Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission noted that, while the process of returning those displaced during the final stages of the armed conflict had largely been completed, concerns remained regarding the needs of those resettled (para. 9.102). Комиссия по извлеченным урокам и примирению отметила, что, хотя процесс возвращения перемещенных лиц на заключительных этапах вооруженного конфликта в основном завершился, сохраняются озабоченности по поводу нужд переселенных лиц (пункт 9.102).
Within a decade, the emerging-market economies among the developing countries had largely eliminated their current-account deficits, while other developing countries continued to maintain a substantial deficit. В течение десятилетия в странах с формирующейся рыночной экономикой, входящих в группу развивающихся стран, дефициты по счету текущих операций были в основном ликвидированы, в то время как в других развивающихся странах их размеры все еще оставались значительными.
They had also discussed a draft resolution based on a text drawn largely from General Assembly resolution 62/67 of 6 December 2007 which could be submitted to the Sixth Committee for consideration under the agenda item. Они также обсудили проект резолюции, основывающийся в основном на тексте резолюции 62/67 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 2007 года, который может быть представлен на рассмотрение Шестого комитета по данному пункту повестки дня.
The Nominations Commissions at the national, provincial and municipal levels and the Electoral Commissions were largely made up of women belonging to grass-roots and student also represents a significant step towards increasing women's participation in the entire electoral process in Cuba. Комиссии по национальным, провинциальным и муниципальным кандидатурам, а также избирательные комиссии состояли в основном из женщин, членов общественных и студенческих организаций, что явилось еще одним важным свидетельством признания роли женщин во всем избирательном процессе на Кубе.
Throughout the reporting period, the EXCOM was largely seized with the review of the 2005 ECE Reform launched at the 2011 session of the Commission. В течение отчетного периода Исполнительный комитет занимался в основном обзором реформы ЕЭК 2005 года, начатом на сессии Комиссии
The group of experts, which largely comprised members of the Committee, shared its experiences in the area of double tax treaty negotiation, with a focus on the needs of developing countries at different levels of development and having diverse macroeconomic conditions and goals. Эксперты группы, в состав которой входили в основном члены Комитета, обменялись опытом ведения переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, и уделили особое внимание потребностям развивающихся стран, находящихся на разных этапах развития и имеющих различные макроэкономические условия и цели.
Another expert noted that there was a need to understand why existing funding mechanisms are underutilized but thought that it was owing largely to conditionalities and that that is one reason why developing countries need a global forest fund. Другой эксперт заметил, что необходимо понять, почему существующие механизмы финансирования используются недостаточно, при этом предположил, что это, в основном, связано с дополнительными условиями и является одной из причин, почему развивающиеся страны нуждаются в глобальном лесном фонде.
Border-crossing delays result largely from inadequate physical infrastructure facilities and the lack of coordination among various officials working on a given side of the border and between them and their counterparts across the border. Задержки при пересечении границ в основном связаны с неадекватным состоянием объектов физической инфраструктуры и отсутствием координации между различными сотрудниками, работающими на соответствующей стороне границы, или между ними, и их коллегами через границу.
This can be achieved, largely, by partnering and collaboration with other agencies and experts, and in part, by looking beyond traditional disciplines when recruiting staff. Эта задача в основном решается путем налаживания партнерств и сотрудничества с другими учреждениями и экспертами и, в определенной степени, путем выхода за рамки традиционных дисциплин при подборе персонала.
The first two are shared with many, many other species, and they are really coming out largely of the brain stem and whatever there is of cortex in those species. Первые два являются общими для многих видов и действительно определяются, в основном, стволом и в какой-то мере корой головного мозга у этих видов.
How attractive these options are in the longer term depends largely on the extent to which already impressive reductions in cost continue, new technologies come on stream and safety concerns are addressed. Привлекательность этих вариантов в более долгосрочной перспективе зависит в основном от того, насколько в будущем сохранится тенденция уже довольно впечатляющего сокращения расходов; от того, насколько активно будут внедряться новые технологии и как эффективно будут решаться проблемы безопасности.
The Board had before it nine draft decisions, the texts of which were largely self-explanatory: only two draft decisions, both relating to agenda item 2 (e), called for further comment. Комитету пред-ставлено девять проектов решений, тексты которых в основном не требуют пояснений: лишь два проекта решения, оба по пункту 2(е) повестки дня, требуют дальнейшего обсуждения.
Other mission components play important but limited roles in addressing conduct and discipline issues, largely restricted to the implementation of policies on conduct issues and the administrative tasks associated with misconduct cases. Другие компоненты миссии играют важную, но ограниченную роль в рассмотрении вопросов поведения и дисциплины, в основном сводящуюся к осуществлению стратегий по вопросам поведения и выполнения административных задач, связанных с рассмотрением случаев ненадлежащего поведения.
Sanctions committees largely rely on Member States to notify the targets of sanctions of their designation, exemptions procedures, and procedures for applying for a de-listing. Комитеты по санкциям в основном полагаются на то, что государства-члены сообщат объектам санкций об их занесении в список, процедурах изъятий и процедурах обращения с просьбой об исключении из списка.
We believe that the process that began with the Bonn Agreement, and which is continuing under the Afghanistan Compact, is largely on track and should further be improved. Мы считаем, что процесс, начатый Боннским соглашением и продолжаемый в рамках Соглашения по Афганистану, в основном движется в правильном направлении и что его следует совершенствовать и далее.
The Federal Republic of Germany updated the Second and Third Reports by virtue of its Fourth National Report from 1998, the structure and presentation of the Second and Third Reports having largely been retained. В 1998 году Федеративная Республика Германия представила четвертый национальный доклад, являющийся обновленной редакцией второго и третьего докладов, причем структура и порядок изложения материала, использовавшиеся во втором и третьем докладах, были в основном сохранены.
In Mexico, public-sector financial flows were largely derived from securities issued abroad, mainly to finance initiatives under the "Projects with deferred impact in the recording of public expenditure" scheme and from an increase in foreign loans. В Мексике же источником финансовых потоков в государственном секторе в основном служили ценные бумаги, выпущенные за рубежом, в основном для финансирования инициатив в рамках проектов со схемой отсроченного воздействия в рамках регистрации государственных расходов, и рост объема иностранных заимствований.
Ms. Corti, commenting on article 11, pointed out that 70 per cent of the workforce of Uganda's agriculturally based economy consisted of women, but that the sector was largely unstructured. Г-жа Корти, касаясь статьи 11, указывает, что 70 процентов рабочей силы в основанной на сельском хозяйстве экономике Уганды составляют женщины, но что этот сектор в основном не организован.
Mr. Taula, speaking also on behalf of Australia and Canada, noted that the capital master plan was largely on track, despite certain delays in the relocation of staff and the fit-out of the swing space. Г-н Таула, выступая также от имени Австралии и Канады, отмечает, что генеральный план капитального ремонта, в основном, осуществляется как задумано, несмотря на ряд задержек в графике переезда сотрудников и оснащения подменных помещений.
Additional requirements are largely attributable to the planned deployment of 26 additional aircraft (6 fixed-wing and 20 helicopters), combined with a 16.5 per cent increase in the cost of fuel. Дополнительные потребности в основном обусловлены планируемым развертыванием еще 26 самолетов и вертолетов (6 самолетов и 20 вертолетов), а также повышением стоимости авиационного топлива на 16,5 процента.
This had been largely achieved, and it was a particular source of satisfaction, not only because of the importance of trade to growth and development, but also given the initial position of reticence taken by some of the Group's partners on the trade sub-theme. Данная цель в основном была достигнута, и это вызывает особое удовлетворение не только с учетом важного значения торговли для экономического роста и развития, но и с учетом изначальных крайне сдержанных позиций, занятых некоторыми из партнеров Группы по подтеме торговли.
The local economies in all those communities visited that previously enjoyed local employment, trade and related opportunities provided by the logging industry have, since the imposition of timber sanctions, been dependent largely on subsistence agricultural activities and small business enterprises, particularly petty trading. Местная экономика во всех общинах, где раньше имелись широкие возможности для трудоустройства, торговли и другие преимущества, которые обеспечивались деятельностью лесозаготовительной промышленности, стала после введения санкций на торговлю древесиной зависеть в основном от натурального сельского хозяйства и малых предприятий, в частности, от мелкой торговли.
In the case of the former, it was largely on account of the performance of the transition economies whereas in the latter, it has been due to a combination of failed policies, faltering growth, civil wars and political unrest. В первом из этих регионов увеличение произошло в основном за счет стран с переходной экономикой, а в последней группе стран оно было обусловлено сочетанием неудачных стратегий, неустойчивости роста, гражданских конфликтов и политических беспорядков.
It is reported that the costs of education are largely borne by parents, in the form of "donations" which are expected to be paid towards teachers' salaries, supplies and the maintenance of schools. Согласно полученной информации, расходы на образование покрываются в основном родителями - в виде «пожертвований», которые должны делаться в фонд заработной платы учителей, на приобретение школьных принадлежностей и на содержание школ.
It follows that both the Council and the Commission (or its successor) should ideally give greater consideration to receiving and reacting earlier to information from human rights defenders, largely reported to the Commission through its mechanisms, including the special procedures. Из этого следует, что и Совет, и Комиссия (либо ее правопреемник) должны уделять большее внимание получению информации правозащитников и более своевременному реагированию на эту информацию, которая в основном поступает в Комиссию через ее механизмы, включая специальные процедуры.