The preparations of the guidelines on housing finance have been largely finalized. |
Была в основном завершена подготовка руководящих принципов по системам финансирования жилья. |
Denial of justice is a concept that belongs largely to the realm of the primary rule. |
Отказ в правосудии является понятием, которое в основном подпадает под сферу первичных норм. |
Nevertheless, women continue to be largely excluded from decision-making processes. |
Тем не менее женщины по-прежнему в основном исключены из политических процессов. |
It concluded that they had largely introduced the liberalization demanded of them, but had failed to reap the promised benefits. |
В нем делается вывод о том, что благодаря этим реформам в основном была проведена либерализация, ради которой они и осуществлялись, что, однако, обещанных выгод не принесло. |
Family relations were governed by a dual legal system of statutory and customary laws, with customary law being largely biased against women. |
Семейные отношения регулируются двойной правовой системой статутного и обычного права, при этом обычное право, в основном, является дискриминационным по отношению к женщинам. |
Thus, the Convention has largely been given status in form rather than substance. |
Таким образом, за Конвенцией в основном был признан формальный, а не определяемый ее содержанием статус. |
In our globalized world, modern technology has intensified and promoted inter-cultural exchanges, largely unimpeded and at unprecedented speed. |
В нашем глобализированном мире современная технология в основном беспрепятственно и с беспрецедентной быстротой активизировала межкультурные обмены и содействовала им. |
Brazil's views will be largely reflected in the statement to be delivered by Costa Rica, on behalf of the Rio Group. |
Мнения Бразилии будут в основном отражены в заявлении, которое будет сделано Коста-Рикой от имени Группы Рио. |
It was largely for this reason that the International Law Commission declined to adopt a special rule on the voluntary link. |
В основном именно по этой причине Комиссия международного права отказалась принять специальную норму о добровольной связи. |
Before 1945 non-discrimination in international law was a concept confined largely to the treatment of aliens. |
В период до 1945 года понятие недопущения дискриминации в международном праве представляло собой концепцию, сфера применения которой в основном ограничивалась вопросами обращения с иностранцами. |
He was pleased to announce that those targets had largely been achieved by the end of 2000. |
Он с удовлетворением сообщает о том, что к концу 2000 года все эти цели в основном были достигнуты. |
This daunting task is made even more difficult by an absence of sincere commitment, largely on the part of the Serbian community. |
Эта огромная задача еще больше осложняется отсутствием искренней приверженности делу мира, в основном со стороны сербской общины. |
Changes in the position of the United States and the Russian Federation had largely accounted for that decrease. |
Это сокращение объясняется в основном изменениями в позиции Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
Battles of the past were largely conducted on battle fields. |
Битвы прошлого в основном проходили на полях сражения. |
By 2002, important developments in maritime, air and road transport statistics will be largely completed. |
К 2002 году планируется в основном завершить важные разработки в области статистики морских, воздушных и дорожных перевозок. |
Procurement from Sudan largely consisted of construction services and fuel oils procured by the United Nations Procurement Division in support of peacekeeping operations. |
Закупочная деятельность в Судане в основном связана с услугами в области строительства и горюче-смазочных материалов, закупаемыми Отделом закупок Организации Объединенных Наций в поддержку миротворческих операций. |
Industrial development is largely in the service sector and such industries do not have any major direct environmental impact on their local environment. |
Промышленное развитие происходит в основном в секторе услуг, и отрасли этого сектора не оказывают какого-либо серьезного прямого экологического воздействия на местную окружающую среду. |
It is expected that the target would be largely achieved. |
Как ожидается, поставленные цели будут в основном достигнуты. |
The programme of practical steps for nuclear disarmament had largely not been implemented. |
Программа практических шагов в области ядерного разоружения в основном не была осуществлена. |
During the twentieth century, Sweden developed from a largely agricultural nation to an industrial State. |
В течение ХХ столетия Швеция превратилась из в основном сельскохозяйственной страны в индустриализованное государство. |
The results were largely the same as those of relocation. |
Результаты были в основном теми же, что и при перемещении. |
Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. |
Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
A major impediment to realizing the full potential of the CCA and the UNDAF was thus largely removed. |
Таким образом, основная проблема, которая сдерживала реализацию всего потенциала ОАС и РПООНПР, была в основном решена. |
The present report is largely devoted to measures that have been adopted since the examination of the fifteenth periodic report. |
Настоящий доклад в основном посвящен мерам, которые были приняты после рассмотрения пятнадцатого периодического доклада. |
This would largely involve Governments in "taxing themselves". |
Этот налог приведет в основном к тому, что правительства будут облагать налогом сами себя. |