He is expected to present a cabinet composed largely of technocrats, although it is unclear when the new executive will undertake the position. |
Ожидается, что он представит кабинет, составленный в основном из технократов, хотя непонятно, когда новый орган исполнительной власти займет свои позиции. |
The phenomenon, largely concentrated in the cities, was being tackled through an act amended in 1986. |
Закон с принятыми к нему поправками в 1986 году поставил заслон этому явлению, которое в основном распространено в крупных городах. |
On average, IPTF approves approximately 10 checkpoints per day, largely in high-crime areas and during special occasions, such as sporting events and political rallies. |
В среднем СМПС утверждают примерно 10 контрольно-пропускных пунктов в день, в основном в районах с высоким уровнем преступности и по особым случаям, таким, как проведение спортивных мероприятий или политических манифестаций. |
The lion's share of State subsidies in health and education goes towards expensive activities such as sophisticated curative practices and higher education, whose benefit accrues largely to the rich. |
Львиная доля государственных субсидий в области здравоохранения и образования идет на финансирование дорогостоящих услуг, таких как применение новейшей медицинской техники и современных методов лечения, и на высшее образование, которыми пользуются в основном богатые слои общества. |
Did you know that dust is largely composed of human skin? |
Тебе известно, что пыль в основном состоит из человеческой кожи? |
The activities of the International Labour Organization (ILO) in island developing countries are largely implemented within the framework of UNDP country or intercountry programmes. |
Деятельность Международной организации труда (МОТ) в островных развивающихся странах в основном осуществляется в рамках страновых или межстрановых программ ПРООН. |
The first, largely a technical ability, is to identify a potential risk, or the likelihood of occurrence, of a hazardous phenomenon which threatens a vulnerable population. |
Первый, в основном технический, заключается в способности определить потенциальный риск или вероятность опасного явления, которое угрожает уязвимому населению. |
They also refuse to recognize the Arbitration Commission of the Conference and its opinions which are largely in line with the more or less common positions of the other four successor States. |
Они отказываются также признать Арбитражную комиссию Конференции и ее заключения, которые в основном соответствуют почти совпадающим позициям других четырех государств-преемников. |
In the private sector, including transnational and national enterprises, women are largely absent from management and policy levels, denoting discriminatory hiring and promotion policies and practices. |
В частном секторе, включая транснациональные и национальные предприятия, женщины в основном исключены из сферы управления и руководства, что свидетельствует о проведении дискриминационной политики и практики при найме и продвижении по службе. |
These provisions do not apply in Scotland where the question of inferences from an accused person's silence is governed largely by the common law. |
Данные положения не применяются в Шотландии, где вопрос о принятии соответствующих выводов из того факта, что обвиняемый хранит молчание, в основном регулируется нормами общего права. |
Follow-up work has so far been largely concentrated in the functional intergovernmental bodies concerned; their mandates are being expanded and the frequency of their meetings is being increased for this purpose. |
Последующая деятельность до сих пор в основном осуществлялась соответствующими межправительственными функциональными органами; в связи с этим наблюдается расширение сферы действия их мандатов и увеличение количества их совещаний. |
It was pointed out by members of the Working Groups that losses in peace-keeping operations were largely a result of accidents rather than hostile action. |
Члены Рабочей группы указали, что ущерб в ходе операций по поддержанию мира связан в основном с несчастными случаями, а не с враждебными действиями. |
In Equatorial Guinea, women are largely involved in subsistence economic activities, domestic service, street trades or other marginal occupations. |
В Экваториальной Гвинее женщины в основном занимаются поиском средств к существованию, используются в качестве домашней прислуги, для мелкой уличной торговли или других видов маргинальной трудовой деятельности. |
Many other actions, such as those in education and health, largely require that commitments made at previous summits and conferences be honoured. |
Многие другие мероприятия, например, в области здравоохранения и образования, требуют в основном выполнения обязательств, принятых на предыдущих встречах и конференциях. |
Concerning rehabilitation and reconstruction, the mission was informed that the emergency phase was largely over and that emphasis was increasingly being placed on longer-term measures to rebuild the country. |
Что касается восстановления и реконструкции, то миссия была осведомлена о том, что чрезвычайный этап в основном завершен и особое внимание все в большей степени уделяется более долгосрочным мерам по восстановлению страны. |
With the signing in July 1996 of a Paris Club agreement for Peru, the debt-restructuring process for middle-income countries has largely been completed. |
С подписанием в июле 1996 года соглашения Парижского клуба по Перу процесс реструктуризации долга стран со средним уровнем дохода оказался в основном завершен. |
Nevertheless, sub-Saharan Africa still presents a largely bleak scenario, with low or negative economic growth rates, continuing complex emergencies and fragmenting countries and societies. |
Тем не менее положение в Африке к югу от Сахары по-прежнему характеризуется в основном мрачными перспективами низких или отрицательных темпов экономического роста, сохранения сложных чрезвычайных ситуаций и фрагментации стран и обществ. |
In the absence of sufficient funding to restore previous budgetary ceilings, those reductions were largely carried over into the 1994-1995 and 1996-1997 budgets. |
В условиях отсутствия достаточных средств для возвращения к ранее предусмотренным в бюджете предельным уровням эти сокращения в основном переходили в бюджеты на двухгодичные периоды 1994-1995 и 1996-1997 годов. |
Inflation in Macau can be explained largely by exogenous factors, consequent on the weight consumer goods bear in the Consumers Price Index (CPI). |
Инфляцию в Макао можно объяснить в основном внешними факторами, и это результат того значения, которое играют потребительские товары в индексе потребительских цен (ИПЦ)17/. |
Although formal capital markets are legally open to women, financial resources are largely unavailable to them owing to many factors inherent in tradition and society. |
Хотя формальные рынки капитала юридически открыты для женщин, в силу многих факторов, связанных с традициями и развитием общества, они в основном не имеют возможности пользоваться финансовыми ресурсами. |
These persons are largely clerks, typists, secretaries, drivers, security guards, messengers and other administrative support staff. |
Это в основном конторские служащие, машинистки, секретари, водители, служащие охраны, курьеры и прочий персонал административного обслуживания. |
Furthermore, the evidence of rapidly growing intraregional trade and investment flows has also been largely confined to South-East and East Asia. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, быстрый рост внутрирегиональной торговли и капиталовложений также наблюдается в основном в Юго-Восточной и Восточной Азии. |
Exclusion of women from policy-making and decision-making also makes it difficult for women and women's organizations to include their preferences and interests in the largely male-dominated decisions on economic policies. |
Из-за того, что женщины исключены из процесса разработки политики и принятия решений, им и женским организациям трудно обеспечивать отражение своих предпочтений и интересов в экономической политике, выбор которой осуществляется в основном мужчинами. |
10.4 Departures from programmed commitments, which called for redirection of activities and the execution of additional ones, were largely triggered by emerging mandates and issues. |
10.4 Отклонения от обязательств по программам, потребовавшие переориентации мероприятий и выполнения дополнительных мероприятий, были вызваны в основном появившимися новыми мандатами и вопросами. |
UNITAR's efforts in this field are closely linked to and largely based on the Guidance for Governments Manual developed by OECD on the establishment of PRTRs. |
Усилия ЮНИТАР в этой области тесно увязаны и в основном осуществляются с учетом разработанных ОЭСР руководящих принципов для правительств по вопросу о создании РВПЗ. |