС и РПООНПР, была в основном решена. |
| The present report is largely devoted to measures that have been adopted since the examination of the fifteenth periodic report. | Настоящий доклад в основном посвящен мерам, которые были приняты после рассмотрения пятнадцатого периодического доклада. |
| This would largely involve Governments in "taxing themselves". | Этот налог приведет в основном к тому, что правительства будут облагать налогом сами себя. |